LA VEU DE LA AMISTAD.
(Á M. V. Amer.)
Tallant l'ona renouera
Vent en popa, falaguer,
Entre daurades boirines,
Llunyedá guaita un vaxell.
¡Ay de qui en desèrta plàtja,
De crits en và l'aire omplint,
Veu com corre, veu com vòla
Sens escoltar los seus crits!
Axí tú, amich meu dolsíssim,
L'ánima plena de dol,
Has vist passar l' esperança
Sens que visitás ton còr.
LA VOZ DE LA AMISTAD.
(Á M. V. Amer.)
Si cortando las olas azuladas, ligero, viento en popa, entre doradas neblinas, asoma en lontananza un bajel;
¡Ay de quien en desierta playa, llena el aire con sus gritos; ve cual corre, ve cual vuela sin pararse a sus clamores!
Así tú, mi dulce amigo, henchida el alma de dolor, viste pasar la esperanza sin que quisiera albergarse en tu pecho.
¡Qué de pressa es desvaneixen
Ses alegres ilusions,
Los altius sòmits de gloria,
Los dolsos sòmits d'amor!
Flòrs precioses que reseca
D'aqueix mon l' ale gelat,
Castells al aire qu'esfondra
Un sòl buf del desengany.
¡Niguls d'òr, niguls de plata,
Nigulets de tots colors....
D'altres brodau l'existencia,
Jò vos dich per sempre adios!....
Dols amich, que tant anyoras
L'antich gotx del còr mostíi,
Qu'has caminat en la vida
Per mes deserts que jardins;
Qu' has vist, com jò, fugir juntes
Esperançes e ilusions,
Com esbart d'aucells que aixeca
Lo trapitx del cassador;
No mes llágrimes amargues,
No mes llágrimes de sanch;
Que los plors tenen dulsura
Si los mescle l' amistat.
Ah! cuán pronto se marchitan las alegres ilusiones, los altivos ensueños de gloria, los ensueños dulces de amor!
Preciadas flores que caen resecadas al frío aliento de este mundo; castillos en el aire que derrumba el más ligero soplo del desengaño!
Nubes de oro, nubes de plata, nubecillas de todos colores, id a bordar la existencia de otros, yo os doy para siempre mi adiós!....
Tierno amigo, que así lloras el antiguo gozo de tu corazón marchito, que hallaste en el camino de tu vida más desiertos que jardines;
Que como yo viste huir juntas esperanzas e ilusiones, cual bandada de avecillas que ahuyentan las pisadas del cazador;
No más lágrimas amargas, no más lágrimas de sangre, que mezclado el llanto por la amistad tiene una dulzura inefable.
Y com dos árbres que unexen
Lo séu gemegar ferest,
Si per barranchs y muntanyes
Corre desbocat lo vent;
Arbres sense flors ni fulles
Per la tempestat croxits,
Les nostras ánimes tristes
Mesclarán
els seus suspirs.
____
Y cual dos árboles que aúnan sus dolorosos gemidos cuando por montes y hondonadas corre desbocado el viento,
Tal
mezclarán en adelante sus suspiros nuestras almas tristes, árboles
sin flores y sin hojas combatidos y rotos por la tempestad.
____