Mostrando las entradas para la consulta esperança ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta esperança ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

viernes, 27 de agosto de 2021

Geroni Rosselló, LAS TRES VIRTUTS.

LAS TRES VIRTUTS.

I.

LA FÉ.

La víu partir...! l'hom de son pit l'axella:

Dels fals saber l'oratge se l'emporta:

Cauen totas las flors; l'ánima morta

Camina dins la fosca e's pèrt dins ella.


Sanglotant la Poesia santa y bella

Fuig aterrada, e'l còr s'en desconorta:

A las tempestas òbri Deu la porta

Ab que a los pobles descreents flagella.


Y èrm es fá el mon, y sanch es la rosada

Que rega els espinals y la matzina:

Y la Pàu mòr y alsa el penons la Guerra.


Y en tant predica el bè la pensa errada,

Cuant de la Fé tan sols la llum divina

Lo mal pot vençre, pot salvar la terra.


LAS TRES VIRTUDES.

I.

LA FÉ.

La ví! Partia rechazada por el ingrato pecho del hombre. Llevósela el impuro hálito de la falsa ciencia; y desde entonces besan las flores el suelo; difunta el alma entre tinieblas temblorosa camina, y entre ellas se pierde.

La santa y bella Poesía huye aterrada: señoreados por el dolor quedan los corazones en triste desconsuelo. Abre Dios sus puertas eternales a sus venganzas borrascosas, azote de los no creyentes pueblos.

Y en yermo conviértese el mundo: sangre es el rocío que salpica los zarzales y las venenosas plantas. Agoniza la Paz y triunfante alza la Guerra sus pendones.

Y en tanto, descaminado el pensamiento, va predicando el bien; cuando de la Fé tan solo la divina lumbre, todas las desventuras terrenales puede vencer, salvar puede el mundo entero.


II.

L'ESPERANÇA.


Ay! no es l'esper en Deu qu'al cèl ens guia,

Lo qui en lo mon ha pres nòm d'esperança:

Qui espera els bens terrenys a tota ultrança,

No dú lo sant amich per companyia.


De rosas que se moren cada dia,

L'ilusió de texirne no s'en cança;

Mes, dels espers d'eterna venturança,

¿Ont es la copa en que lo mon bevia?


Marcit l'amor de Deu ¿qui en éll espera,

Cech l'esperit qu'el mal desitx devora,

Li plau d'oír la veu qui 's mentidera.


La qui riu de la tomba en l'altre vora,

Qui mostra el bó eternal en l'alta esfera...

Oh! aquesta es morta já, y ningú la plora!


II.

LA ESPERANZA.

Ay! no es aquel esperar en Dios, celeste guía del cielo, el que en el mundo ha tomado el nombre dulcísimo de esperanza. No tiene, no, el santo amigo por compañero, quien en los bienes terrenales espera.

En verdad que no se cansa la ilusión de tejer su engañosa guirnalda con rosas de un solo día. Mas ¿dónde está la copa de las esperanzas de dicha eterna en que el mundo su ardiente sed apagaba?

Muerto ya el divino amor ¿quién cifra en él su ventura? Ciego el espíritu y devorado por el fuego de las malas pasiones, solo se deleita escuchando la fementida voz del engaño.

Aquella visión purísima que nos sonreía más allá de la tumba, mostrándonos las eternas bienaventuranzas del cielo; aquella no existe ya, y... nadie tiene lágrimas para llorarla!

III.

LA CARITAT.


La Caritat, el foch que a Deu acosta,

Lo sant amor qu'el mon va fer reviure,

Lo qui 'Is homs feu germans, l'esclau feu lliure,

Qui, per Deu, ens ajuda en l'áspre costa;


La Caritat, árbre es que ja no brosta;

L'hom ab l'amor de sí li talla el viure,

La pena ja no veu son dols sonriure,

Ni 'l jemech del dolor òu sa resposta.


Si lo bé 's fa, d'amor a Deu la flama

No hi troba l'ull; apòstols nous etjegan

La gran virtut per sa germana borda.


Cuant a l'humanitat l'angoxa clama,

Cuant li demanan l'áncora els qui 's negan,

Sens aquell foch del cor la terra es sorda.

_____


III.

LA CARIDAD.

La Caridad! ese fuego sublime que a Dios acerca el espíritu: ese amor santo que dio al mundo nueva vida, que hizo hermanos a todos los hombres, que rompió las cadenas del esclavo, y que por amor a Dios en la áspera cuesta nos conforta;

La Caridad! árbol seco es ya que no retoña.

Matóla el hombre con los hálitos de su frío egoísmo, y la congoja no tiene ya el placer de anegarse en la dulzura de sus sonrisas, ni el dolor el de oír las tiernas palabras con que respondiera a sus gemidos.

Si se hace el bien, en vano buscan los ojos en él la lumbre del divino amor: nuevos y falsos apóstoles destierran a la más grande de las virtudes, para ensalzar a la que es su hermana bastarda.

Y cuando la angustia demanda socorro, cuando piden el áncora los que se ahogan en el mar del infortunio, muerto aquel fuego en el corazón, la tierra es sorda.

_____

MARIAN AGUILÓ.

MARIAN AGUILÓ.

Marian Aguiló Fuster, Es un dels qui ab mes ardiment y perseverancia proposárense fer reviurer la llengua de la tèrra


Es un dels qui ab mes ardiment y perseverancia proposárense fer reviurer la llengua de la tèrra, y han contribuit á la renaxensa de les lletres catalanes. Encare que ses primeres rimes escrites foren en la parla de Castella, molt prest esdevengué ferm y constant amador de la litteratura pátria: y axi es, que ja en los anys de 1842 y 1843 ressonavan per les muntanyes mallorquines los romanços y gloses que ab sa lira de trobador cantava. De llavores en çá, sens desmayar un sol dia, ha treballat ab una fé ardenta y may aminvada per la causa que mes tard han abraçat tants jóves poetes, que son avuy l'esperança y serán demá l'orgull de Cataluña, Mallorca y Valencia.

Fruit de llarchs estudis y de espinosos treballs bibliográfichs es sa Biblioteca catalana ó sia la taula de totas las obres catalanes que se han donat á la estampa. Eix llibre fóu premiat per lo Govern ja fá alguns anys; y encare qu'es comensá la seua esmerada impressió, no ha exida á la llum per no haverse conclosa. Baix de la direcció d'en Aguiló se publica en Barcelona y casa del editor Verdaguer, una colecció de obres catalanes, en volums in 8° molt ben estampats, notantse entre aquelles obres el famosíssim llibre de cavalleria Tirant lo blanch. En los viatjes que sovint ha fet lo poeta per l'interior de los antichs realmes hont se parla encare la llengua catalana, recullí molts de romanços populars de una riquesa y estima notables. Y adames d'altres treballs, té molt envant el de un Diccionari de la matexa llengua, el de una colecció de adágis catalans, el de un altre de rondalles de la terra y el de un altre de cançons ó corrandes, tot lo cual fore bó y molt per cèrt se desitja, que vaés pronte la llum pública.

De ses poesies no s'en ha fet aplech, encare que s'en coneixen moltes, impreses en los diaris y revistes, axí de Mallorca com de Catalunya. Les que presentá l'autor en los Jochs florals de Barcelona, en lo major nombre, guanyaren joya. En l'any 1864, obtingué la de honor y cortesía la que porta per títol Esperança, y accèssits L'Aubada, Dessòrt y Gotx; y en 1866 guanyá la matexa joya lo romanç Axo ray, y la viola de òr y argent la composició religiosa L'enteniment y l'amor. En lo mateix any fóu proclamat Mestre en gay saber, ab motiu de tenir ja las tres joyas que demanen los estatuts del Consistori per poder obtindre aquell desitjat y honrós títol.

Viu en Marian Aguiló del tot consagrat á les lletres desde la seua infantesa; naxqué en Palma dia 16 de Maig de 1825, y es avuy bibliotecari de la biblioteca provincial de Barcelona.

_______

http://www.cpmarianaguilo.com/

https://es.wikipedia.org/wiki/Marian_Aguil%C3%B3


Marian Aguiló, ESPERANÇA.

ESPERANÇA.

I.


Guayta 'l sol darrera l'auba

Ab son mantell rossegant

De llum, y 'n sa cara encesa

N'omple 'l mon de claretat.

Mil colors se reflectexen

Dins la boyra, y 'l cèl apar

La paleta de les tintes

Ab que Deu tot ho pintá.

Puja, rodola, devalla,

Vestint d'esmeragda els camps,

Los núbols d'argent y grana,

Y la mar de satí blau...

Vè'l cap-vespre y de les planes

Sa claror futx y dels valls,

Y del bell cim de les serres

Sos vels d'òr va arrebossant,


ESPERANZA.

I.

Siguiendo a la aurora, asoma el sol con su vestidura rozagante de luz; y su rostro encendido llena el orbe de claridad.

Colores mil se reflejan en la neblina, y seme-meja el cielo la paleta de las tintas con que Dios pintó la naturaleza.

Sube, gira majestuoso y desciende vistiendo los campos de esmeralda, las nubes de argentada púrpura, y la mar de azul sedoso.

Cae la tarde, huye la luz de valles y llanuras, y de las encumbradas cimas va recogiendo el sol los últimos pliegues de su dorado velo.


Diguentne als pins a reveure,

Y a las creus dels campanars...

Y's pòn... y ¿sabeu llavores

Tants colors y llum hont van?


ENDREÇA.


Estols de boyres qu'escampa

L'ull del sol pipelletjant,

Clarors d'auba y d'hora baxa,

Á reveure, á Deu siau!


II.


Nasqué 'l mon en primavera,

Y sempre que complex anys,

D'un mantell se vést la terra,

Color vert y floretjat.

Cada fulla de cada àrbre

Té una flor gentil devall,

Vists ran de les soques, semblan

Uns cèls menuts estrellats.

Les comes en flors esclatan,

Esclatan en flors els prats;

Les violes boscanes riuen

Ab els lliris muntanyans.

Las flors dins vases de murtra

P'els vergers treuen lo cap,

Si'Is vents passan y les besan

Elles també's van besant.


el saludo de despedida a los pinos y a las cruces de los campanarios,... y muere... y ¿sabéis quizás tanta luz, tantos colores á dónde van?
___

Nieblas que os disipáis a los ojos del sol centelleante, fulgores del alba, reflejos del crepúsculo vespertino, torne yo a veros, quedaos con Dios!


II.


Nació el mundo en primavera, y siempre en su cumpleaños viste la naturaleza su manto verde, de ricas flores recamado.

Las hojas de los árboles hacen sombra a las galanas florecillas; mirados desde el tronco semejan sus copas pequeños cielos estrellados.

Cúbrense de pimpollos y capullos las cañadas y los prados; las violetas del bosque sonríen a los lirios de la montaña.

Entre festones de vistoso arrayán asoman las flores en los vergeles su gentil corola; si al pasar las besan halagadores ambientes, también ellas van acariciándose amorosas.


Tota flor fins que's mostiga

Son perfum ne dexa anar;

De tantas flors com s'esfullan

¿Sabeu les olors hont van?


ENDREÇA.

Alens de la primavera

Carregats d'olors suaus,

Puix que fugiu de la terra,

Á reveure, à Deu siau!


III.


S'escometan y conversan

Les campanes cap al tart;

Dels pastors vé la tonada

Fosca en la boyra dels valls:

Dins esbarts de núbols negres

Hi cöetjan ferests llamps,

La pluja, 'Is trons y l'oratge

Los seguexen udolant.

La lluna riguent s'axeca

Per condormí 'l temporal:

De las branques que's sorollan

Les fulles van degotant.

Del monestir s'òu la Salve

Que cantan els escolans,

Y'l cap de un poch les bandoles

Dels fadrins enamorats...


Toda flor exhala el tesoro de sus perfumes hasta que sus hojas caen mustias; de tantas que se deshojan ¿sabéis los aromas á dónde van?
___

Hálitos de la primavera impregnados de suavísimas esencias, ya que huís de la tierra, torne yo a veros, quedáos con Dios!


III.


Salúdanse las campanas y entablan al anochecer melancólicas pláticas; languidece en la hondonada la deleitosa cántiga pastoril:


Por entre los rasgados nubarrones serpentean flamígeros los rayos, persíguenles ahullando la lluvia, los truenos y el huracán.

Despierta sonriendo la luna para adormecer la tempestad: gotean las hojas del ramaje que rumoroso se mece

Óyese en el monasterio la Salve, cantada por coros infantiles, y poco después la bandola del mancebo enamorado...


Veus tant tristes o tant dolçes

Del vilatges y dels camps,

Quant d'un èco a altre retrunyen

Y se perden, ¿hont s'en van?


ENDREÇA.


Remors boscans y armoníes

QuE ´ls còrs sabeu sossegar,

Los vents lluny vos ne s'en duen...

Á reveure, á Deu siau!


IV.


L'home naix y ans qu'els ulls bádia

Ja li van llagrimetjant;

Dexa'ls jochs de l'infantesa

Quant s'en tem qu'el còr li bat.

Darrera ombres que l'enlluernan

va corrent fantasïant,

Cerca amor y cerca gloria,

Cerca ardit la veritat.

Mes si un ídol vuy axeca,

Demá enderroca l'altar;

Y ab els pèus que sanguinetjan

Torna ple de desenganys.

Dins la buydor de la vida,

Camina, caminarás,

Si un jorn li sonriu s'estrella,

La mort troba'l sendemá.


Esas voces tan tristes o tan dulces de los campos y de las aldeas, cuando de eco en eco se repiten y se pierden, ¿a dónde van?
____

Rumores silvestres y armonías que así sosegáis las almas, los vientos os empujan a lejanas regiones... torne yo a veros, quedaos con Dios!


IV.


Nace el hombre, y antes que abra sus ojos los tiene ya arrasados de lágrimas; deja los juegos de la infancia así que siente el primer latido de su corazón.

Corre en ciego desvarío tras vanos fantasmas que le deslumbran, busca amor, busca gloria, busca afanoso la verdad.

Mas si hoy levanta un ídolo, mañana derroca su altar; y torna, teñidas en sangre las plantas, lleno el corazón de desengaños.

Por el páramo de la vida, camina que caminarás (cami-rás); si hoy le sonríe su estrella, atérrale mañana la imagen de la muerte.


Tant de dòl y tantes llágrimes,

Tants d'estudis, tants d'afanys,

Quant la terra ens torna terra,

Los esperits ¿hont s'en van?


ENDREÇA.


Somnis bells de jovenesa,

Còrs d'amor aletetjants,

Sospirs de fé y d'anyorança,

Á reveure, á Deu siau!


V.


Los colors ab qu'el sol daura

L'ayre, la terra y la mar,

Desque surt vestit de purpre

Fins qu'es pòn enmortallat;

Lo dols aroma que 'ns porta

L'escalfat alé de matx,

L'encenser qu'el fum axeca

En flochs acaragolats;

Les armoníes qu'etzalan

Los torrents y comallars,

Y'Is aucells que amagats cantan

Entre àrbres remoretjants;

L'ull que l'infinit esguarda,

Lo còr que rebutja'l mal,

Lo seny que per guia cerca

Lo ver, lo bell y lo sant;


Tanto duelo y tantas lágrimas, tantos estudios, tantos afanes, cuando en polvo el polvo se convierte, ¿los espíritus a dónde van?

____

Ensueños de juventud deliciosos, corazones que aleteáis de amor, suspiros de fé y de anhelante tristeza, torne yo a veros, quedaos con Dios!


V.

Los colores con que el sol dora el aire, la tierra y la mar, desde que amanece vestido de púrpura hasta morir oculto en triste sudario;

El dulce aroma que nos regala el tibio aliento de la primavera, el incensario que exhala su perfume en ascendentes espirales;

Las vagas armonías que suenan en los torrentes y hondonadas, y las avecillas que cantan escondidas en la rumorosa arboleda;

El ojo que contempla lo infinito, el corazón que rechaza el mal, la inteligencia que busca por guía lo bueno, lo verdadero y lo santo.


Tot lo pur que l'home estima,

Tot hom pur qu'el bè ha obrat,

Tot s'en va 'l cèl a romandre,

Tot s'en puja allá d'allá.


ENDREÇA.


Còrs fels, llums, olors y cántichs,

Deu que 'us replega allá dalt,

Ens deix dir ab esperança:

Á reveure, á Deu siau!

____

Todo lo puro que el hombre ama, el que en su piedad obra siempre el bien, todo se eleva por cima de las nubes, todo va a hospedarse en la eterna patria.
___

Corazones fieles, luces, aromas y cánticos, pues Dios os recoge en su seno, pueda yo decir con esperanza: torne yo a veros, quedaos con Dios!
____

Geroni Rosselló, LA TORRE DEL MISTÈRI.

LA TORRE DEL MISTÈRI.

(Á n'en Joseph Coll y Vehí.)


N'es bella, bella la verge

De qui estich enamorat,

La qui mon còr idolatra,

La qui es causa de mont plant. (este mont : mon, com veém mes aball, mon còr)


De lo mòn d'hont jo venia

Dols recòrt ne vaig portar;

Lo recòrt de sa llum clara,

Sa llum que cercant ne vaig.


Y mon còr tant la desitja,

L'esperit l'adora tant,

Qu'en suspiran d'anyorança,

Cansats de pelegrinar.

Jo no sè si fou deliri,

Jo no sè si fou somiant,

Que la vaig trobar un dia,

Lluny, ben lluny de la ciutat.


Cansat del camí n'estava,

Del camí d'un arenal,

De las pujadas dels colls,

De las baixadas als valls.


Jo 'm trobí dins un boscatge,

Aprés del boscatge el mar,

Al mitj de la mar una illa,

Al mitj de l'illa un penyal.


Sobre el penyal una torre

Que ne tè el portal tancat;

La verge al pèu de la torre

Tota vestida de blanch.


¡Qué n'era de santa y noble

La espressió de son semblant!

¡Qué n'era de etsisadora

De sos ulls la claredat!


Ab la nau de la constancia

Jo ne vaig passar la mar;

Ab lo foch de mos desitjs

M'asseguí en el sèu costat.

- ¡Oh reyna de la hermosura!

Senyora de mon pensar!

Mes que sceptres, mes qu'impèris

La téua mirada val!


¡Benhage, benhage l'astre

Que 'n lo sender me guiá!

Que me portá a ta presencia

Per qui tant he suspirat!


¿Qué vols, mon bè, perque sia

Perque sia ton esclau?

Perque begue la llum santa

De que n'estás claretjant?-


Ella ses castes pipelles

Abaixava a mon parlar;

e par que la llum del sol

Hi faltás a dins l'espay.


- ¡Oh, romeu, lo bon romeu,

Bè ne sias arribat!

¡Benhaje el desitj que 't porta!

¡Ben vingut ton còr amant!


Desitj es ardent y noble

Lo qui forsa t'ha donat

Per arribar a la penya

Hont lo meu tresor hi guard'.

Ja n'hauras la recompensa

Si l'esperit n'es constant,

Si dels plaers no 'n fas l'ídol,

Si no creus ton còrs de fanch.


Molts han dit que m'estimaven,

Y han mentit com a vilans;

Y molts diuen que me cercan

Girant la espatla a ma fas.


Molts creuen trobar mon ombra

Seguint lo camí del mal,

Y altres que dins el no res

Feresta ne vaig errant.


Uns matar ma llum volrian,

Per lligar lo genre humá;

Altres cubrir ab mon vel

A la falsa llibertad.


Per l'injusticia m'invocan,
Y m'invocan per l'engany;

Altres lluny d'ells me desterran

Per no fer ma voluntat.


Que som freda y trista, diuen,

Que las ilusions los mat',

Que los priv' de l'esperança,

Que los umpl' de enuigs mortals;

Y entelar lo spill intentan

De la impudicia ab lo baf,

Lo espill hont l'Etern se mira

É hi mostra sa magestad.


Ay! qu'en son de fòlls los homens!

Ay! que n'estan d'ubriachs!

¡Cullir la flor qui 's mostía,

Y lo perfum olvidar!


¡Oh, romeu, lo bon romeu!

¡Oh, romeu ben arribat!

Puis a mon palau vingueres,

Jo te vull donar la má.


Si mon nòm t'ha de ser dòls,

Jo ne som La Veritat;

Lluny de matar l'esperança,

Jo ne só el manantial.


De lo sentiment qu'inspiro

La dolsor coneixerás,

Lo plaër íntim que donan

De ma eterna llum los raigs.


En l'enteniment de l'home,

Quant Dèu l'univers creá,

D'aquesta llum misteriosa

Una espurna hi va posar:

Mes, infla al hom tant l'orgull,

Y son còr n'es tan ingrat,

Que el present divì rebutja

Per anar, cech, palpejant.


¡Oh, romeu, lo bon romeu!

Aguayta desde aquí dalt;

Escampa l'esguart, escampa'l

Per los camps mes dilatats.


¿Quín plaër mes sant no dòna

Est aire pur respirar,

De tantes passions humanes

Contemplar les tempestats?


Y veure, ab lo front seré

Y ab santa tranquilidat,

Les opinions mentideres

Del home orgullós y va?


Si tú me tens per amiga,

Si tú me vols tant amar,

La ventura que jo 't done

La del cèl t'assemblará.


- Oh, hermosa, la mes hermosa!

Reyna de ma voluntat!

Umpl'a tos peus mes potencies

De la llum de ton esguard.

Anys ja fá que, trist romeu,

Ple de amor te vaig cercant;

Y t'he cridada ab mes llágrimes

Y ab lo foch en que m'abrás.


Jo tench sed de la aygua pura

De la vena de crestall

Que de dins les esmeraldes

Veig brollar en el penyal.


Jo vull beure, jo vull beure

De la ciencia en lo raudal,

Y de nostre amor en prova,

Vull que 'm dones lo bes sant.


Jo vull tota possehirte,

Y viure en ta santa pau;

Que 'm dones tot el tresor,

El tresor que tens guardat. -


Ella 'm sonreya amorosa,

Plena de dolsa humildat,

Y de son còll la clau mística

Li prenguí tot tremolant.


De la Torre del mistèri

M'acostava en el portal,

La porta n'era de màrbre,

Un xipré a cada costat.

A damunt, damunt lo marbre,

Estava escrit: - Aquí jau...-

Jo llegia, jo llegia...

Lo demés estava en blanch.

- Atúret, me diu la verge.

La porta no s'obrirá

Abans que ton nòm escrigues

Sobre lo márbre sagrat.


Jo prenguí la santa ploma,

Y vaig escriurer abaix

De Aquí jau “LO CANÇONER,

CANÇONER DE MIRAMAR.”


Llavòrs de la trista porta

Jo ne vaig rodar la clau,

Y s'obrí de pint en ampla,

Davant mos ulls esglayats.


La cambreta de la torre

No era rica, no era gran;

Era fosca y era baixa,

Son trispòl era gelat.


Hi havia una caixa en terra;

Jo espantat la vaig mirar;

Era negra y buyda estava,

Y la verge 'm digué; - Jau! -

Dins ella me vaig estendre,

Y plorant vaig esclamar:

- ¿Aixó es ta santa promesa?

¿Axó 'm tenias guardat?


Los cuchs de la pols del còrs?

La fosca, el no res, el glas?

¿Y en tú de trobar havia

Lo fosser qu'obrís mon vas?


- Jo no som mes qu'una sombra

De la eterna Veritat

Que illumina el bon camí

Dels qui son los seus amants.


Óbri, romeu, la finestra

Que ne tens a l'altre part;

Y si del ver ne tens set,

Tot lo tresòr ne tendrás. -


Jo vaig obrir la finestra

Girantme a l'altre costat,

Y'm despertá la llum d'òr,

La llum de l'eternitat.

_______

LA TORRE DEL MISTERIO.

(A D. José Coll y Vehí.)

Bella, bellísima es la virgen que enamorado me tiene, la virgen que mi corazón idolatra, la que tantos suspiros y lágrimas logra arrancar a mi pecho.

El alma mia al bajar del astro de donde vino, trajo consigo un dulce recuerdo de su peregrina hermosura, de su lumbre clarísima que afanoso voy buscando.

Y es tan vivo en mí el deseo de aquella luz, mi espíritu le rinde tan fervoroso culto, que cansado de correr en pos de sus destellos, lloro por fin desconsolado el mal de la ausencia.

No sé si fue durante mis delirios, o en el dilatado campo de mis ensueños, que tuve un día la ventura de encontrar aquella virgen, lejos, muy lejos del tumulto de la ciudad.

Cansado estaba del largo camino de un arenal, cansado de las ásperas veredas de los montes, de las rápidas pendientes de los barrancos.

Por fin encuéntrome en la espesura de un bosque, tras del cual balancea la inmensa superficie del mar. En medio del mar columbro una isla, y en medio de la isla un altísimo peñasco.

Sobre la peña levántase una torre cuya puerta está cerrada, y al pie de la torre veo sentada la misteriosa virgen, envuelto su talle delicado en blanquísimo ropaje.

¡Cuán santa y noble era la espresion de su semblante! ¡cuán dulce y hechicera la claridad de sus divinos ojos!

Pasé animoso la mar, embarcado en la nave de la constancia; y con todo el ardor de mis deseos, amoroso y tierno sentéme a su lado.

- Oh, reina de la hermosura! dueña adorada de mis pensamientos! La dicha que infunde tu mirada vale más que todos los cetros e imperios del mundo!

¡Bienhaya, bienhaya el astro benéfico que me guió en mi camino y me condujo a tu presencia, dándome la felicidad porqué tanto he suspirado.

¿Qué exiges de mí, bien mío, paraque alcance la ventura de ser tu esclavo; paraque me sea dado beber los fulgores con que tanto resplandeces?-

Al oír ella mi acento, suave y modesta, inclinaba al suelo sus castas pupilas, y al verme privado de la luz de su mirada, parecíame que el sol faltaba en el espacio.

- Oh, romero, el buen romero! ¡bienvenido seas! ¡Bienhaya el fervoroso deseo que aquí te condujo! ¡Bienvenido sea tu amante corazón!

Ardiente y noble fue el anhelo que te dio valor y esfuerzo para llegar a ese peñasco donde guardo todos los tesoros de mi amor.

Si tu alma es pura y constante, si de los placeres mundanos no eres idólatra, si no atiendes a los impulsos de la carne que te envuelve, yo sabré recompensarte.

Muchos se dijeron mis amantes y mintieron como villanos; otros aseguran que andan buscándome y no hacen mas que volverme las espaldas.

Quienes esperan encontrarse con mi sombra andando por el camino del mal; quienes aseguran que vago errante y pavorosa en las tinieblas de la nada.

Unos quisieran apagar los resplandores de mi luz para mejor encadenar el género humano, e intentan otros cubrir con mi velo la falsa libertad que pregonan.

Invócanme paraque triunfe la injusticia e impere el engaño; y hay quien me destierra del mundo para dispensarse de obedecer la ley inflexible de mi voluntad.

Pregonan que soy fría y triste, que desvanezco todas sus ilusiones, que les vedo las dulzuras de la esperanza y que el alma les lleno de mortales angustias.

Y en su locura intentan, con el aliento de la impudencia, empanar el clarísimo espejo en donde se mira el Eterno, mostrándosenos con toda su majestad.

Ay! cuánta es la locura del hombre! ¡Y cómo le ciega la embriaguez de que está poseído!

¡Qué mal hace en cojer la flor que luego se marchita, para olvidarse de su purísima esencia!

¡ Oh, romero, el buen romero, bien venido seas! Pues llegar supiste intrépido a mi alcázar, yo quiero darte mi mano de esposa.

Si querido te ha de ser mi nombre, sabe que soy La Verdad. Lejos de agostar los goces de la esperanza, soy de ella el puro manantial.

Tú tendrás la dicha de saborear las dulzuras del sentimiento que inspiro, y el placer íntimo que envuelven los rayos de mi divina y eterna lumbre.

Cuando Dios creó de la nada el universo, puso en el entendimiento del hombre una chispa de esa luz misteriosa.

Mas, el ser humano va henchido de tanto orgullo, tanta es la ingratitud que se alberga en su corazón, que repudia el rico presente para ir a tientas y a ciegas por el mundo

¡Oh, romero, el buen romero! ven a asomarte a estas sublimes alturas; estiende, estiende tu vista por estos campos dilatados.

¡Qué placer tan íntimo, qué fruición tan santa respirar estas purísimas auras, y desde aquí contemplar las tempestades que las humanas pasiones levantan.

Y ver con serena frente y tranquilidad en el corazón, las opiniones mentirosas del hombre, hijas de su vanidad y necio orgullo!

Si tener me quieres por amiga, si tanto es el amor que te inspiro, yo te colmaré de una dicha tal, que te parecerá semejante a la que en el cielo te espera.

- ¡Oh, hermosa, la más hermosa! ¡Oh reina de mi alvedrío! Rendido a tus pies, dígnate verter en mis potencias la suave claridad de tus miradas.

Años hace que, triste peregrino y amador esforzado, te voy buscando por el orbe, y hete llamado con mis lágrimas y con todo el fuego que me devora.

Tengo sed de esa agua pura, de esa agua cristalina que veo brotar en la peña, entre el brillo hermosísimo de preciosas esmeraldas.

Quiero beber, sí, quiero beber en el raudal de la ciencia: quiero que me otorgues tu ósculo santo, en prueba del eterno amor que nos juramos.

Quiero poseerte toda, quiero vivir en la paz de tu regazo, quiero que me des todo el tesoro que aquí custodias. -

Ella me sonreía amorosa y llena de humildad y dulcedumbre; y entonces atrevíme, medroso y trémulo, a apoderarme de la mística llave que pendía de su cuello.

Me acerqué al umbral de La torre del misterio: de mármol era su puerta, y a cada lado levantaba un ciprés su fúnebre copa.

En el mármol se había escrito: - Aquí yace... -
Una y otra vez leía estas fatídicas palabras: lo demás estaba en blanco

- Deténte! esclama la vírgen. Esta puerta no se abrirá, no, mientras en el sagrado mármol no escribas tu nombre. -

Tomé la pluma santa fuertemente conmovido, y puse bajo las palabras Aquí yace...
“EL CANCIONERO DE MIRAMAR”.

Entonces, haciendo un esfuerzo supremo, hice rodar la llave en la triste puerta y abrióse de par en par ante mis espantados ojos.

La estancia de la torre no era rica, ni tampoco espaciosa: era oscura, baja y estrecha; y frío su pavimiento (pavimento) como el hielo.

En tierra había una caja que me aterrorizó. Era negra, estaba vacía y señalándola melancólica la virgen, me dijo: - Yace! -

Esténdime (estendíme, estendime, extendime, me extendí) en ella y esclamé derramando abundantes lágrimas: - ¿Y esa es la promesa sagrada que me hiciste? ¿Eso es lo que tu amor me tenía reservado?

¿Los gusanos que esperan devorar las carnes de mi cuerpo? Las tinieblas, el hielo, la nada? ¿Y en ti había de encontrar al sepulturero que abriese la losa de mi tumba?

- Yo no soy mas que una sombra de la eterna Verdad, contestóme; de la verdad que ilumina el buen camino de los que son sus verdaderos amadores.

Abre, romero, la ventana que da a la otra parte; y si te aqueja la sed de lo verdadero, seránte de lo verdadero otorgados todos los tesoros. -

A la insinuante voz de la virgen abrí la ventana, y al volverme al otro lado, despertóme la luz de oro, la luz radiante de la eternidad.

____

lunes, 27 de septiembre de 2021

Medicina de Peccat, terça part

De la terça part de est libre,

qui es de satisfacció.


I.

DE UN DEU.


Al manament del rey major

Qui vòl esser tot sòl Senyor,

Ay a far satisfacció

Si d' éll vuyl atrobar perdó,

En tant que no haja altre Deu

E que vulla tot esser seu,

E tot ço que m' ha comanat

Li reta com sia honrat.

E de tot ço que l' ay fayt tòrt (24)

Que 'n haja contricció fòrt,

Ab suspirs, lágremes e plòrs,

Clamant mercé com peccadors

Qui de mants Deus s' es fayt sirvent
Amant mays que l' aur e parent;

Car aquel hom fá altre Deu

Qui ama mays que Deus lo seu.

Encare es mester que m' ajut

Al satisfer la gran virtut,

Car qui fal contra infinit

No li satisfá ab finit.


II.
DE COLRE FESTA.

En la setmana es un jorn (jornada, día)

En lo qual vòl Deus que sejorn (descansar; sajornar, sejornar; se+jorn)

Lo còrs del home qui 's viats

En los dias qui son passats, (como en castellano, los días; els dies)

E l' ánima que fòrt consir

En son peccat e penedir,

E que estia 'n sejornar

De suspirs, lágremes gitar,

E 'n membrar de Deu salvetat,

E pensar ço' l tenga honrat.

E car eu ay en tot falit,

Clam mercé al Sanct Esperit,

Que 'm dó tant gran contricció

Que 'n mova satisfacció (25),

Segons qu' eu n' auray poder;

E aquel dia tant coler,

Que no fal en lo mandament;

E que n' apòrt perdonament,

E que faça tot mon poder

Com lo faça amar e temer.


III.

NO PENRÁS LO NÒM DE DEU EN VÁ.


¡Ay, lás! tant dia ay jurat

Falsament a tòrt e peccat,
- "Si m' ajut Deus e no m' ajut" -

Jurant sa sanch, fetge e virtut,
Perque son desobedient

Estat a son gran mandament;
Perque prech ma contricció

Que ‘m faça satisfacció,
Firent ma boca ab ma má, (primera ma: mi : la meua, la meva; má : mano)

Dient que mays no jurará;

Lo qual hi met que jura a Deu (26),

Ni metrá en vá lo nòm seu,

Cridará donchs: - Mercé, Senyor,

Hajats d' est home peccador,

E siaus mí restituit

Per lo vostre Sanct Esperit,

Qui complex satisfacció,

Con hom vos demana perdó

De Jhesu-Christ, ni má ni peu

Ne jurant mays dirá: - "per Deu!" -


IV.

NO FARÁS FALS TESTIMONI.


Aquel fá fals testimoni (27),

Qui ab conseyl del demoni

Infama son amich leyal,

E son enemich atretal;

E car fá contra lo manament

De Deu, qui es adretament,

Será punit infernalment,

Si no fá restituiment;

E car eu só aquel malvat

Qui fals testimoni ay dat,

Vuyl ne far satisfacció,

En tant que tot aquels me dó,

Contra los quals ay molt errat,

E qu' en fassen lur volentat;

Encare qu' els demán perdó

E que ‘m desmenta p' el mentó,

Pregán Deu que a els ajut

Del dan qui per mí 'ls es vengut;

E si en res los vòl punir

Qu' a mí faça aquel mal sofrir.

V.
HONRARÁS TON PAYRE É TA MAYRE.

Deus es payre celestial,

E sa mayre a tuyt moral

Es mayre de gran pietats;

E car no ‘ls ay tenguts honrats

En mon còr, amant mays mon òr,

Mon caval, mon aur e austor, (austor: azor : tipo de halcón; falcó, cernícalo, esparver...)

Ay contra ‘l manament falit;

Perque 's tany qu' en sia punit

O ‘n faça satisfacció,

En tant que a els tot me dó;

A vos mon payre natural (28),

E la mia mayre atretal

Ay falit, car no 'ls ay honrats

Tant com dey, pus m' han engenrats,

Perqu' en fás satisfacció

En quant prech Deus que m' ho perdó,

E vuyl los mays que mí honrar

E a els servir me vuyl donar,

E fassen de mí com senyor

E sá eu vas a éls com servidor (29).


VI.

NO FARÁS LADRONÍA.


A vos, mon Deu, ay mi emblat,

E son me donat a peccat.

A vos ay emblat honrament,

E ay lo dat a mon parent.

E d' altres res ay embladas

A homens mantes vegadas.

Encare que mí ay emblat

En quant al demoni só dat (30),

E en tot aquest emblament

Ay trencat vostre manament;

Perque no ay altre conòrt

Mas que me 'n peneda molt fòrt,

E que reta ço qu' ay emblat

De mon poder, e pietat

Me reta a vos ab tal perdó,

Que venga a salvació;

E retaus de mon còr suspirs,

E de ma volentat desirs,

E de mos uyls lágremes, plòrs

E penedir de mos errors.


VII.

NO FARÁS HOMICIDI.


Aquel qui si matex té 'n mòrt (31)

En peccant fá a Deu gran tòrt;

Car de Deu es per creament,

Per ço que li faça honrament;

Lo qual no 's pòt far ab morir

En peccant, mas a bé vivir

En virtuts e en sanctetat,

Contra tot vici e peccat;

E si altre home ha mòrt,

Fá a Deu d' aquel home tòrt;

E aquel tòrt es doblement,

Perque li 'n tayn doble turment;

E no 'n fá satisfacció,

Si no 'n requer doble perdó,

E que vença la mala mòrt

Ab contricció e conòrt,

E ‘n la merce del Creador,

Mayre de just e peccador,

La qual vivifica home mòrt

Quant de peccats se penet fòrt.


VIII.


NO LUTXURÍARÁS.


Car Deus vòlch fós matrimoni,

Es contra él lo demoni,

Qui contra Deu fá son poder;

E car Deus contra él vòl fer

E mostrar que él es Senyor

De tuyt li just e 'l peccador,

Está contra lutxuria,

Qui 'l matrimoni desvia

De la fí perqu' es honestat;

Perque Deus ha manament dat

Contra lutxuria, e vòl

Qui aquela fá que 'n haja dòl,

E que lo prech que li perdó

Faentli satisfacció

De contricció e plorar,

Que sia angoxós e amar,

E que sia molt pascient

Si 'n fá d' él negun venjament;

Perqu' eu satisfás a mercé

Me castetat, penedentme.


IX.


NO COBEJARÁS LA MULLER DE TON VEHÍ. (codiciarás)


Caritat es venjança

Bona de bé comensança,

E muler es per ço dada (arriba muller, con ll)

Que sia d' Adam lyvada,

Posada en ordenament;

E per ço fá Deus manament

Que hom no sia cobeytòs (codicioso; codiciós)

Contra orde, car no es bós

Nulla res que contra orde 's fá;

E qui lo manament desfá,

Es contra Deu tròp erguylós,

E son cás es tant perillós,

Que si no demana perdó

E no fá satisfacció

Ab caritat e honestat,

En infern será soterrat,

Infern hon mays dolor no mòr,

Ni consciencia de còr;

La qual remòrt ab tal turment,

Qu' espina no es tant punyent.


X.


NO COBEJARÁS LOS BENS DE TON VEHÍ.


Deus ha vòlgut far mandament

Que possessions ni argent

No cobeeg de son vehí,

Per ço qu' él sia amich fí,

E qu' en Deu hage esperança

E ‘n homes sia amistança; (se encuentra homens, hòmens, y homes)

Mays eu n' ay Deus desobeit,

Perque m' en tench fòrt per faydit,

E fásne satisfacció (ne faig, ne fás, ne fach; en faig; y hago satisfacción de ello)

Ab caritat e ab perdó:

Ab caritat car vuyl amar

Mon prohisme, servir e honrar,

Qui es mon vehí en quant hom es

E en una especia ab mí m' es,

Ab perdó demanant perdó

A Deu ab tal contricció,

Qu' en hage en mon còr dolor

Qui dó suspirs e als uyls plòr,

E tot a caritat me rent

Que faça de mí son talent.


XI.


DE VEER.


Aquest veer que Deus m' ha dat

Ay mantes vets tòlt e emblat

A Deu, a mí e mon parent,

En quant n' ay fayt mant faliment;

Car li uyl say qui son forat

D' hon entra en lo còrs peccat,

Obrat ay ab éls en veent
Peccats, per lo concebiment

Del còr, desirant vanitat,

Per ço que los uyls han guardat;

E car ab los uyls ay mal fet,

Coven qu' els n' estian a dret,

A tal qu' éls ne ploren sovén,

E 'l còr ne sia peneden,

E que no vengo ‘n vanitat

Del món, e quant haurán plorat (mundo; mon sin tilde, mon payre: mi padre)

Ab dolor e contricció,

Será la satisfacció,

Ab qui ha fet mal a volentat (32)

E ab élls nuyl temps faça peccat.


XII.


DE OYR.


Oyr es per oyr parlar

De Deu, e 'ls seus nòms presentar

Al còr que los vuyla amar,

E la memoria membrar,
E entendre l' enteniment,

E que Deus haja honrament;
Mas eu ay mon oyr girat

A malvestat e a peccat,

E fás d' él satisfacció

A judici e a perdó,

E prengalo qui mays hi ha (33),

Car ço que ‘n farán me playrá;

E si es jutjat a turment,

Vuyl ne estar humil, pascient;

E si lo vòl pendre perdó,

Vuyl fer com sia ab él bò

En tot ço que per él auray; (hauré; habré : tendré)

E a perdó lo grayray (34), (grairé, agrairé; agradeceré)

Lausant Deu que lo ha creat (loant; loando)

E penedir m' ay de peccat.


XIII.

DE ODORAR.

Está odór per odorar, (olfato, olor; aulor, olor; oler; aulorar, olorar)

E odórs per lo còr alegrar (olores; aulors, olors)

E que lo vidal esperit

Ab odorar sia nodrit;

Car la odór que de fòrs vé,

Refresca lo còr e revé,

Vivificant dins l' esperit,

Si no es de subjet pudrit; (podrit : podrido)

Mays eu ay ab odorament

Fayt mant peccat e faliment;

Car quant odorava la flor, (ya que cuando olía la flor)

E degra lausar lo Senyor (deguera; y debiera o debiese loar al señor)

Qui ha donat plasent sentir

En odorar, per él grayr, (grair; agradecer; gratias)

Desirava fornicament,

Qui es peccat vil e pudent;

Perque fás satisfacció

Odorant, sotsmetent la raysó (sometiendo, so : sots : debajo : “metiendo debajo”)

E qu' el faça venjament,

E que ús d' él honestament. (y que use de él honestamente; ús, us : uso, costumbre)


XIV.


DE GUSTAR.


Gustar está per bò menjar

Ab qu' el còrs puscha sostentar; (sustentar)

E Deus ay posada sabor,

Per ço qu' el home s' enamor

A menjar causes de bò grat, (coses : cosas)

E que Deus ne sia lausat.

Mas eu lausava la sabor

E l' amava mays qu' el Senyor;

Perque n' ay fayt mortal peccat,

E per dejuni sadollat, (ayuno)
E ab viandes de sabor

No lo perdona lo Senyor;
Perqu' eu vuyl dejunar tan fòrt

Que lo còrs gran pena en pòrt,
Car aytal satisfacció

Aporta de Deu lo perdó,

Lo qual tramet Deus de bò grat

A hom qui ha dejunat, (a quien ha ayunado; hom : hombre)

No a aquel que umpl el carner, (umplir, omplir : plenar : llenar; adimplere ?)

Tant, que no n' hi pòt mes caber.
(encontramos mays y ahora mes, sin tilde;
también mes enfans : mis infantes, hijos, niños
)

XV.

DE TOCAR.

En tocar a Deus dar plaer

Per ço que hom lo vuyla haver
Ordonadament per s' amor;
Mas eu ne só fayt peccador,

Car ab plaer desordonat (desordenat; desordenado)

Ay fayt mant jorn mortal peccat,

Car mays ay amat lo tocar

Qu' el Senyor que l' ha volgut dar;

E no' n trobaray ja perdó

Si no ‘n fás satisfacció

Ab tocar d' hon haja turment

Lo còrs que hac delicament,

Tant, qu' en senta calt e fredor, (calor)

El còr suspir e li uyl plòr;

E si fás aytal tocament,

Al còrs venrán de mantinent
De la gracia del Senyor,

Pietat, perdó e amor,
Qui farán satisfacció

De mon tocar, clamant perdó.


XVI.


DE AFFAR.


Affar es sen perque parlar

Significa ço que hom vòl far;

E es sen de nòu conegut,

E mays que altre ha virtut

En fer conexer lo Senyor

E en procurar sa honor;

Car él mostre ‘l concebiment

Qu' hom ha, e 'l cogitament,

E mòu la boca Deu lausant,

E als seus cent nòms nomenant,

Los quals escrivim en rimar,

E al Papa els volguem donar,

E molt altre bé d' affar

A hom que bé ve sáb usar.

Mas eu, las, ay ira mortal,

Car de Deu ay dit molt de mal,

E fásne satisfacció

Lausant Deu, parlant que ‘m perdó,

E lausant sa gran pietat, (y loando su gran piedad; sa : su; la seua; la seva)

E acusant mí de peccat.


XVII.


DE IMAGINACIÓ.


Está imaginació

Per pendre ço que en lo sen fó (lo seny, seyn; el juicio, el sentido)

Sentit per los sis sentiments (35), (sentido por los seis sentidos, sentimientos)

Per ço que sia membraments, (membrar : recordar; recuerdos, remembranza -s)

De ço que es en temps passat;

Car si no fós imaginat,

No fóra fayt remembrament,

Ni hom haguera moviment (tuviera; haguere, haguera : tinguere; tingués)

A certa obra ni a cert loch, (lugar; loc, lloc, lloch; locum, locus, locumtenentem, Belloch...)

E fora perdut tot lo joch, (y fuera perdido todo el juego; encontramos fóra, fora)

E' l delit que se 'n pòt haver. (deleite, no delito)

Mas eu, las, me dey fòrt doler, (las : caray y similares; me dec : me debo)

Car ma imaginació

Ay virada en falió

Contra Deu, perqu' en son irat

E ja no ‘n será perdonat

Si no 'n fás satisfacció,

Pregan lo Senyor que 'm perdó,

E que ‘m ajuden a pregar

Contricció e suspirar.



XVIII.


DE MEMORIA.


Memoria es per Deus membrar, (memoria, rememorar; memo)

E es ço qui fá retornar

A la volentat son amat,

Lo qual amá en temps passat (36), (al cual amó en tiempo pasado)

E la memoria lo té ((lo tiene)

En temps present com lo sové.

Creá Deus la memoria, (creó)

Per ço que él membrat sia

E que hom se guart de falir (y que el hombre se guarde de, evite, fallar)

En temps present e a venir. (en tiempo presente y venidero; sdevenidor)

Mas eu ay ab membrar errat

En temps present e en passat,

En mays membrar falsa amor

Que bòn amor de mon Senyor;

Perque me ‘n tench fòrt per faydit

E son fayt de mí enemich

De mon prohisme e del Senyor

Perqu' en suspir, en planch e 'n plòr,

E fásne satisfacció

Aytant com pusch, clamant perdó. (tanto como puedo, clamando, implorando perdón)



XIX.

DE ENTENIMENT.

Enteniment es lum qui pren

Aquela causa qu' hom enten:

E está lum esperital (espiritual)

Que vál molt mays qu' el corporal.

Aquest lum ha 'l Senyor creatz

A tots qu' en siam luminatz
Tot lo bé qu' ens ha volgut dar

E lo mal vullam esquivar; (y el mal queramos esquivar)

E vòl que ab él sia entes (y quiere que con él sea entendido, comprendido)

Lo bé que fá e ço que es.

Mas eu m' ho tench tot per peccat,

Car tantes vetz l' ay ignorat; (veces; vets, vegades, vegadas; voltes)

E qui es peccat ¿qué fará?

Ni lo Senyor ¿cóm m' entendrá? (37)

¿Es nuyl hom qui consel me dó (consell; consejo)

Cóm pogués atrobar perdó?

No say als mas en quant pusch dar

A Deus mon entendre e amar,

E pusch a él clamar perdó,

E haver gran contricció.



XX.


DE VOLENTAT.


Volentat es flama qu' encen

En còr d' hom enamoramen: (en corazón de hombre:enamoramiento; enamorament sin t)
E es flama espirital (y es llama espiritual)

Qui vál mays que tot corporal.
Ha Deus creada volentat,

Per ço que ab ella sia amat,
E ha la posada al còr,

E vòl que sia el seu tresòr. (y quiere que sea su tesoro)

Mas eu n' ay lo tresor pertit,

E ay lo de peccats complit;

Per qu' eu me 'n tench tant per errat,

Que si no m' en es ajudat,

De lo Senyor seray faydit,

E seray de mal esperit.

Recorreray, donchs, a perdo (recorreré, pues, a perdón)

E faray satisfacció

Al Senyor de ma volentat,

Qui lo dó a sa pietat

O a son judici leyal,

E pórt la mon suspir coral. (solemos leer pòrt, aquí pórt, diferente tilde)



XXI.


DE JUSTICIA.


Justicia es ço qui fá

Far bé a hom qui bé amá,

E mal a home qui ha tòrt;

E está una virtut fòrt,

Tant gran, que no 's lexa forçar,

Mas ab penedir e esperar

De Deus pietat e perdó,

Ab suspirar contricció.

Contra justicia ay errat

Mantes vetz ab mortal peccat,

E vuyl cobrar sa amistat.

Ab esperança, pietat,

Faentli satisfacció

D' humilitat, contricció,

De pasciencia, obeir,

De caritat e penedir;

E si no m' ho vòl pendre a grat,

Fará vas mi tòrt e peccat, (vers, envers; hará contra mí entuerto y pecado)

Car pus qu' en son volgut jutjar,

No ‘m pòt segons dret nuyl mal far.



XXII.


DE PRUDENCIA.


La virtut qu' es prudencia (en el poema rima con sia, el acento en la i)

Es ço qui fá que hom sia (sea; sigue, sigui)

Savi en pendr' el major bé,

E lo mal esquivar de se.

Contr' aytal virtut ay errat,

Lo qual errament es peccat.

Cové, donchs, ab ella gitar (conviene, pues, con ella expulsar, sacar, aviar, aventar, etc)

De mí ‘l peccat si ho pusch far:

Far no ho pusch si no 'm vé perdó

De Deus ab satisfacció:

Satisfacció no faray

Si no propòs nuyl temps may (si no propongo “nulo tiempo nunca”)

No faça vas Deus faliment,

Ni vas mí ni vas mon parent: (ni contra mí ni contra mi pariente; vas : vers : versus, VS)

Lo proposit no pusch haver

Si en mon còr no ‘n ay doler,

Tant, qu' en suspir, en planch, e 'n plòr

Em tenga fòrt per peccador: (em : me; las metátesis son frecuentes en textos antiguos)

Ni ‘l doler jámays no ‘m venrá, (jamás; jamays, en este caso con la tilde en la primera a)

Si Deus de mí mercé no ha. (si Dios de mí merced no tiene; castellano antiguo “ha”)



XXIII.


DE FORTITUDO.


Fortitudo es la virtut

Que té hom fòrt combatut

Ab tentació de mal far,

E per res no laxa errar,

Ans lo fá esser vençedor,

E esser fòrt combatedor.

Aytal virtut ay perduda

Mantz ayns, e si no 'm ajuda (38), (muchos años, y si no me ayuda; ayns, anys)

En perdrela estay perdut,

E com a home recrehut;

E hom vensut ¿qué porá far (podrá)

Si no s' ajuda ab plorar,

Ab suspirar, ab penedir,

E que vuyla molt Deus servir?

E tot aço no li val rè (y todo esto no le vale -de- nada)

Si de Deus no li ve merce; (mercé, la encontramos con y sin tilde; merced, gracia)

E si vé ¿ahon estará (y si viene, dónde estará?; encontramos hon, ahon, ahón, hón)

En home hon tant peccat há? (en hombre donde tanto pecado hay)

Noy say consell, mas que esper (no -hi, hic- sé consejo, mas espero)

Que 'n faça Deus a son plaer.



XXIV.


DE TEMPRANCA.


Temprança es virtut de bò grat

Per la qual está sanitat;

E dona mérits molt sovén,

E parla hom sabiamen

Quant ha menjat e no es ples, (ple; cuando ha comido y no está lleno, ahíto)

E pren aquel qui tròp ha mes

De viandes en son mentó,

Reprenentlo de son sermó;

Perque temprança mays qu' aur val

A fer bé e esquivar mal.

E car vas ela faydit só,

Vuy li far satisfacció

Ab dejunis e penedir,

Car vas ela ay volgut falir;

E vuyl estar en sa presó,

E molt pregar Deus que ‘m perdó,

E que temprança hem vuyla dar (y que templanza me quiera dar; hem, em, me)

Contra gola, qui fá menjar (gula; garganta, garganchó, cuello; coll; collum - gollum)

Tant, qu' hom n' es vil e descortes,

E n' es mal en tota res. (sano)



XXV.


DE FE.


Fe es virtut ab que entenen

Sobre si nostr' entendimen, (enteniment; entendimiento)

Creent de Deu sa unitat, (su)

Encarnació, trinitat,

Creador, recreació (39),

Passió, gloriació,

Devalá e resucitá, (bajó; devall : debajo; va baixar, baixá; devallá)

Pujá, e jutjarnos vendrá. (subió; pujar : subir, como en una puja, pujar; vindrá)

Aquesta fe está tresòr

De ver sperit en lo còr.

Qui ella pren ab caritat,

Ab entendre mortificat

Sobre sa natura e saber,

E qui no la fá mantener (mantindre, mantenir)

Per tot lo món, pus poder n' ha,

En gran judici n' estará.

Contra tal fe suy peccador,

Car no ay tractada sa honor,

E fásne satisfacció

En quant a honrar ela ‘m dó (40).



XXVI.


DE ESPERANÇA.


Esperança es la virtut

Qui alegra home cahút

En peccat, e membr' el perdó

De Deus ab gran contricció.

Aquesta virtut vá e vé

Ab pietat e ab mercé;

E vassen ab contricció (sen va, s' en va; se 'n va; se va)

E torna ab mercé e perdó; (torne; vuelve; tornar : volver; se pueden tornar las tuercas)

E pòtne tot hom haver (ne pòt, ne pot; y -ne- puede todo hombre, tener; “toto ome”)

Quant en volrá a son plaer,

Ab que li vuyla satisfar (satisfer; satisfacer, satis + facer, satis + fer; saciar de comida)

De suspirar e de plorar,

De penedir, mercé querir,

E que no propós mays falir.

Contra aytal virtut ay falit

Mant jorn, perque n' estay marrit;

Car faent mal la vulle haver,

Perque m' en cové satisfer

A Deus que li deman perdó,

E qu' hem sotsmeta a raysó. (y que me someta a razón)



XXVII.


DE CARITAT.


Virtut que fá comunitat

De propis bens es caritat,

E está font de bò amar

E sens mijá e contra avar (41) (encontramos mijá, mitjá; y sin medio y contra avaro)

Vestit de avaricia (esta cia rima con volria; volria : querría; voler, voldre : querer)

Qui mays aur que deu volria,

Perque avar no' s pòt satlar (saciar)

En nuyla res, ans ha estar

En fòch e ‘n la ira de Deu,

En que negú bé está seu, (nadie, ninguno; dingú; neguna : ninguna)

Enans es sotmes a tot mal, (sotsmés; sotmés; sometido, so, sot, sots, sotz : debajo)

Lo qual haurá eviternal.

¿Qué farás, donchs, tú, hom avar? (harás)

¿Porás te, donchs, ab Deu posar? (podrás)

Satisfé contra ton peccat (satisfacer; satisfer)

Pregant Deus que 't caritat (pidiendo a Dios que te dé caridad; 't : et : te)

Que es contra avaricia,

E es corda ab que hom lia (lía, ata; liga, lliga; lligar : atar; corda : cuerda)

Sa volentat a bon amor,

E a mercé del Salvador.



XXVIII.


DE CASTETAT.


Castetat es aquel habit

De que matrimoni es vestit,

E per ella es ordenat,

Contra la qual ay fòrt errat

Ab lutxuria malament,

Perque 'n estay trist e tement

De lo gran judici de Deu,

Car trahit ay lo castel seu,

Lo qual doná a castetat;

El qual a ela ay emblat

E a lutxuria l' ay dat,

Qui mantz jorns n' ha pressa postat.

Còrs ¿qué faray pus qu' eu no 't he

Car lutxuria tot te té? (ya que lujuria todo te tiene; te : te; té : tiene)
Porat ajudar castetat (te podrá ayudar castidad; porá 't : porat)

Si dó a Deus ma volentat,

E ella fá tos uyls plorar, (tus; los teus, els teus)

E al teu còr suspirs gitar,

E que deman per tú perdó,

E 't faça estar a talió.



XXIX.


DE HUMILITAT.


Humilitat es la virtut

Qui fá hom erguylós vençut,

E quant dexe 'n puja en sús (sus, sús, dessus, dessús : arriba; francés sùr le pont ...)

En caritat e en bò ús;

E lo contrari fá erguyl,

Perque deuen plorar mei uyl,

E mon còr deu haver dolor;

Car eu com malvat peccador

Ay desamat humilitat,

E ab erguyl amistat; (hice; vaig fer)

Perque en son d' alt tant baix cahút (porque -en- soy de alto tan bajo caído; soc; caigut)

Que no ay força ni virtut;

Car qui càu de l' alta amor

De Deu, no es crebant major.

¡Ah, las! ¿e com hi pujaray

Pus que 'n erguyl cahút som say?

Car ab erguyl hom en jus vá, (hacia abajo; contrario de sus, dessus, dessús; dejus, dejús)

E cell qu' el Senyor no amá,
Tot‘ hora càu, si lo perdó

No ha ab satisfacció.



XXX.


DE DILIGENCIA.


¡Ah Deus de diligencia!

¡E cóm es contra accidia! (pereza; perea; latín acidia)

Car ela la lessa e la pren

Quant home está diligen

En honrar lo molt alt Senyor;

E está tan bò vençedor

Qu' a son prohisme ha caritat (42)

E de son mal es despagat;

E jamays home accidiós

No será mays son companyós;

Car accidiós ha plaer

Quant veu altre hom dexaser,

E es irat si 'l veu honrat;

Perque eu me tench per enganat,

Car no som estat diligent

Con Deus haja gran honrament;

E som estat accidiós

Contra mon prohisme savaylós,

Mas don ma satisfacció (43)

De esperança e de perdó.



XXXI.


DE LEYALTAT.


¡Ah leyaltat! ¡e com sots vos (este sots : sou : sois; no es el sots : bajo, debajo)

Contra enveja, fayt virtuos!

Car aquel queus ha en poder,

Nuyla enveja vòl haver,

Ni nuyl home l' haja de vos,

Car qui 'us vòl no es envejós.

¡Ah leyaltat! tan mal mí vá (44),

Car tan pauch vos he amadá, (amada; quizás tilde para la rima con vá)

E d‘ enveje son tant amich, (se encuentran palabras con e y a final, enveja; envidia)

Que de vos son paubre e mendich; (que de vos soy pobre y mendigo; au-> o)

Perque, leyaltat, vos requir

Que me ‘n jutjets a tal punir (juzguéis; jutgeu, jutgéu, jusguéu, jusgueu, etc)

Qu' en haja gran afflicció, (se usaba a menudo la doble efe, ff; different, offici, etc.)

O ‘n fassa satisfacció

Del tòrt queus ay e del peccat,

Car d' enveje ay estat privat;

¡Ah, leyaltat! poray trobar (podré; poré)

Ab molts suspirs, ab molt plorar,

E ab vera contricció,

En Deu pietat e perdó.



XXXII.


DE PASCIENCIA.


¡Ah Deus de pasciencia! (paciencia; se escribirá muchos siglos con sc)

¡E cóm ha poder a ira! (45)

Car ira no ha nuyl poder

En home que la vòl haver,

E cell qui ira volrá sobrar

Ab vos lo covenrà parlar. (se encuentran pocas à en estos textos)

¡Ah pasciencia d' amor

De home just e peccador!

De mí qu' eus he pauch amada,

¿Volrietz esser privada, (voldríes, voldries, volríes, volries; querrías)

Sius fás gran satisfacció (si us faig; si os hago gran satisfacción)

En esperar de Deus perdó

Per vostra amor, e que turment

Mon còr en mant suspirament,

E mos uyls en sovén plorar,

E ma bòca en mercé clamar, (boca; se encuentra escrito con tilde ò, y sin tilde; bocha)

E mes oreyles en oyr (orelles; orejas; oyr : oír; escoltar : escuchar)

Quant de vos ausirán mal dir, (oirán; ausir : oyr)

E mes mans contraligar, (contralligar; ligar : lligar : atar, liar)

E mos peus vos per tot sercar? (cercar; buscar; recerca : investigación, búsqueda)



Entrades mes populars: