Mostrando entradas con la etiqueta cavall. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cavall. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

MIQUEL ZAVALETA. ¡OH DESITX!

MIQUEL ZAVALETA.

Eix poeta, naxqué en la ciutat de Palma lo dia primer d'abril de 1833. Ha escrit poques poesies en lo nostre matern llenguatje, encare que d'ell n'ha fet objecte de detinguts estudis. Sa poesia Oh desitx meresqué un accéssit en los Jochs florals del any 1865, y es segur que hauria lograt altres premis, si d'algun temps en çá no visqués en l'illa de Puerto-rico, ahont exerseix sa professió d'advocat. Ha escrit algunes obres dramátiques en castellá, que conserva inédites, y gran nombre de poesies líriques en la mateixa llengua, de les quals ne té publicades algunes.

https://es.scribd.com/document/98875906/La-literatura-en-Mallorca-1840-1903


¡OH DESITX!

Tench un cavall que no menja,

Y vola quant lo cavalc;

Si un dia m' treu de la sella,

Ni memoria n' trobaran.


Axí que l'estrench de brida,

Se me posa esperitat,

Y salta y passa de fua

Imperis de cap a cap.


Si 'l deix anar per son conte,

Camina un poch assentat,

Mes llavors n' es com la ploma

Que emportan les tempestats.


¡MALDITO DESEO!

Tengo un caballo que no come, pero que vuela al cabalgarle; ni memoria se hallará de mí si logra arrancarme de la silla.

Tan pronto como le aprieto las riendas, enfurécese cual si le animaran infernales espíritus, y salta y pasa de una sola carrera los imperios del uno al otro confín.

Si abandono la brida sobre su cuello, dejándome llevar a su placer, breves momentos galopa reposado, mas luego es como la pluma que arrebata el turbión.


Y el malehít no se cansa

De correr ni de saltar,

Y a quiscun dels salts que dona

Me veig los estels devall.


¡Ay, Señor! quant jo 'l me mir

Ab los ulls espiretjants,

Fent escuma per la boca,

Y corrent tot desbocat,


Ab quin gust jo besaria

La terra que trapitjás,

Caminant per mos peus propis,

Encara que fos descalç!


Jo no vull, no, les riqueses

Que veure son vol me fá,

Ni cadenes de ventures

Que 'm roden per totes parts.


No vull fama, no vull gloria,

Ni 'ls fums de les vanitats;

Jo del pler no'n fás mon ídol,

Ni 'ls impossibles encalç.


Sols vull esser com los altres

Que la vida van passant

Junt a la llar de sa casa,

Sense res mes desitjar...!


Y el maldito no se cansa de correr ni de saltar, y a cada uno de sus saltos descubro las estrellas a mis pies.

¡Ay Dios! cuando le veo con ojos centelleantes derramando espuma por su boca, a todo correr desbocado,

Con qué placer entonces besaría la tierra que yo pudiese pisar con mi planta, siquiera vacilante y desnuda!

Yo no quiero las riquezas que descubro en su vuelo, ni anhelo que lazos de venturas por todas partes me encadenen.

No quiero fama, ni gloria, ni el humo de las vanidades; yo no hago del placer mi ídolo, yo no persigo el imposible.

Sólo anhelo ver felizmente pasar las horas de mi vida junto al hogar de mi casa, sin congojas ni deseos...!


Y el cavall corre que corre

Per deserts y per ciutats,

Sens forsa ni alé m'emporta,

Tot escumós y fumant.


Y jo clavat a sa sella

D'ánsia me sent acabar,

Y corr' y corr' sens objecte,

Y corr' y corr' esglayat.


¡Ah, desitx! ¡ah, desitx meu!

¡Ah, desitx de Barrabás!

Si aturarte no es posible,

Confonga'l' Deu! Deu te mat' !

____

Y el caballo corre que corre, por desiertos y ciudades, y sin fuerza ni aliento, me arrebata echando espuma y vapor.

Y yo, clavado en la silla, me siento desfallecer por el ansia, y corro y corro sin objeto, y corro y corro despavorido.

¡Ah, deseo! mi deseo! deseo de Barrabás! Si no es posible detenerte, confúndate Dios, Dios te aniquile !

____

https://www.mallorcaliteraria.cat/ca/fons-autors

https://www.patrimoniliterari.cat/uploads/imagenes/335-publiarxiu2-1583307778.pdf

https://www.dbalears.cat/opinio/opinio/2013/02/02/268691/1887-flors-mallorca.html

No es este: https://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Zavaleta

L'OMBRA. Tomás Aguiló Forteza.

L'OMBRA.

¿Veus aquella polsaguéra  Qu'alsa corrent un cavall ?  Sents que trota? Sents que trota?  Qui li cualca no 's Don Juan?


¿Veus aquella polsaguéra

Qu'alsa corrent un cavall ?

Sents que trota? Sents que trota?

Qui li cualca no 's Don Juan?


- Ay mare, la meua mare,

Prest a la torre pujau,

Y mirau si'l cavaller

Demunt la terra ombra fá.

¿Qué me dius, filleta meua,

Que 'm vols di' ab aquest esglày?

Ton marit es el qui vé.

- Mon marit qui 'm vé a matar.


LA SOMBRA.

¿Ves aquella nube de polvo que levanta un caballo a la carrera? Cómo trota! cómo trota! ¿Quién lo cabalga no es Don Juan?

Ay, madre, la mi madre, subid presto a la torre y ved si la sombra del jinete se dibuja sobre la tierra.

- ¿Qué me dices, hija? ¿qué significa tu espanto? Tu marido es el que viene.

- Mi marido que viene a matarme.


- ¿Qué me dius, filleta meua?

Si es éll qui l''estima tant!

- Ay mare, la meua mare,

Tot vos ho hauré de contar.

Ja sabeu qu'un més havia,

Sols un mès qu'eram casats,

Cuant per desgracia a la guèrra

Don Juan s'en hagué d'anar.


Per recordança una prenda

Jo li dehia que 'm deixás;

Que fos gelós no sabia,

Y éll l'ombra seua m' deixá.


Cuant s'en anava, a n'el pàti

Sols fehia ombra el seu cavall,

Y a la pared del meu cuarto

La seua ombra es va quedar.


Sèt senmanas se passaren,

Y un capvespre p'el meu mal

A n'el patge qui 'm lletgia

Fita fit el vatx mirar.


L'ombra qu'era molt oscura,

Que llavores era igual

A la qu'en punt de mitx dia

Els àrbres en terra fan,


- ¿Qué me dices, hija? si es él, que te ama tanto! - Ay, madre, la mi madre, todo os lo habré de contar.

Ya sabéis que sólo un mes, sólo un mes llevábamos de matrimonio, cuando por desgracia Don Juan tuvo que marcharse a la guerra.

Pedíale yo un recuerdo en prenda de su amor; no sabía que fuera celoso, y él dejóme su sombra.

Al partir solamente su corcel daba sombra en el patio y quedóse la suya fija en la pared de mi estancia.

Siete semanas pasaron, y una tarde, por mi mal, osé mirar de hito en hito al paje que me leía.

La sombra que era muy oscura, que entonces era igual a la de los árboles cuando se halla el sol en el zénit,


Poch a poch, ay, mare meua!

Ménos fosca es va tornar,

Com si una boyrina clara

Baix del sol s'hagués posat.


Sols tres dias se passaren

Y el patge m'besá les mans;

L'ombra era com la dels àrbres

Cuant la lluna está en el cuart.


Sols tres dias se passaren

Y el patge s'ajonollá;

L'ombra era com la dels àrbres

Cuant el cel está estrellat.


Ay, mara, la meua mara! (mare, la meua mare!; errata, sí, sí)

¿Qué mes vos tench de contar?

No havian passat tres dias...

L'ombra del tot s'apagá.


- ¿Sents, sents el cavall que trota? -

El cavallér entra ja,

Y antes qu'el mirás s'esposa,

Totduna en terra mirá.


Y tan prest com mirá en terra

Un crit doná molt amarch,

Y entre els brassos de sa mare

Desmayada va tombar.


Poco a poco, madre mía, menos oscura se volvió, como si por debajo del sol se hubiese esparcido débil niebla.

Solo tres días pasaron y besóme el paje la mano; la sombra era como la de los árboles cuando está la luna en su menguante.

Solo tres días pasaron y a mis pies postróse el paje; la sombra era como la de los árboles cuando brillan no más las estrellas en el cielo.

Ay, madre, la mi madre! ¿qué más os he de contar? No habían pasado tres días, y.... apagóse del todo la sombra.

¿Oyes, oyes como trota el caballo? - Entra el caballero y antes de mirarlo fijó en tierra sus ojos la esposa criminal.

Y tan pronto como la mira, exhala un grito horrible, y cae desmayada en los brazos de su madre.


- Correu, patges, correu, patges,

Veniu prest aquí Don Juan,

Qu' ha causat a vostre esposa

Tanta alegría un desmay.


- Mare, mare descuidada,

D'alegría no será:

Será qu'ha vist la meua ombra

Y li ha féta faredat.


Jo m'en vaig aná á la guerra

Com un cavaller honrat,

El meu còs ombra no fehia,

Sols ne fehia 'l meu cavall.


Sèt senmanas se passaren

Y un poch d'ombra m' va assustar:

L'ombra era com la dels àrbres

Cuant el cel está estrellat.


Sols tres dias se passaren,

Y m' vatx teme qu'en el camp

Fehia ombra com la dels àrbres

Cuant la lluna está en el cuart.


Sols tres dias se passaren,

Y jo m'en venia aviat,

Qu' aquella ombra m' perseguia

Com l'inimich mes fatal;


- Corred, pajes, corred, pajes, acudid pronto Don Juan; la alegría de vuestra llegada causó un desmayo a vuestra esposa.

Madre, madre descuidada, de gozo no será; sin duda ha visto mi sombra, y no ha podido dominar su terror.

Yo me fui a la guerra como honrado caballero, mi cuerpo no daba sombra, dábala solamente mi caballo.

Pasaron siete semanas y aterróme un poco de sombra; la sombra era como la de los árboles cuando brillan no más las estrellas en el ciclo.

Solo tres días pasaron y mi sombra en el camino era igual a la de los árboles cuando está la luna en su menguante.

Solo tres días pasaron y yo venia a todo el correr de mi caballo, porque aquella sombra me perseguía como el más rencoroso enemigo;


Poch a poch s'enfosquí l'ombra

Just com la qu'els àrbres fan,

Cuant una boyrina clara

A n'el sol li está devant.


No havian passat tres dias,

Tota l'ombra fehia ja,

Y es precís que a n' aquesta ombra

La cubresca jo de sanch. -

___

Poco a poco se ennegreció y llegó a ser tan oscura como la de los árboles cuando cubre el sol débil niebla.

No habían pasado tres días, y vi ya dibujarse toda mi sombra en el suelo, y fuerza es que yo la cubra de sangre.

____


Entrades mes populars: