Mostrando entradas con la etiqueta batalla. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta batalla. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

EL 25 D'OCTUBRE 1349. Tomás Aguiló Forteza.

EL 25 D'OCTUBRE

1349.

https://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_Lluchmayor

Asseguda dins la cambra,  La cambra de mes endins,  Dona Costança, l'esposa  D'en Ramon de Sant Martí,


Asseguda dins la cambra,

La cambra de mes endins,

Dona Costança, l'esposa

D'en Ramon de Sant Martí,


Pròp d'una taula, ab el colze

Demunt un coxí molt rich,

S'aguantava el front, enveja

Dels llíris de son jardí.


Deu del cel! qui l' hagués vista

Aquell vespre malehit,

En que li estavan devora

Trists com ella els seus dos fills!



EL 25 DE OCTUBRE

1349.


Sentada junto a una mesa, en su más apartado retrete, Doña Constanza, la esposa de Ramón de Sant Martí.

Apoyado el codo en riquísima almohada, sosteníase la frente, cuya blancura envidiaran los lirios de su jardín.

Dios del cielo! quién la viera aquella malhadada noche, cuando, como ella tristes, rodeábanla sus dos hijos!


A tres anys un no arribava,

No arribava l'altre a cinch,

Y per cert que tots dos eran

Com dos ángels de garrits.


El mes grandet la tenia

Agafada p'el vestit,

Esglayat la se mirava

Demunt sa falda el petit.


¡Pobre mare que no feya

Jochs y festes als seus nins,

Perque plena d'amargura

Sols pensava en son marit!


Pensava qu'en aquella hora

Se trobava en gran perill,

Y ja a dolses esperançes

No gosava doná' abrig.


Els seus ulls li espiretjavan,

De son cor treya suspirs,

Y per molt que fés esfòrsos

No 'l tenia gens tranquil.


En Gilabert de Centellas

De ciutat havia exit,

Y en son estol, gent valenta,

S'hi contavan molts de mils.


En los tres años frisaba el uno, el otro no llegaba a cinco, y eran los dos tan bellos que semejaban dos ángeles.

Teníala el mayorcito cogida de la falda de su brial, y en su regazo el pequeño mirábala aturdido.

¡Pobre madre, que no hacía mimos ni fiestas a los hijos de su amor, porque llena de amargura pensaba sólo en su marido!

Pensaba que en aquellos instantes hallábase en terrible riesgo, y no osaba dar albergue a lisonjeras esperanzas.

Asomó el llanto a sus ojos, exhalaba dolientes gemidos, y a pesar de sus esfuerzos no conseguía recobrar el perdido sosiego.

Gilaberto de Centellas había salido de la ciudad, y componíase su mesnada de muchos millares de valientes.


La llum del sol apagada,

S'anava el cel enfosquint,

Y a la cambra un esclau mòro

Ab un ciri entra summís.


- No guaytavas a la torre?

- En vench, senyora.- ¿Y qu'has vist?

- Ran de mar fòchs que servexen

Per doná' a ciutat avís.

- ¿Y res mes?- Fayes enceses

De Lluchmajor p'el camí.

- Y dius ver? Mon còr s'esclata,

Mon còr no'm cab dins el pit.


- De pols una nigulada

S'hi veya abans, y ferits

Del sòl los férros de llansa

Hi llambretjavan sovint.


- Ah! son ells, son ells que tornan,

Son els nostres inimichs;

¿Es que venen victoriosos

O s'en venen fugitius.


Y, digués, ¿son lluny encara?

- A retronar fins aquí

No 's tardará moltes hores

La remor del seus clarins.


Apagada ya la luz del sol, ennegrecíase el cielo; y con una vela en la mano entró humildemente en la cámara un esclavo moro.

- ¿No velabas en la torre? - De allí vengo señora. - ¿Y qué viste? - Orillas del mar grandes hogueras que deben ser aviso para los de la ciudad.

- ¿Nada más? - Antorchas encendidas camino de Lluchmayor. -

¿Es cierto? Se me rompe el corazón que no cabe, no, dentro mi pecho.

- Descubríase antes espesa nube de polvo, y los hierros de las lanzas reflejaban los rayos del sol poniente.

- Ah! son ellos los que vuelven; son sin duda nuestros enemigos: mas ¿es que vienen victoriosos o es que huyen derrotados?

Y, di, ¿están lejos todavía? - Dentro de breves horas se oirá desde aquí el sonido atronador de sus clarines.


- Vés, puja, puja a la torre,

Y si 's cumpleix mon desitj,

Si mon plant el cel escolta,

No serás ja mes catiu. -


D'exir lo esclau acabava,

Quant la dama exhala un crit,

Perque 's veu devant un frare

Que l'abrassa ab frenesí.


De fèrro una cervellera,

Un arnés mitj desguarnit,

Uns esperons sanguinosos,

Cubria el ropatje humil.


Espassada la sorpresa:

- Ramon! Esposa! qu'estim...

- ¿Y el Rey? - Amor de ma vida,

¿No estavas pensant en mí?


- El Rey?... Callas, y a la boca

l'' acòstas plorant el dit?

- En Centellas comandava

No soldats, sino botxins.


- ¿Qué vols dir? - Caygut en terra...

- ¡Pobre Don Jaume! Felis,

Qu'entre el desterro o l'afronta

No ha tengut temps d'elegir.


- Ve, sube, sube a la torre, y si mis anhelos se cumplen, si escucha el cielo mis suspiros, no seras ya cautivo. -

Acababa de salir el esclavo cuando lanzó la dama un grito de terror, al ver entre sus brazos a un fraile que la estrechaba con frenesí.

Cubría el humilde ropaje un acerado yelmo, un arnés desguarnecido y unas espuelas mojadas en sangre.

- Ramón! exclamó la dama, desvanecida su sorpresa. - Esposa adorada!.... - ¿Y el rey? - Amor de mi vida, ¿no estabas pensando en mí?

- El rey... Callas y llorando me impones silencio? - Los de Centellas no eran soldados sino verdugos.

- ¿Qué dices?- Caído en tierra... - Pobre Don Jaime! - Feliz, pues no pudo escoger entre el destierro y la afrenta.


- Deu etern! ¿y la justicia

Consent tan horrible crim?

- ¿Y ha de viure sens corona

Qui en son cap corona ha vist?


- Ingrata, ingrata Mallorca!

Y l'infant? - Está ferit.

- Tot perdut! - Tot, fòra l'honra

Guanyada aquex dematí.


- Els traydors tan valerosos!

Y els faels...- Mes qu'ells ardits,

Y per cada tres dels nostres

Ne duya en Centellas vint!


Tres llansades he rebudes...

- Ah!... - Mon cavall mes de sis.

Còps d'espasa, ¿quí los conta?

Sols sé que masell n'estich.


De la sang qu'ara 'm degota

N'está aquex trispol homit;

Ja 'l veurás com vermeyetja,

Ja 'l veurás demá matí.


Venturós si a les galeres

Viu encara jo hi arrib,

Y un poch de terra sagrada

Pot esser mon derrer llit. -


- Dios eterno! ¿y tu justicia consiente tan horrible crimen? - ¿Y puede vivir sin corona quién la llevó en su cabeza?

- Ingrata, ingrata Mallorca! ¿Y el infante? - Está herido. - Perdióse todo! - Todo, menos la honra alcanzada en este día.

- Los traidores tan valientes! y los leales... - Más esforzados que ellos; por cada uno de los nuestros llevaba Centellas veinte!


Tres lanzadas recibí... - Ah! - Mi caballo más de seis. Golpes de espada, ¿quién pudo contarlos?

Con la sangre que mana mi cuerpo humedécese el pavimento, a la luz de la mañana le verás todo enrojecido.

Dichoso si puedo llegar con vida a las galeras, y cubre mis huesos un puñado de tierra bendecida! -


Dona Costança esmortida

No sent ja lo que li diu,

Y als nins, Don Ramon abrassa

Plorant també com un nin.


El front gelat de sa esposa

Besa ja p'el derrer pich,

Y sortint d'aquella cambra

De sang dexa un regalim.

___

Desvanécese Doña Constanza y no oye ya la voz de su marido. Don Ramón estrecha contra su corazón a sus hijos llorando como un niño.

Besa por última vez la frente helada de su esposa, y al salir de aquella cámara deja en el suelo un reguero de sangre.

//

viernes, 27 de agosto de 2021

Marian Aguiló. LA MORT DEL CAVALLER.

LA MORT DEL CAVALLER.


- Don Anfós de Castéll-negre

¿D'ahon vé ab son patje n'Uch?
- Vé de dar una batalla

Y la séua host ha perdut.

Per més qu'ell l'encoretjava,

Sa gént esglayada ha fuyt;

Torna ab la veu escanyada,

Y ab son llarch montant esmús.


Son cavall blanch vermelletja,

Tot son vestit sanch escup;

Mal fat duya a la batalla,

Y els inimichs l'han retut.


LA MUERTE DEL CABALLERO.

Don Alfonso de Castel-negro ¿de dó viene con Hugo su paje? Viene de la batalla y ha perdido su hueste.

Por más que hizo para animarla, huyó espantada su gente: él vuelve con la voz ronca, con el largo montante embotado.

Rojea su caballo blanco, sangre brota su vestido todo: mal hado traía al combate, y los enemigos le rindieron.


- Ja que no he mort a espasades,

Vench aquí a morir de enuitx;

Fesme estendre la péll d'onso,

Per capsal posehi l'escut.


Cura a mon cavall les nafres,

Y servit d'ell si 's qu'en surt;

Mes mena'l t'en, que no 'l senti,

Qu'en eguinar m'escarruf.


Tòt sol déixa'm a la tenda;

Moriré cridant Jesus,

Com moren frares y dones

Demunt sos llits ajaguts.....


En esser mort, pren mes armes,

Dúles a mon fill menut.....

Dirás a la sèua mare

Qu'es pòs dol, mes no com muyr. -


Tot lo vespre, de defora

N'Uch, fentlí canal els ulls,

Va guaytá al de Castell-negre

Que, de la febre en lo bull,


Croxintli ses dènts de rabia,

Y s'armadura ab sos punys,

- ¡Flastomat sia el camp, deya,

Hon quedar mort no he pogut!


- Ya que no he muerto a filo de espada, vengo aquí a morir de enojo: hazme extender la piel de oso, pon por cabecera el escudo.

Cura a mi caballo las heridas, y sírvete de él si sobrevive; pero llévatelo para no oírle, que su relincho me estremece.

Déjame solo en la tienda; moriré clamando Jesús, como mueren frailes y mujeres, tendidos sobre sus lechos.

Cuando haya muerto, toma mis armas y llévalas a mi hijo pequeño;... dirás a su madre que se ponga luto, mas no de qué modo muero. -

Toda la noche, desde afuera, hechos dos fuentes sus ojos, observó Hugo al de
Castel-negro, que en el hervor de la calentura,

Crujiendo de rabia los dientes, y la armadura con sus puños: - ¡Maldito sea el campo, decía, donde no pude quedar tendido !


Cuant per hon veya mes masses

Y els còps eran mes fexuchs,

Hi he alsat la mèua massa

Y lo mèu cavall hi he duyt.


Entre els còps qui rebotavan

Com rebota el calabrux,

En va a les destrals al ayre

He arrambat lo cap desnú.


No 'm trobarán les arpèlles

EntrE 'ls morts a caramull:

En el camp de la batalla

No ha quedat por mí un lloch buyt.


¡Ben sortats mos companyons!

Dels valents, no 'n roman un;

Tots han mort demunt sa sella,

Y jo mesquí en el llit muyr!


Deu no ha volgut que guanyasem,

Ni que morís ha volgut,

Perque visquent, d'hora en hora

Lo meu afront sobrepuitx.


Mes, cap cavallé ha de veure

Que a lo jou mon coll arruf;

Fret m'en durán de ma tènda,

No viuré com un poruch. -


Mientras que por allí donde más densas veía las mazas, y más pesados eran los golpes, he alzado yo mi maza y conducido mi caballo.

Entre los golpes que rebotaban como rebota el granizo, en vano a las hachas blandidas por el aire, he arrimado la cabeza inerme.

No me hallarán los milanos entre los cadáveres a montones; en el campo de batalla no ha quedado para mí un lugar vacío.

¡Bienhadados mis compañeros! Ni uno resta de los valientes: todos han muerto montados, y yo ¡triste! muero en la cama.

Dios no ha querido que venciéramos, ni ha querido que yo muriese, para que con la vida se aumente de hora en hora mi oprobio.

Mas, no ha de ver caballero alguno que doble a tal yugo mi cerviz; frío me sacarán de la tienda; no viviré como un cobarde. -


Corns y atabals tocan diana,

Los cavalls donan bramuls;

Com en l'auba no s'axéca

Don Anfós deu sér difunt.


Lo seu patje entra a la tenda,

Y 'l troba estirat y mut,

Sobre 'l pit sa llarga espasa,

Besant mort la creu del puny.

____

Diana tocan bocinas y atabales, relinchos dan los caballos; puesto que al aurora no se levanta, difunto debe de ser don Alfonso.

Entra su paje en la tienda y hállale tieso y mudo, con su larga espada sobre el pecho, besando muerto la cruz de la empuñadura.

____

Entrades mes populars: