FE, ESPERANÇA Y CARITAT.
I.
Quant se veren Adam y Eva
Per la primara vegada,
Y sentiren dins son cor
L'amor sens fi de nostr'ánima,
Que en agrahiment a Deu torna
Tot lo bé que d'Ell devalla;
Humiliats, ab les mans juntes,
Los ulls al cel axecaren,
Y son amor muntá al cel,
Transformat en la paraula.
¡Ó primer himne d'amor!
¡Ó primera veu d'hosanna!
¡Quí'l' tornés sentí' a la terra,
Bella música de l'ánima!
FÉ, ESPERANZA Y CARIDAD.
I.
La primera vez que se vieron Adán y Eva, y sintieron en sus corazones el amor inmenso de nuestra alma, que devuelve a Dios en agradecimiento todo el bien que de Él desciende; reconocidos y en ferviente plegaria elevaron al cielo sus ojos y remontáronse hacia las nubes sus afectos transformados en la palabra.
¡Ó primer himno de amor! ¡ó voz primera de hosanna! ¡Quién volviese a oírte sobre la tierra, sublime música del espíritu!
Lo Criador totpoderós
En sentirla 's va complaure;
Y, per amor a sos fills,
Feu que del cel devallassen
Tres puríssimes donzelles
D'amor eternal formades:
Tres bessones, sols visibles
Per qui creu, espera y ayma.
Dins son cor sent l'una a Deu,
L'altre a la terra es sa imatge,
L'altre lo veu en lo cel
Y al cel vol sempre tornarse'n.
Llavors fonch quant Deu va dir
A Adam y Eva estes paraules:
- A vostre cor agrahit
Li he volgut donar les ales
De tres amors, tres virtuts,
Fe, Caritat y Esperança,
Ab que, quant vulla, a mi vinga
Pera veure'm cara a cara,
Pera habitar mon palau,
Pera menjar a ma taula.
Tot quant he creat a la terra,
Tot ho he fet pera vosaltres;
Del arbre del bé y del mal
Sols la fruyta está vedada,
Puix moririeu de mort
Lo mateix jorn que 'n menjasseu. -
Adam y Eva al paradís
Devant Deu varen romandre;
Complacióse de oírla el Criador omnipotente; y, por amor a sus hijos, hizo que bajaran del cielo tres purísimas doncellas engendradas por el amor eternal, tres hermanas visibles sólo para el que cree, espera y ama.
La una siente a Dios en lo íntimo de su corazón, la otra es su imagen sobre la tierra, la otra le ve en la gloria y volver a ella es su constante anhelo.
Entonces fue cuando Dios dijo a Adán y Eva estas palabras:- Pláceme (Me place; placéme) regalará vuestro corazón agradecido las alas de tres amores, de tres virtudes, Fé, Caridad y Esperanza, para que pueda volar a mí cuando quiera y verme cara a cara, vivir en mi palacio y bienaventurada sentarse a mi mesa. Cuanto he creado sobre la tierra es para vosotros; solo os es vedada la fruta del árbol del bien y del mal, pues moriríais de muerte en el momento mismo que la tocarais. - Adán y Eva permanecieron a la presencia de Dios en el paraíso, delicioso vergel de alegría,
Plasent verger d'alegría
Que
llurs fills tot jorn demanen,
Jatsia recort no 'n quet,
Mes la Fe 'l pinta encara are.
Y vingué al mon la superbia
Aportada per lo diable
A fer guerra a les virtuts
Ab que Deu enriquí l'ánima.
Eva escoltá la serpent,
No a la Fe que l'hi parlava
Ab la veu d'humilitat,
Filla de Amor y Esperança.
Y Adam també a la superbia
Son cor, com Eva, donava,
Y la mort entrá a la terra
Com reyna a senyorejarla.
Ay, pecat de vanagloria,
¿Quí 'l' recorda sense llágrimes?
¿Quí 'l' mentará sens lo plant
Que de pare a fills devalla,
Que per tot lo mon s'esten
Y per toda edat s'escampa?
¡O mala clau de la mort!
May l''haguès forjat lo diable
Per fernos perdre la vida,
La
vida que Deu ens dava!
___
por el cual a todas claman sus hijos, pues aunque no queda de él la memoria, descríbele la Fé todavía.
Y conducida por el diablo vino al mundo la soberbia a hacer guerra a las virtudes con que Dios enriqueció el alma. Eva escuchó a la serpiente que le hablaba con el acento de la humildad, hija de la esperanza y del amor. Y Adán entregó como Eva su corazón a la soberbia, y la muerte entró cual reina a señorear el mundo.
¡Ay,
pecado de vanagloria! ¿Quién puede recordarte sin lágrimas? ¿Quién
meditará en ti sin el llanto que de padres a hijos desciende, que se
esparce por todo el mundo, y se perpetúa en todas las edades? ¡O
mala llave de la muerte! Nunca pudiera Luzbel forjarte, para hacernos
perder la vida que Dios en su bondad nos regalara!
____
II.
Restant Deu enfellonit
Feu justicia assenyalada
Forallançant a Adam y Eva
De sa heretat y sa casa:
Vers lo qual son cor, sos ulls
Tot plorosos se giraven
Quant la terra de la mort
Devant ells se presentava...
Y devant del paradís
Tant sols hi veyen lo ángel
Que 'l brant flamejant brandia,
Y les flames que volaven
Entorn del árbre de vida
Lo camí per' esborrarne.
¡Ay, primer himne d'amor!
¡Ay, perduda veu de hosanna,
Que en lo jorn de la creació
De la terra al cel pujava!
¡Ay, veus del cor, veus de gloria,
Bella música de l'ánima!
¿Qué 'us heu fet, y está la terra
Tota triste y desolada?
Del paradís Adam y Eva
Sols malmesa l'Esperança
S'en dugueren ab lo plor
Que llur pecat infantava;
II.
Irritado el Señor hizo señalada justicia, lanzando a Adán y Eva de su heredad y de su casa: hacia ellas volvían su corazón y sus ojos lagrimosos, cuando se presentó a su vista la tierra de la muerte....
Y a la puerta del paraíso sólo veían al ángel que blandía la espada de fuego, y las llamas que rodeaban el árbol de la vida para borrar el camino que a él conducía.
¡Ay, primer himno de amor! ¡Ay, perdida voz de hosanna que en el día de la creación te elevabas hacia el cielo! ¡ Ay, voces del corazón, voces de gloria, sublime música del alma! ¿Qué fue de vosotros que está la tierra toda tan triste y desolada?
Del paraíso solamente se llevaron Adán y Eva la maltratada Esperanza y el llanto que engendró su crimen; y alzaron hacia el Señor su vuelo la
Y la Fe y la Caritat
Escarnides, rebujades
S'en tornaren cap al cel,
Cap al cel fent la volada.
L'Esperança anar volia,
Volia aná' ab ses germanes,
Mes tan estreta le duyen
Que obrir no pogué les ales;
Y ella be veya en lo cel
Ses dues sors ben aymades,
Y pendre 'l vol no podia,
Y, pobreta, les cridava
Que volia anar ab elles,
Que vinguessen a axecarla!
Fe y Caritat respongueren
Que foren tan maltractades
En lo mon, que no hi vendrien
Sino ab Deu altre vegada,
Perque be hi fossen rebudes
Y enjamés foragitades.
Mes tant dol, tant dol ne feya
La desvalguda Esperança,
Benavyrança somiant
Y no trobant mes que llágrimes,
Que a la Fe y la Caritat
Deu va fé, aquesta encomanda:
- Tornau al mon, filles meues,
Mon fill Jesús esta nit
Naxerá dins una estable;
L'humilitat torna al mon
Fé y la Caridad despreciadas y escarnecidas. Bien quiso la Esperanza seguirlas, mas llevábanla tan oprimida, que no pudo extender sus alas. Ella veía en la gloria a sus amadas compañeras, mas no pudo alzar el vuelo y llamábalas triste, y decía que a levantarla vinieran, que con ellas irse quería!
Fé y Caridad respondieron que había sido tan cruel con ellas el mundo, que otra vez no volverían sino con el Señor, para ser bien recibidas jamás de allí lanzadas.
Mas tal era el duelo, tal el gemido de la Esperanza desvalida, soñando siempre ventura y no hallando sino lágrimas, que Dios dijo a la Fé y a la Caridad: - Volved, volved al mundo, hijas mías. Jesús, mi hijo, nacerá esta noche en un pesebre y tornará al mundo la humildad que
Que lo diable bandejava.
Tornau al mon, filles meues,
Feu reviure l'Esperança
Que allí defall tota sola,
Y aculliment si no 'us daven
Contra superbia, avaricia
Y lucsuria malanada,
Contra ira, gola, enveja,
Contra peresa bastarda,
Mon Fill al peu de la creu
Vos oferirá posada;
Y allá estaréu per quants vullen
Muntar ab les vostres ales
Al cel d'amor que he promés
A qui creu, espera y ayma. -
___
perseguía
Luzbel. Volved al mundo, hijas queridas, haced revivir la Esperanza
que débil y sola desfallece; y si no os diesen acogimiento contra la
soberbia, la avaricia y la lujuria torpe, contra la ira, la envidia,
la gula y la pereza bastarda, mi hijo os dará hospedaje al pie de la
cruz; y allí moraréis perpetuamente, para ofrecer vuestras alas a
cuantos anhelen remontarse al cielo de amor que he prometido a quien
cree, espera y ama.
_____