Mostrando entradas con la etiqueta janer. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta janer. Mostrar todas las entradas

lunes, 23 de agosto de 2021

GERÓNI ROSSELLÓ.

GERÓNI ROSSELLÓ.

GERÓNI ROSSELLÓ.      NAXQUÉ (la tilde de la e casi no se ve) eix poeta el dia 31 de Janer de 1827; y aymador ja de las lletres en los jorns de l'infantesa, l'any 1845, y no, tenint mes que 18 anys, comensá a publicar algunes poesies en los diaris y revistes de Palma.


NAXQUÉ (la tilde de la e casi no se ve) eix poeta el dia 31 de Janer de 1827; y aymador ja de las lletres en los jorns de l'infantesa, l'any 1845, y no, tenint mes que 18 anys, comensá a publicar algunes poesies en los diaris y revistes de Palma. En 1853 exí a la llum pública un volúm in 4° major, de 500 planes, estampat per en Felip Guasp y Barberi, en lo cual baix lo nom de Hojas y flores aplegá lo autor ses rimes castellanes.

Mes tart, posant esment en las belleses de la seua llengua patria, volgué mostrar lo molt que l'estimava, publicant ab un altre volúm, també in 4° major, de 700 planes y estampat en Palma per en Pere Joseph Gelabert, les Obres rimades d'en Ramon Lull, qu'encare estaven inédites, aumentant son treball ab llarchs articles, notes y variants, y un glosari de vocables antichs. Al mateix temps escrigué una monografia molt estensa ab lo titol de Biblioteca Luliana que no se ha publicat encare. 

Obras rimadas de Ramon Llull, Geroni Rosselló, idioma catalan-provenzal

Obras rimadas de Ramon Lull, escritas en idioma catalan-provenzal, + glosario de voces anticuadas + Pedro José Gelabert

http://www.cervantesvirtual.com/obra/obras-rimadas-de-ramon-llull-escritas-en-idioma-catalanprovenzal-publicadas-por-primera-vez-con-un-articulo-biografico-ilustraciones-y-variantes-y-seguidas-de-un-glosario-de-voces-anticuadas-por-geronimo-rossello--0/

Cuant renaxqueren en Barcelona les lletres catalanes ab la restauració dels Jochs florals, fó en Rosselló un de los tirants a les joyes ofertes per lo Consistori, y en féu un bon aplech. En 1861 guanyá la del Jassemí de plata per un romanç històrich de assumpto mallorquí, titolat Madona Violant: en 1862 li foren adjudicades les de la Flor natural y l'Englantina d'or per les composicions Lo castell de l'armonia y Lo Rey conqueridor, escrita la darrera ab llenguatje antich de los setgles XIII y XIV: y en el mateix certámen tingué vots per la joya de la Viola d'or y arjent la poesia religiosa L'almoyna y l'oració, que fó aprés objecte de una menció especial y estraordinaria.

Eixes joyes valgueren á lo autor, en aquell mateix any, lo títol de Mestre en gay saber que donan los estatuts del Consistori a los que per tres vegadas guanyan prèmi de los oferts per el mateix còs.

A mes de axò presentá lo autor altres obres a la lluyta, ab lo pseudònim de Lo Cançoner de Miramar, y conseguí en l'any 1864 lo prèmi estraordinari del Jassemí de plata per son romanç alegòrich La torre del mistèri; y en lo any anterior fó feta menció honorífica d'una altre poesía seua titolada Lo pelegrí.

Encare que entregat lo autor a los treballs del foro, ha publicat en la dita estampa de Gelabert, 1862, un volúm de romanços historichs (400 planes in 4°) ab lo títol de Lo Joglar de Maylorcha, escrits ab llenguatje antich; y disposa la impresió d'un altre volúm de ses poesies líriques mallorquines baix lo nom de Lo Cançoner de Miramar.

jueves, 29 de julio de 2021

Á L´HORA DEL TRENCH DE L´AUBA.

II


Á L´HORA DEL TRENCH DE L´AUBA.

MEDITACIÓ Y SÚPLICA.

Deus, Deus meus,
Ad Te de luce vigilo.
(Salm LXII.)


Ab la llum matinera de la diada,
Ab les gayes cançons del passerell,
Oh Deu, mon Deu, desperta
L´ánima mía, pren assedegada
Son vol rápit envers vostre Escambell.


II


Á LA HORA DEL ALBA.


MEDITACION Y SÚPLICA.

Con la primera luz del día, con las alegres canciones de los pajarillos, oh Dios, Dios mío, despiértase mi alma, y toma, sedienta de Ti, su rápido vuelo hacia tu Trono.


Jau lo còs en lo llit, mes ab dalera
Mon pensament s´enlayra fins á Vos.

¿No sou font sanitosa
Que la carn esmortuida regenera,
Que fa s´alegri l´esperit dolrós?

Del erm los solitaris en esta hora
La salmodia començan del matí;
Al sò d´una campana,
Que´s sent de los pinars per més enfora,
Ab fe us demanan lo socors diví.

Pare nostre, qu´estau en les altures,
De resplendentes glories rodejat,
Com l´ermitá us imploro;
Permeteume que conte desventures,
Que us demane consol per caritat.

¿Lassa còm no ha d´estar l´ánima mía
Si per tot vostre Nom veig malehir,
Y, ensenyorint la terra,
Axecarse ab ergull la flastomía,
Fahent als hòmens del Creador fugir?


Aun ántes de levantarse de la cama el cuerpo, anheloso mi pensamiento se remonta hasta Ti. ¿No eres la fuente de salud, que regenera la enfermiza carne, que alegra el doliente espíritu?

Los solitarios del yermo principian ahora la salmodia matutina; al són de una campana, que resuena más allá de los pinares, con fe impetran de Ti divino auxilio.

Padre nuestro, que estás en los Cielos, rodeado de resplandeciente gloria; como el ermitaño te imploro. Permíteme que te cuente desventuras; que por caridad te suplique me consueles.

¿Cómo no ha de estar angustiada mi alma, si por do quiera oigo maldecir tu santo Nombre? Írguese estólida la blasfemia, enseñoreándose del mundo; los hombres huyen de su Creador.


Lo Regne de la pau y la bonesa
Que Vos vinguéreu á establir al mon,
´Par que retut ne quedi.

Triunfa lo mal, s´engrexa la vilesa,
Floca la guerra, la justicia´s fón.

La Voluntat del univers regina,
Qui del no-rés tragué los mars, la llum,
La gran naturalesa;
La Voluntat, dels ángels lley divina,
Menysprehada n´es de vanitat pe´l fum.

Guaytáu, Senyor, desde lo trono altíssim,
Guaytáu... No hi há nengú que fassa ´l bé;
La miseria ´ns atupa;
Per moltes parts hi falta lo suavíssim
Pa d´esperit, y´l de lo còs també.

¡Ah! Si d´amor la font veym estroncada
Y l´arbre de la ciencia enmatzinat,
Si´l cor y el seny patexen;
La descarnida fam, la set irada,
Del còs de molts gaudexen á ciutat.


El Reino de la paz y la bondad, que Tú viniste á establecer en el mundo, aparece derrotado. El mal triunfa, se engorda la vileza, es aclamada la guerra, desconócese la justicia.

La Voluntad reina del universo, que de la nada sacó los mares, la luz, la grandiosa naturaleza; la Voluntad, divina ley de los ángeles; es acá abajo despreciada, por el humo de los vanos caprichos.

Mira, Señor, desde tu trono altísimo; mira... Nadie practica el bien. La miseria nos azota. En muchas partes falta el dulce pan del espíritu, y áun el del cuerpo.

¡Ah! que se ha secado la fuente del amor; que se ha envenenado el árbol de la ciencia. El corazon y el entendimiento sufren. Y por cima de eso, la descarnada hambre, la rabiosa sed, se apoderan de muchos infelices en las ciudades modernas.


Y ´ls contratemps los hòmens no sofferen,
Y, omplerts d´enveja y de mortal rencor,
Foch del infern vomitan;
Los deutes de son pròxim no alleugeran,
Y ´ls oys cobejan enjegant l´amor...

L´ánima mía fins al moll dels òssos
Assabarada d´amargor está.

L´ampla terra consiro,
Y l´infantívol innocencia, trossos,
Ab vell vestit, despellissada vá.

Aydat de los plahers ab la falsía
Per fernos renegar vé el tentador;
Ens breça, ens afalaga;
Per places y carrers, de nit y día,
Rialler presenta lo pecat traydor.

¡Oh Pare, Pare nostre!, ¿ens abandona
La omnipotencia? La que ´ls lliris vest;

Y á les aus boscatanes
En lo xarmat ivern socors les dona,
¿A Satán nos entrega que ´ns envest?


Y los hombres no soportan con paciencia los contratiempos; y, comidos de envidia y de mortal rencor, vomitan fuego del infierno. No perdonan las faltas del prójimo; abrigan, sí, los odios, cerrándose al amor fraternal.

Mi alma está anegada en amargura, hasta los tuétanos. Contemplo la redondez de la tierra: la cándida inocencia anda por ahí destrozada, con viejos arreos, horriblemente andrajosa.

Ayudado de los falsos placeres, para hacernos apostatar, viene el tentador. Nos acaricia, nos halaga; por calles y plazas, de noche y de día, nos presenta risueños los más infames vicios.

¡Oh Padre, Padre nuestro!, ¿nos abandona la omnipotencia? La que viste los lirios del valle, y en el desnudo invierno ampara las aves del bosque, ¿nos entrega á la furia de Satán?


¡No, per ditxa!... Lo sol sa llum destrena,
Y de la boyra axuga ´l regalim;
Sol de la pura gracia,
Envïaunos un raig de llum serena,
Calor qu´axugui dels pecats lo llim...

Vejentme past de l´infernal llobera,
Moltes vegades invoquí ´l sant Nom;
Vos lo crit exoíreu
Y me lliuráreu de l´horrible fera,
Perque sou sempre el lliurador del hom.

Aveníu, donchs, bon Deu; per la clemencia,
Per la Mare puríssima eus ho dich;
Ohíu la humil pregaria.
¡Daunos ajuda, santa Providencia;
Agenollat posantme eus ho suplich!

Senyor, vostra fortesa vencedora
Habite avuy en lo pregon dels cors;
Y la virtut s´axequi,
Com al bes de la rohada animadora
S´axecan ara les mostisses flors.

Janer 1871.


¡No, por dicha!... El sol destrenza su cabellera de luz, y enjuga el reguero de gotas caídas de las nieblas. Sol de pura Gracia, envíanos un rayo de serena lumbre, cuyo calor enjugue el cieno de los pecados.

Viéndome pasto del lobo infernal, otras veces invoqué el santo Nombre. Tú oíste mi grito, y me libraste de la horrible fiera; porque Tú eres siempre libertador de los humanos.

Vén, pues, oh Dios. Por tu clemencia, por tu purísima Madre te lo ruego. Acoge mi humilde plegaria. ¡Danos alivio, santa Providencia; te lo suplico de rodillas!

Señor tu invencible fortaleza habite hoy en lo profundo de los corazones. Y levántese la virtud; como, al beso del vivificante rocío, se levantan ahora las flores macilentas.

Entrades mes populars: