RAMON PICÓ.
Lo dia 11 d'octubre de l'any 1848 nasqué en Pollença de Mallorca, y no havia exit, es pot dir, de s'infantesa, quant passá a Barcelona, ahont encare viu avuy dia.
Era ben jove aquest poeta quant començá a sembrar qualque llevor de bona mena
en lo jardí de la literatura catalana. En l'any 1867 fou premiada ab accéssit sa poesia La mort d'en Roger de Flor, y en los anys seguents n'obtingueren també les qui tenen
per titol Canamunts y Canavalls, Chants d'amor, A Pollentia, En Joan Crespí y Suspirs. Fa alguns anys que fou molt ben rebut son drama en vers titolat Cor de roure.
CANAMUNTS Y CANAVALLS.
I.
No molt lluny de la ciutat
De Mallorca anomenada,
Tota sola ab gran tristesa
Hi viu madona Constança;
Recolzada a la finestra
Los dias y les nits passa
De son fill, l'amat Ramon,
En va esperant la tornada.
Ja 'n veu vení' un cavaller
Qu'un bell cavall ne cavalca:
- Ay, mon fill, lo meu car fill !
En malhora ne tornareu!
En malhora, Don Ramon,
S'esdevé vostra tornada!
- ¿Qué teniu, la mare mia?
¿Qué teniu, la mia mare?
CANAMUNTS Y CANAVALLS (10).
I.
No lejos de la ciudad de Mallorca, vive triste y sola Doña Constanza en retirado albergue: apoyado el codo en el alféizar de la ventana, pasa los días y las noches esperando el regreso de su amado hijo Don Ramón. De repente ve acercarse un caballero montado en arrogante corcel:
- Ay, hijo, mi hijo ! Mal sino es el que os trae, en mal hora habéis llegado.
- ¿Qué os aqueja, madre mía? ¿qué tenéis, mi buena madre?
- Vos haguéssen mort los moros,
A les guerres de Granada!
- Mon rey m'envïá a la guerra
Pera que los oys finassen.
- Ay, mon fill, lo meu car fill,
Que los oys no s'acabaren !
- Canamunts y Canavalls
La vida n'han recobrada?
- Si, mon fill, per axó sola
N'haveu trobat vostra mare!
- ¿Ahont es la vostra filla?
¿Ahont la mia germana?
- Al monastir se n'es morta...
Ay! l'honra li fou robada!
- ¿Per qué plorau, mare mia?
Oh! parlau, la mia mare!
- Vingué un vespre, essent vos fora,
Dels contraris la maynada:
Ma filleta malastruga
Per la força la m'robaren;
Ab sos coltells a ne mí
Be
prou me 'n feren de nafres!
- Y jo, lluny de voltres dues,
Per mon rey ne guerretjava!
- L'endemá plorant, sens' honra,
Va tornar vostra germana;
Va tancarse al monestir,
Jau al vas de Santa Eularia!
- ¿Quíns foren los que vingueren?
¿Los
coneguereu, ma mare?
- ¡Ojalá perecierais en las guerras de Granada!
- Mandóme el rey a la guerra para que fin hubiesen los odios.
- Ay, hijo, mi caro hijo, que los odios no acabaron!
- ¿Renacieron acaso las venganzas de Canamunts y Canavalls?
- Sí, hijo mío; por eso habéis encontrado sola a vuestra madre!
- ¿En dónde está vuestra hija? ¿qué ha sido de mi hermana?
-
Murió en el monasterio.... La honra le fue robada!
- ¿Por qué
lloráis, madre mía? hablad! hablad, mi buena madre !
-
Vinieron una noche vuestros enemigos; penetraron violentamente en
vuestra morada, arrancaron de mis brazos a mi hija infeliz, y sus
puñales acribillaron el cuerpo de vuestra madre!
- Los viles! al
mismo tiempo, alejado yo de vosotras, derramaba la sangre por mi rey!
- A la mañana siguiente, volvió sin honra vuestra hermana; las paredes del claustro cubrieron su vergüenza; sus huesos reposan en el templo de Santa Eulalia.
- ¿Quiénes eran los cobardes? ¿Los conocisteis, madre mía?
- Don Guillem Desmás ne fou;
Don Joan l'acompanyava...
- ¿Per qué plorau, mare mia?
No ploreu, la mia mare!
- Don Ramon, no plor de pena,
Que plor solament de rábia!
Vostre fill ve de la guerra,
Son coltell encare talla!
- Sí, mon fill, guerra als contraris!
Que corri la sanch contraria!
Demá es lo dia dels morts,
Fa festa vostra germana;
Vullau celebrarla donchs!
¡Sanch, fill meu, guerra y venjança! -
Don Ramon munta a cavall,
Envers la ciutat s'atança:
P'el camí tremolant d'ira,
Groch, enutjat, aixís parla:
- Sanch vull beure! Sanch vull beure!
Com ma mare vull venjança!
No valga a mon inimich
Lo pendre terra sagrada!
¡Sanch vull beure y sanch beuré!
¡Deu del cel, guerra y venjança! -
II.
La nit del dia dels morts
Es sempre nit endolada:
Lo cel está ennubolat
Y al res tocan les campanes.
- Uno de ellos Don Guillem Desmás; Don Juan le acompañaba...
- ¿Por qué lloráis, madre mía? no lloréis mi buena madre!
- No es de pena Don Ramon, es la rabia que me hace saltar las lágrimas.
- Vuestro hijo viene de la guerra; aún no está embotado su acero.
-
Sí, hijo mío, guerra a nuestros enemigos; que corra su sangre vil !
Mañana es el día de difuntos; vuestra hermana hace fiesta;
celebradla pues! Sangre, hijo mío! guerra y venganza! -
Don
Ramon monta a caballo y se dirige a la ciudad; pálido, acongojado y
trémulo, así exclama en su furor:
-
Sangre! Quiero beber su sangre! También yo quiero venganza! No valga
a mi enemigo el santo asilo. ¡Quiero su sangre y he de beberla!
Dios del cielo, guerra y venganza ! -
II.
La noche de difuntos es siempre noche de tristeza; el cielo se viste de luto y las campanas llaman a la oración.
Molta de gent s'ha aplegada:
Plena está de gom a gom
Tota l'esglesia dels frares;
Menestrals y cavallers
De nobles y riques cases.
Draps de dol de llana negra
Del convent les parets tapan;
Un Sant-Cristo hi ha a l'altar
Y a cada costat un atxa:
Cap mes llum en tot lo temple,
Tothom resa, tothom calla.
Tot de colp ouse murmull,
Alguns la vista han alsada:
Espessos los cavallers
Engrontxantse fan onades.
La llum d'un llamp illumina
Lo convent y lo trò esclata;
Del llampeig a la claror
Ja 's veu brillar un' espasa,
Ja son dues, ja son tres,
Ja s'òu un crit de ¡Venjança!
La gent futx, mouse avalot;
Ja son trescents que combaten!
La tempesta ha comensat,
Plou, llampega, lo vent brama:
Les espases prou lluhentejan
Als esguarts dels que combaten!
- ¡Venjança! - diu Don Ramon.
Sos amichs cridan: - ¡Venjança! -
Concurre la muchedumbre al convento de San Francisco; llena está la iglesia de menestrales y caballeros de nobles y opulentas casas. Cubren las paredes holgadas y negras cortinas de bayeta: vése en medio del altar un crucifijo iluminado por dos antorchas. Ni una luz más en todo el templo; todos rezan, todos callan.
Óyese de golpe un ligero murmullo: algunos curiosos alzan la vista; apiñados los caballeros se agitan en inquietas oleadas.
La luz de un relámpago ilumina la iglesia, retumba el trueno, al pálido fulgor vése brillar una espada, ya son dos, ya son tres, ya suena un grito de ¡venganza!
Huye la multitud despavorida, crece el tumulto, son trescientos ya los que combaten. Desencadénase la tempestad, relampaguea, brama el huracán, apáganse las antorchas del altar; en cambio centellean los aceros a los ojos de los combatientes.
- ¡Venganza! - clama Don Ramón; y sus deudos claman: - ¡Venganza! - ¡Guerra! responde Don Guillen; y los suyos responden:
- ¡Guerra! -
- ¡Guerra! - crida Don Guillem:
- ¡Guerra! - sos amichs esclaman,
Y a les fosques, barrejats,
Tots sols dins la Santa Casa,
Canavalls y Canamunts
Lluytan, feren, rompen, matan,
S'estrenyen y s'abrahonan,
Se trossejan y s'agafan,
Y rodolan per en terra
Plens sos cors de verí y rábia,
Com esbart de condemnats,
Qu'estrenyentse y mossegantse,
Dins les ombres de l' infern
Se remolcan y barallan.
Per I' ampla nau de l'esglesia
Retronan los crits que llansan;
Se n'ouhen áspres croixits
Dels ferros de les espases,
La sorda remor que fan
Los que 'n sech cauhen cadávres;
Y dura, y dura la brega,
La tempesta dura encara.
Y com si un fort terratrémol
Per totes ses quatre bandes
Tot lo mon ne fes conmoure
Y monts y castells fés caure,
L'esglesia va tremolar,
Llarga estona va engronxarse.
Per los gótichs finestrals
La llum dels llampeigs entrava;
Y confundidos en la oscuridad, solos en el sagrado templo Canamunts y Canavalls, luchan, hieren, rompen, matan, se arrastran, se aferran y descoyuntan, y ruedan por tierra enlazados, llenos sus corazones de venenosa rabia, cual grupo de condenados, que estrechándose y mordiéndose, en las sombras del averno se revuelven y combaten.
Resuenan
sus gritos por las anchas naves: óyese el áspero crujir de los
aceros y el sordo rumor de los que de repente caen sin vida; y dura
la pelea y continúa la tormenta.
Y cual si el terremoto empujase el mundo por sus cuatro partes, derrocando castillos y montañas, así se conmovió la iglesia largo tiempo, y retemblaron sus columnas.
La luz de los relámpagos entraba por las góticas ventanas, onduleaban al impulso del
Lo vent los negres domassos
Anava axecant en l'aire,
Semblant tots les ales negres
D'esperits y de fantasmes
Exides pera ballar
Als croxits de les espases.
Se conmogueren les lloses,
Y p'els sepulcres que tapan
Se sentiren croxits d'ossos,
Veus fondes dels que finaren.
Lo Sant-Cristo de l'altar
De fel llágremes plorava,
Y patint altre agonía
Fins va suar sanch y aygua!
Don Ramon surt de l'esglesia,
Ne surt ab la ma a l'espasa,
Surt corrents, munta a cavall...
¡Prou tingué bona venjança!
Don Joan surt darrera ell,
Corrents darrera cavalca...
Don Ramon que no 'us agafi!
No ho vulla la Verge Santa!
Don Guillem, lo seu germá
Morí, y va cridant - ¡Venjança! -
De l'esglesia tots ne surten;
Nafrats y morts hi romanen,
Rodejats d'una ombra espessa
De silenci y freda calma,
Ajaguts demunt les tombes
Ahont los majors descansan.
viento las negras colgaduras, semejantes a las alas de invisibles espíritus que se agitasen bulliciosos en el aire al horrendo crujir de las espadas. Desencajáronse las losas de los sepulcros, oyóse en su seno el choque de los huesos y la voz profunda de los finados: el Cristo del altar lloró lágrimas de hiel, padeciendo nueva agonía, otra y voz sudó sangre y agua.
Don Ramón, puesta la mano en el puño de la espada, sale corriendo de la iglesia y salta sobre su corcel... ¡Contento puede quedar de su venganza!
Tras él sale Don Juan, y síguele a todo el correr de su caballo... ¡Plegue a Dios que no os alcance Don Ramón! No lo permita la Virgen santa! Su hermano Don Guillén murió en la pelea, y corre Don Juan anheloso de venganza.
Sólo quedan en la iglesia los muertos y los heridos envueltos en fúnebres sombras; en medio del silencio y la calma de la muerte yacen sobre las tumbas en donde reposan sus mayores.
En Pere de Sant-Joan
Degollat la vida acaba;
Allá 'n Francesch de Armadans
Jau sense un bras y ab cinch nafres;
En Guillem de Puigdorfila
Ne té la testa xapada;
Al noble Miquel Burgués
La sanch li brolla a glopades.
Corre la sanch p'el trespòl;
Res s'òu: finí la ventada.
Los ¡ays! dels agonitzants
Solament se sentan ara;
La remor de les escletxes
De les lloses mitx badades
Que brufan xuclant la sanch
Que 'l trespòl del temple banya.
Y 'ls gemechs de Don Guillem,
Que en terra ajagut d'espatlles,
Sus la tomba de sos ávis
Groch, ulls cluchs, mitx mort badalla.
III.
Don Joan y Don Ramon
Corrian un devant l'altre:
Don Ramon cau de la sella,
Y Don Joan se allunyava:
Don Ramon camina a peu,
Coix lo cavall no 'l dexava.
Allí acaba su vida decapitado el valiente Pedro de San Juan; más allá Francisco de Armadans mutilado y cubierto de heridas; al otro lado Guillermo de Puigdorfila abierta la cabeza; junto a él yace Miguel Burgués, cuyo cuerpo se desangra a borbotones: el suelo es un mar de sangre. Menguó ya su furia el huracán; nada turba el silencio pavoroso de la muerte.
Más tarde oíanse los lamentos de los moribundos; el burbujear de la sangre cuando penetraba por las junturas de las losas medio abiertas, y el quejido doloroso de Don Guillén, que de espaldas sobre la tierra, lívido y cerrados sus ojos, espira junto al sepulcro de sus abuelos.
III.
Corrían uno delante del otro Don Juan y Don Ramón: cayó Don Ramón de la silla, Don Juan alejóse de allí: Don Ramón caminaba a pie; herido su caballo apenas podía seguirle.
Tot guaytant per la finestra,
Ja 'l veu que se 'n vé sa mare,
Contenta pera abrassarlo
Los esglahons ja devalla.
Al veure 'l de mes aprop
A entristirse comensava,
Ja plorant va collint herbes
Per curar las seues nafres.
- ¿Qué teniu, mon fill Ramon?
La color teniu mudada!
- Reseu per mí, mare meua,
Voldreu curarme debades!
- Quí 'us ha nafrat, lo meu fill,
En mort y en vida malhaja!
- Ma mare, les flastomies
Les portes del cel ne tancan.
Nou nafras porta el cavall
Y vint jo que 'l cavalcava:
Lo cavall morirá anit,
Jo no veuré 'l trench de l' auba:
Per lo be que va servirme
L'enterrareu a l'estable:
Aprés soterraume a mí
Dins lo vas de Santa Eularia:
Pugue jaure, mare mia,
Prop del còs de ma germana:
Prop d'ella estiga 'n la mort,
Ja que 'n vida no hi estava!
Posareu demunt la llosa
Una espasa entrevessada,
Su madre le ve llegar desde la ventana y corre presurosa a estrecharle entre sus brazos. Al mirarle de cerca, llenóse de tristeza su corazón; derramando lágrimas va recogiendo yerbas para curarle las heridas.
- ¿Qué tenéis, mi hijo Ramón? Demudado está vuestro semblante.
- Rezad por mí, madre mía; el curarme será en vano.
- Malhaya quien os hirió! en vida y en muerte malhaya!
- Madre mía, las blasfemias cierran las puertas del cielo. Nueve heridas tiene el caballo, veinte el que lo cabalgaba; el caballo morirá esta noche, y yo la madrugada: por lo bien que me sirvió, enterradle en el establo, a mí me enterraréis en la sepultura de Santa Eulalia. Haced que repose, madre mía, junto al cuerpo de mi hermana; estaremos juntos después de la muerte, ya que no pudimos durante la vida!
Haréis grabar en la losa una espada atravesada, y las almas compasivas exclamarán cuando
Y tota la gent qu'ho vege
Dirá: - Aquella pobre mare
Ab dos fillets que tenia
Tota sola n'es romasa:
L'una al monastir finá,
L'altre morí 'n la batalla!...
- ¿Perqué 'us moríu, lo meu fill,
Fillet meu de mes entranyes?
- Venjança, mare, voliau;
Ja teniu are venjança!
Sanch voliau, mare meua;
Preniu
ma sanch si 'us agrada! -
____
la vean: - Aquella madre desdichada, con dos hijos que tenía, ha quedado triste y sola; ella acabó sus días en el claustro, el otro murió en la pelea!....
- ¿Por qué os morís, hijo mío; hijo mío de mis entrañas?
-
¡Venganza quisisteis, madre, y ya la tenéis ahora! ¡Quisisteis
sangre, madre mía; tomad la mía si os place ! -
___
SUSPIRS.
I.
La valenta mestralada
Passá p'el bosch bramulant:
Lo tendre aucell, sense plomes,
Adolorit va piulant,
Y s'arrossega sens forçes
P'el pedreny del caminal,
Lluny del niu, que la ventada,
Qui sap ahont, s'emportá.
___
Mon amat vou, en trist dia,
Vent de dissort trabucá:
Vatx caure a llunyanes platjes
A l'altra banda del mar.
SUSPIROS.
Estremecióse la selva al bramido del huracán: la tierna avecilla va piando quejumbrosa; perdidas las plumas, arrástrase sin aliento por las guijas desiguales, lejos del nido que arrojó el temporal a extrañas regiones.
___
El viento de la desgracia en azaroso día empujó mi amada cuna; caí al otro lado del mar en playas extranjeras.
Caminant en nit de lluna
Ran ran vorera del mar,
Pensant en ma patria amada,
Ma infantesa recordant,
Ab L'Angel de l'Anyoranca
De totduna m'vatx topar.
Trist, al veure'm, va sonriure,
La ma dreta m'allargá,
Del front al mig va besarme,
Y
jo vatx rompre a plorar.......!
_____
¡Patria mia! ¡Patria amada!
Pén plor en tú pensant.
Anyora el bosch y trist canta
L'aucellet qu'han fet esclau;
Flor del marge arrabassada
Se mostía dins ciutat;
Lluny jo de tú, patria mia,
Lluny de tes comes y valls,
Lluny de tes costes amades,
Boschs ombrívols y puigs alts,
Pén y plor de nit y dia,
Res mes sé fer que plorar.
A mon entorn a tot' hora
Debades llenç mos esguarts;
Debades cerch a ma patria,
Ma patria no puch trobar.
Tot quant veig m'es cosa nova,
Tot lo que trob m'es estrany......
¿Hont sou platjes delitoses,
Pensando en mi adorada
patria y saboreando melancólico los recuerdos de mi infancia,
caminaba orillas del mar en noche de luna, y encontréme de pronto
con el Ángel de los desconsolados ausentes. Triste sonrió al verme
y alargóme la diestra bienhechora; besóme en la frente y yo rompí
en doloroso llanto.
___
Peno y lloro pensando en ti, patria querida, patria de mi corazón! Alejada del nativo bosque, el ave prisionera exhala su dolor en sentidas quejas; trasplantada en la ciudad se marchita la flor que arrancaron de la ribera. Lejos de ti, patria mia, lejos de tus valles y cañadas, de tus amadísimas costas, de tus bosques sombríos y empinados montes, peno y lloro noche (y) día; lejos de ti sólo me es dado llorar.
En vano dirijo a todas horas mis ojos en torno mío; en vano busco a mi patria; no puedo hallar la tierra que me vio nacer. Cuanto miro es para mí nuevo, todo lo que encuentro es extranjero para mí ¿En dónde estáis playas deliciosas,
Quietes cales, verts pinars,
Costérs, planes y garrigues
Fontanes y torrentals?
No m'confortan ni assassian
Les aygues del Llobregat,
Ni 'l cor me feren les gloses
Que per aquí sent cantar.
No m'alegran les campanes
Que repican per ciutat,
Putx no son les que tocaren
Quant me feren cristïá,
Ni son les que vull que toquen
Quant m'endugan al fossar.
¿Còm aquí puch viure alegre,
Sense el vell de cabells blanchs
Que, m' conte velles rondalles
De moros y cristïans,
D'argelins y de catives
¿Com aquí, lluny de ma terra,
Puch jo viure aconortat,
Sense glosadors que glosen
A l'ombra de vert parral,
Rodejats de vells y jóvens,
De donzelles y d'infants?
¿Hont son los alegres cóssos,
Les ballades del mercat,
Les alegres alimares
Y antigues festes anyals?
¿Hont los trajos de ma terra?
calas tranquilas, verdes pinares, colinas, sotos y llanuras, fuentecillas y torrentes? No apagan mi sed, ni me fortalecen las aguas del Llobregat, ni me hieren en el alma los cantares de esta tierra. No me regocija el repique de las campanas de la ciudad; no son las que saludaron mi nacimiento, ni han de doblar ellas al ser conducido mi cadáver a la huesa.
¿Cómo puedo vivir alegre, sin que me cuente el anciano de nevada cabeza, las viejas historias de cristianos y de moros, de argelinos y cautivos y traidores renegados?
¿He de vivir alegre, lejos de mi tierra, sin glosadores (11) que canten só (bajo) el verde emparrado de la cabaña, entre niños y doncellas, entre mancebos y ancianos?
¿Dónde están las antiguas fiestas del venerado patrón, y las alegres luminarias, y las bulliciosas corridas, y los bailes de la plaza? ¿Dó los
¿Hont les costums de ma vall?....
¡Patria mia, benvolguda!
Ab los ulls llagrimetjants
Desde esta platja estrangera,
Casi ab los peus dins del mar,
Dematí, quant trenca l'auba,
Del clar sol al primer raig,
Veig allá lluny que llohexen
Vermellenchs, tos cims mes alts....
¡Pogués jo les blaves ones
Passar lleuger com la nau!
¡Deu del cel, si tingués ales!
¡Deu
meu, si pogués volar!
_____
Un jorn al exir del temple,
Just devant de l'escançell,
L'angel del Amor, ardit
Y resolt m'escometé.
Com astorát vaig romandre,
Mut, embadalit, sorprés:
Va sonriure y vaig sonriure,
Vatx mirar hont mirava ell,
Quant de sopte, dins lo temple,
Mentres, trist, esclama: ¡Adeu!...
S'òu la remor de les ales
De mon car amich primer,
De L'Angel de l'Anyorança
Que s'en munta cap al cel
trajes de mi tierra, dó las costumbres del valle?....
¡Patria mia bienamada! Desde esta playa extranjera, arrasados de lágrimas mis ojos, y hollando mis pies la húmeda arena, muy de mañana, al romper el alba, y al primer rayo del sol, veo a lo lejos aparecer rojizas tus cumbres....
¡Si
pudiera surcar, ligero como la nave, las azules ondas! ¡Ah! si yo
tuviera alas!.... ¡Dios mío, si yo pudiera volar!....
___
Una noche al salir del templo, só los sagrados umbrales, saludóme gallardo y apuesto el Ángel de los Amores. Quedéme a su presencia mudo, sorprendido, extasiado. Sonrióme y sonreíle; hacia el objeto de sus miradas dirigí mis ojos, cuando de improviso, dentro del templo, se exhala un triste Adiós, se oye el rumor de las alas de mi primer amigo el Ángel de los que lloran ausentes, que se eleva pausado hacia las nubes.
II.
Veig lluny, allá al meu devant,
Que s'ajuntan mar y cel,
Com a germans que s'acostan
Per donarse abdós un bes:
Com donzella enamorada
Que 's penja al coll del donzell,
Sos braços de dura roca
Mar endins la terra estén.
Los turons de les montanyes
Coronats de boyra y neu,
S'adressan tots y s'en pujan
Fins a besar los estels.
Demunt del brancam dels árbres,
Per mates y tamarells,
P'els rostolls y dins dels márgens,
P'els joncars de prat y rechs,
Tendres cants d'amor entonan
Aprop del niu los aucells.
S'enfila l'eura verdosa
P'el fort tronch del lladoner;
P'el brancám de l'olivera
Puja ardit el parral vert;
L'un a l'altre abdós s'arramban
Afalagantse 'ls fassérs;
Les flors dels márgens s'acalan
Besant l'aygua del torrent;
S'acostan pegant volades
Per l'ample espay los estels;
II.
Veo a lo lejos juntarse mar y cielo, como hermanos que anhelan darse un cariñoso beso:
Cual enamorada que tiende los brazos a su amante, así sus brazos de dura roca extiende la tierra hacia el mar.
Las cumbres de los montes coronadas de nieve semejan erguirse y elevarse hasta besar las estrellas.
Por entre el ramaje de los árboles, por matorrales y tamarindos, en los rastrojos y juncales, entonan las avecillas cerca del nido tiernas cántigas de amor.
Elevase la verde yedra abrazando el fuerte tronco del almez; por entre las ramas del olivo vénse entretejidos los sarmientos de la vid: inclinan su copa las palmeras para acariciarse amorosamente: doblan su tallo las flores de la orilla para besar las aguas del torrente: girando en el espacio inmenso se acercan unas a otras las estrellas;
Mon esperit vola y corra,
Com verga de llamp encés,
Cercant una ánima santa
Sedenta d'amor com ell.
___
Amor sant, amor puríssim,
Pare de tot lo creat;
Font eterna d'armonía,
De vida etern torrental;
Principi de toda cosa
Sense fí ni capdallá;
Sol lluminós qu'enlluherna,
Que escampa per tot sos raigs
Y que ab força may vençuda
Ánimes y mons atrau.
¡Amor!.... Jo 'l' sent, jo 'l' conech,
Bat mon cor y bull ma sanch:
Ma pensa ardida s'enlayra
Valenta, fantasiänt,
Y cerca nous mons per corre,
Y nous espays per volar:
Mon cor, ardit, bat ab força
Tot' hora a mon pit trucant,
Sedent de lluyta, de gloria,
De
vida, d'eternitat.
___
Dematí, dematinet,
Exint de missa primera,
corre mi espíritu y vuela cual centella ardiente, en busca de una alma pura, sedienta de amor.
__
Amor santo, amor purísimo, padre de todo lo creado: fuente inagotable de armonía, manantial eterno de vida, principio sin fin de todo ser: sol luminoso que deslumbras, que al difundir tus rayos por dó quiera, atraes con fuerza irresistible los seres y los mundos. Amor!.... yo te siento en mi alma, late mi corazón y hierve mi sangre; mi ardiente fantasía se eleva animosa y busca nuevos mundos que recorrer, nuevos espacios donde volar. Resonando de continuo en el antro de mi pecho, palpítame el corazón con desusada fuerza, sediento de lucha, de gloria, de vida y de eternidad.
__
Mañanita, muy de mañana, al salir de la misa del alba, junto al cancel nos vimos por vez primera,
Prop l'escançell ens toparem
Y vaig darte aygua beneyta.
Sens dir res, sempre 'ls ulls baxos,
Exires tú de l'esglesia,
Despareguent al voltant
Del
camí de les moreres......
…....
No 'l' conech ni sé qui ets;
Sé tan sols qu'ets jove y bella,
Y sé que jo'm moriria
D'anyorança y de tristesa
Si al menys un' altra vegada
No l'hagués de torná' a veure.
____
Lliri blanch de la montanya,
¿Quína ma l´arrabassat
De les penyes hont vivias,
Per trasplantarte a ciutat,
Dins un pitxér qu'engalana
La sala de rich palau?
Bella y gentil pageseta,
Ja l'he tornada a trobar;
Trobarte aquí no pensava,
Trobarte aquí greu me sap!
Corre y vésten a montanya,
Corre y vésten, lliri blanch,
Que sense sol ni rosada
Ben
prest te mostiarás.
___
y te ofrecí agua bendita: sin mover los labios, bajos siempre los ojos, saliste de la iglesia desapareciendo entre las sinuosidades de la senda de los morales...
….....
No te conozco ni sé quien eres; solo sé que eres joven y bella, y sé que yo moriría del dolor de la ausencia, si a lo menos otra vez no hubiera de verte.
___
Lirio blanco de la montaña, ¿qué mano te arrancó de las peñas en que vivías, para transplantarte a la ciudad y aprisionarte en el jarro que adorna el suntuoso palacio?
Ya volví a encontrarte, serrana bella y gentil; nunca pensé hallarte aquí: duélome en el alma de verte en la ciudad !
Sin
rocío y sin sol, bien pronto verás marchitas tus hojas: corre y
vete, blanco lirio.
___
- “Com mes te mir, de mirarte
Manco y manco m' se dexar:
Com mes te mir, bella aymía,
Qued' de tú mes emprendat.
Que a n'aquest mon bè 'm volguesses
Fonch un temps tot mon afany;
Are que sé (que) m'estimas
Tench pòr d'oblit o d'engán....” -
Axí 'l' parlava jo un dia,
Poch ans d'entrar dins la nau;
Tú plorosa m' respongueres
Llançantme amorós esguart.
- “Pur y místich, dins l'esglesia
De Jesus Crucificat,
Nasqué l'amor que m' conforta,
Amor dolçíssim y sant;
Amor nascut dins lo temple,
Fins
al cel ha de durar!....” -
___
De la nit l'auba lleugera
Jugava ab tos fins cabells,
Ton cap demunt de m'espatlla
Doblegavas, sens dir res;
Jo en tos ulls m'enmirallava,
Y tú miravas al cel.
- Dolça nit, deyes plorosa,
Ton cel y si n'es de bell!......
¡Quí sap, si jo y tú algun dia
Allá dalt ens trobarem!.... -
…..........
“Cuanto más te miran mis ojos, menos puedo resolverme a dejar de mirarte; cuanto más te veo, amada mía, quedo de ti más prendado. Que me quisieses en este mundo fue un tiempo mi único afán; ahora que sé que me amas, temo al engaño o al olvido....” -
Así te hablaba yo un día, poco antes de entrar en la nave, y mirándome amorosa, respondiste entre sollozos. - “Puro y místico nació en la iglesia de Jesús Crucificado el amor dulcísimo que me alienta. Amor que nació en el templo, vivirá en la eternidad !....”
___
Las
leves auras de la noche jugaban con tus cabellos, mudos los labios,
apoyábase en mis hombros tu cabeza; yo me miraba en las niñas de
tus ojos y tú embebecida estabas en la contemplación del cielo. -
Dulce noche, decías llorando, ¡cuán bello es hoy tu cielo! ¡Quién
sabe si tú y yo algún día allá nos encontraremos! …..
-
…...................
La nit passá, y vingué l'auba,
Y altre colp la nit vingué:
Nits d'estiu passan y venen
Y no l´he vista may mes.
¿Fins a quant, lluny l'un de l'altre,
Mártyrs de l'amor, viurém?
Jo visch lliure per la terra,
Tú esclava dins lo convent....
Si no 'ns trobám en la vida,
En
la fossa 'ns trobarem!.....
…...
La vida ja trob amarga,
La mort dolça com la mel:
La mort ens dará una fossa
Y allá plegats estarém.
¡Dolça mort!.... Amiga meua,
Avina y ajunta'ns prest....
Mes... ¡ay!... que lo jorn que 'm muyra
Tot sol al fossar jauré,
Y tú jaurás tota sola
Dins
la tomba del convent.....
…......
No podrás damunt ma fossa
Venir a pregar a Deu,
Ni podré damunt la teua
Plorar llágrimes de fel.
Separats en mort y vida
No 'ns veurem pús, amor meu!
Y en lo cel ¡quí sap, aymia,
Quí sap si 'ns hi trobarem!.....
Pasó la noche y vino el alba, y otra vez vino la noche: noches de estío se van y tornan sin que haya vuelto a verte. ¿Hasta cuando, mártires del amor, lejos el uno del otro, podremos vivir? Libre me encuentro sobre la tierra, tú prisionera en el convento
Si
no nos vemos en la vida, en la huesa nos
encontraremos!.....
….........
La vida es amarga para mí, la muerte más dulce que la miel: la muerte nos dará una tumba y en ella reposaremos juntos.
Dulce muerte!.... Amiga mía, ven y enlázanos presto....! Mas ay....! que después de
mi
muerte dormiré solo en la huesa y tú sola también en la tumba del
claustro....
…......
No podrás venir a rezar sobre mi sepultura, ni yo podré sobre la tuya verter mis lágrimas de hiel. Separados en vida y en muerte, no nos veremos más, amor mío! y en el cielo ¡quién sabe si nos encontraremos en el cielo!.....
Cada dia de capvespre
Jo me n' vaig a 'n el convent:
No hi vaig per dir parenostres,
No hi vaig per resar a Deu,
Ni per demaná' a la Verge,
Que quant mort, me donga 'l cel.
Cada dia de capvespre
Jo me 'n vaig a 'n el convent;
Jo hi vaig per sentí una monja,
Jo hi vaig per sentir sa veu....
Si fáç mal, Deu m'ho perdò!
Que
Deu m'ho perdó, si pech!
…......
Al convent n' hi ha una monja
Bella com ángel del cel:
Al convent hi ha una monja,
Que molt m' estimava un temps.
Jo visch lliure, ella tancada,
Tancada dins lo convent!....
Ay! mon cor tant l'estimava,
Tant l'estimava l' cor meu,
Que quant ella 's tancá monja,
Mon cor se tancá també!
Rexes que la teniu presa,
També
mon cor teniu pres!
…...
Ella canta, y mos ulls ploran,
Y 's rebifa mon cor sech:
Envers lo chor alç ma vista,
Mes debades, no la veig!
Cada día, al anochecer, dirijo mis pasos al convento: no voy a rezar padre-nuestros, ni a elevar mi alma al Señor, ni a pedir a la Virgen que me dé la gloria después de mi muerte.
Cada
día, al anochecer, dirijo mis pasos al convento; voy allá para oír
a una monja y extasiarme al sonido dulce de su voz querida.... Si
obro mal, que Dios me compadezca! Él me perdone si es un
crimen!
......
Vive en el convento una monja, bella como un ángel del cielo: vive en el convento una monja que me amaba un tiempo con entrañable amor. Yo vivo libre, y ella aprisionada dentro de los muros del convento!.... Ay! tanto la amaba, tanto la amaba mi corazón, que cuando ella se encerró en el claustro, cerróse para siempre al consuelo el alma mía! Rejas que la tenéis prisionera, también tenéis cautivo mi corazón!
….....
Ella canta y lloran mis ojos, y revive mi corazón marchito: vuelvo mi vista hacia el coro, mas, en vano, no consigo vislumbrar su dulce
¡Ay! Estreta gelosía,
Be n'ets, be n'ets de cruel,
No dexantme veure aquella
Per qui suspir y patesch!....
Mes, benhajes, y perdona,
Perdona, si 'l' plau, que al menys
Si 'm privas veure sa cara,
Me dexas sentir sa veu....
Y ella canta, y mos ulls ploran,
Y
's rebifa mon cor sech!
….....
A Deu sos cants ella envia,
Mes ans de pujar al cel,
Van volant per la nau fosca
De l'esglesia del convent.
Y devallan y s'acostan,
Me fan un bes y altre bes,
Y les llágrimes emparan
Que de mos ulls van cayguent:
Me tornan besar y fujan,
Volant s'en pujan al cel....
Quant Deu mes llágrimes veja,
Be
m'ha de planye 'l bon Deu!
…...
Per
darrera dels rexats
Les monjes passar hi veig;
Totes passan..... ¿Quí m' diria,
La qu'ama mon cor, quína es?
Ellas passan, desparexen
Com dins la fosca 'ls estels;
imagen. Ay! muy cruel eres para mí, estrecha celosía; muy cruel, pues no permites que descubra a la que es mi consuelo y mi vida!
Mas no, bienhayas, bienhayas! que si me privas de ver su rostro, al menos me dejas oír su dulce acento....! Y ella canta, y lloran mis ojos, y revive mi corazón marchito!
…....
Envía a Dios sus cantos, mas antes de elevarse hacia el cielo, van volando por la nave oscura, y bajan, y se acercan, y una y otra vez me besan, y van recogiendo las lágrimas que caen de mis ojos, me vuelven a besar y huyen y van elevándose hacia el cielo!.....
Cuando
vea Dios mis lágrimas, bien se compadecerá de mí el Señor
misericordioso!
…....
Por detrás de la reja, inmóvil, veo pasar las vírgenes del Señor. Todas pasan..... ¿quién me diría cuál es la amada de mi corazón? Pasan y desaparecen como las estrellas en el espacio:
Y es torna escura l'esglesia,
Y m' dexa tot sol la gent.....
Tot sol no: may m'abandona
De ma dolor lo torment.
Romanch sol, y de les monjes
Se senten los cants darrers,
Y quant jo les sent que cantan,
Y m' mir allá groch y fret,
M'apar que m' cantan ofici
De
mort, ab lo cos present.
…...
Ay! monja, la bella monja,
Que tant m'aymavas un temps!.....
Si m' vesses, com plorarias!....
Si m' vesses, tant he sofert!....
No crech no que m' coneguesses,
Putx jo mateix no m' conech!
Ay! monja, la bella monja,
Que sias ditxosa, ¡adeu!
Si 'n lo mon no 'ns tornam veure,
Ja 'ns veurem un jorn al cel!
Tendre coloma, que lluny
De la terra 'l vol estens,
Per bella y santa com fores,
Per esposa 'l' volgué Deu!
ennegrécense las bóvedas del templo y déjanme solo los fieles.... Solo, no: jamás me abandona mi dolor.
Quedo
solo, y óyese el postrer canto de las religiosas y cuando se apagan
sus últimos ecos y me veo allí pálido y frío, paréceme asistir
de cuerpo presente a mis funerales.
…....
Ay! virgen, la bella virgen, la que tanto me amaba un tiempo!.... Cómo llorarías si me vieses! ¡Tanto he sufrido, que si me vieses de seguro que no me conocieras, pues ni yo me conozco a mí mismo!
¡Virgen, la bella virgen, sé dichosa, ¡adiós! si no volvemos a vernos en el mundo, nos veremos un día en el cielo!
Tierna
paloma, que extiendes tu vuelo lejos, muy lejos de la tierra, por tu
hermosura y santidad te eligió el Señor para esposa suya.
III.
Es l'home un misteriós
Romeu,
que arriba a la terra:
Relliquies porta penjades
A l'habit, y totes elles
Diuhen ben clar que 'l romeu
Se 'n vé de molts bones terres.
Lo romeu quant veu lo mon,
Ab ell no hi creu ni hi espera,
Mes son cor: - Predica pau,
Predica amor, li diu sempre,
Per estimar solzament
Deu va enviarte a la terra. -
Prou sap ell que dará amor
Y no n'haurá recompensa:
Per ço abans de dir qu'estima
Sofreix, calla, plora, espera....
Si un jorn ho diu, ¡pobre mártyr!
Ningú sap lo que patexes!
Estimar es ton delicte;
Amor en est mon dugueres,
Sembrares amor ¡oh, foll!
Ves que entén d'amor la terra!
Del blat llançat a la mar
¿Quí creu que 'n ferá la sega?
------
Per mí 'l present es un dia
Boyrós y trist en que neva;
L'esdevenidor la calma
Rodejada de tenebres;
Recordem lo temps passat,
Que allá 'l menys hi ha una estrella:
III.
Es el hombre un misterioso peregrino que vuelve de lejanas regiones: las preciadas reliquias que cuelgan de su hábito aseguran que viene de antiguas y honradas tierras.
Cuando el romero ve al mundo, no cree ni espera en él, mas su corazón le dice a todas horas: - Predica paz y amor; solamente para amarte envió Dios a la tierra.-
Harto sabe que no ha de recibir su amor recompensa: por eso antes de decir que ama, sufre, calla, llora, espera.... Si osa decirlo un día ¡pobre mártir! Nadie sabe lo que padeces! Amar es tu delito; trajiste amor a este mundo, sembraste amor ¡oh locura! ¿qué entiende la tierra de amor? De la semilla arrojada al mar, ¿quién cree hacer la siega?
___
Para mí es el presente un día nebuloso y triste, el porvenir la calma rodeada de tinieblas, en el horizonte del pasado vése brillar al menos una estrella. Recordemos el día de ayer que da pena,
Recordém lo temps passat,
Lo de demá m' dona pena,
Pena al veure que no puch
Esperar res a la terra,
Que la flor del primé' amor,
Si adintre del cor s' hi seca,
Debades es que s'hi plante
Cap altra flor, may arrela;
Putx com la llevor posada
Demunt de calentes cendres,
En lloch de grillar se torra,
Y
en lloch de florir se crema.
___
Com donçella adolorida
Que viu sola dins la cetla,
Dins mon cor hi tench tancades
De mon primé amor les cendres.
Llá morta hi tench m'esperança,
Y mon cor forrat de negre
Es la tomba ahont reposan
Ma pau y ditxa per sempre.
¡Ay de mí!.... que dins mon pit
Hi duch una tomba negre
De márbre, com ell fexuga,
Y
aixís com lo márbre freda!
____
Com la nau que dú un cadavre
Y platjes debades cerca
da pena el de mañana al
que sabe que no ha de esperar nada en el mundo. Es en vano sembrar
otra flor en el corazón, si murió en él la del amor primero;
imposible es que arraigue: como simiente sembrada en calientes
cenizas, en vez de brotar se seca, en vez de florecer se deshace.
____
Cual
dolorida virgen que vive solitaria en celda oscura, así está
encerrada en mi pecho la ceniza de mi primer amor. En él yace mi
esperanza; entre sus paredes enlutadas reposan para siempre mi paz y
mi ventura. Ay de mí!.... que llevo en mi pecho una tumba de mármol
negro, como el mármol fría y pesada!
____
Como la nave que lleva un cadáver y busca en vano una playa en donde colocar en tierra
Hont colgar en terra santa
Puga del mort l'ossamenta,
Axís jo vatx carregat
Per aquexa vall de penes,
Cercant hont dexar les fulles
D'aquella flor, avuy seca;
La flor del amor primer,
De l'esperança primera.
Cerch debades; que p'en lloch,
Ni per valls, comes, ni pletes,
Trob ahont dexarles puga,
Perque hi romanguen per sempre.....
Tant estim aquest tresor,
Tros de cel qu'encara 'm resta,
Que ¡pobres fulles! no puch,
No puch may desferme d'elles!
-----
Quant vé la tardor, dels árbres
Van cayguent les fulles seques,
Y passa l'hivern y tornan
A rebrotar fulles verdes:
Y los núvols s' arregussan,
Brillan de nou les estrelles,
Lo sol llúhu, es fon la neu,
Y torna la primavera.....
Sols lo cor es lo pobre arbre, (pareix que fico sòls, pero es un borró o está fet a ma)
Que al perdre ses fulles tendres,
Jamay torna a rebrotarne,
No mes té una primavera!
bendecida los sagrados
huesos; así voy con mi penosa carga por este valle de lágrimas,
buscando un lugar seguro en que depositar las hojas de aquella flor
hoy marchita, de aquella flor de mis primeros amores y de mi primera
esperanza. Es en valde; ¿hay en valles ni cercados un lugar que me
la guarde para siempre?... Y tanto quiero mi tesoro, resto de mi
pasada gloria, que ¡pobres hojas marchitas ! no puedo jamás
desprenderme de ellas.
___
Al acercarse el otoño, van cayendo las hojas de los árboles, y pasa el invierno y renace el verde follaje; corren y desaparecen los nublados, centellean con nuevo fulgor las estrellas, brilla el sol, derrítese la nieve, y torna la primavera....
El corazón es el único, el pobre árbol que, una vez perdidas sus tiernas hojas, no vuelve a recobrarlas jamás; sólo hay para él una primavera!
La neu primera que toca
Per sempre 'l mata y el gela.....
¡Ay, cor meu, cor mort, cor sech!
Fosca y boyres te rodejan!
Per tú l'estiu no vendrá,
May mes veurás les estrelles,
De penes y desenganys
La mortalla te n'han feta
¡Ay de mí, que com romeu
Vaig perdut per exa terra,
Per cor un grapat de neu
Que fins los óssos me gela!
----
En la nit moltes vegades,
Quant lo mon calla y me dexa
Totsol ab mos trists recorts,
Ab mos torments y mes quexes,
Del cor en la part mes fonda
M'apar sentí' una conversa
Confosa, escura y llunyana,
Y qu' en va procur' entendre.
D'en tant en tant gemechs áspres
Van pujant fins a ma llengua;
D'en tant en tant flastomies
Ab mos sospirs se barrejan!....
…....
Debades axech mos ulls
Al cel y mir les estrelles:
¿Per qué 's que no puch resar
Al tocarle la nieve le mata y le hiela para siempre. ¡Ay, corazón mío, corazón muerto, corazón helado! Negras sombras y funestas nubes te rodean!
Para
ti no volverá el estío, ni tornarán a brillar las estrellas:
tejiéronte el fúnebre sudario penas y desengaños. ¡Ay de mí!
cual peregrino voy vagando por la tierra, y llevo por corazón un
puñado de hielo cuyo frío penetra hasta la médula de mis
huesos!
_____
De noche, cuando calla el mundo y me deja solo con mis recuerdos, mis dolores y mis quejas, me parece oír a veces, en lo más profundo de mi alma, vago rumor de voces confusas y lejanas que vanamente me esfuerzo en comprender.
De
cuando en cuando ásperos quejidos van subiendo a mi lengua, sordas
blasfemias se confunden con mis suspiros.
…............
En vano levanto mis ojos al cielo y contemplo las estrellas: ¿Por qué no puedo rezar como
Com ho feya en ma infantesa?
Llágrimes meues, ¿hont sou,
Que no 'us trob'? ¡Llágrimes meues!
------
Tot sol, perdut corn la nau
Que navega a la ventura,
Per maror y vents contraris
Atupada y combatuda,
Jo ¡pobre de mí! camin'
Descalç, ab la testa núa,
Trepijant pedreny y espines
Y amparant la neu y pluja.
Vetx devant mí una vall fonda,
Deserta, trista y escura:
Penyals pelats sens un' herba
Y árbres sechs sens una fulla:
Carts, ortigues, romagueres,
Jonchs marins de negres pues,
A pilots ençá y enllá,
Crexen espessos, y pujan
Entre 'l pendreny y la grava
De la deserta planura,
Doblegantse a les espentes
Del vent irat que bramula.
Dret, mes lluny, sobre un fitér
Vetx un troç de creu rompuda.....
¡Desfalleix l'ánima mia!.....
¡Les forçes de mí s'allunyan!.....
Espessa boyra m' rodeja,
rezaba en mi edad primera? ¿Dónde estáis, lágrimas mías, que no os encuentro? Bajad, lágrimas, bajad!
___
Perdido
y solo, cual barquilla que navega a la ventura, por mares y vientos
contrarios combatida, camino ¡pobre de mí! desnuda mi planta y
desnuda mi frente, pisando guijarros y espinas, a la inclemencia de
la nieve y la lluvia.
Veo delante de mí una hondonada triste, desierta y oscura: peñascos sin una yerba, árboles sin hoja alguna; cardos, ortigas y zarzales, juncos marinos de verdinegras púas crecen allá y acullá apiñados, y se elevan por entre el cascajo y la arena de la desierta llanura, doblándose al empuje de los vientos que braman irritados.
Un trozo de cruz mutilada se eleva más allá, fija sobre un mojón. ¡Desmayan mis fuerzas y desfallece mi alma! Densa niebla me envuelve;
Mos ulls s'entelan, s'aclucan,
Y ¡ay de mí! que 'l cor me gela
Lo
terrible fret del dupte!
___
En lo fons d'exa vall fonda,
En lo fons d'est mar de penes
Hont m'ha llançat la dissort
Com a podrida galera,
M'hi sent acabar la vida,
Lo mateix que aquell qui 's nega.
Conturbat mon esperit,
Desfalleix l'ánima meua;
Dins mon cor, per la fredor,
Tota la sanch tench apresa;
Dins ma closca refredada,
Jau esmortida ma pensa,
Com cativa agonetjant
Al fondet de presó negre.
En lo fons d'exa vall fonda,
En lo fons de est mar de penes,
Sens ayre y sense claror,
Visch enmitj de nit eterna,
Com caliu de curta vida
Colgat dins un munt de cendra.
___
En negre nit, devegades,
Quant va minvant la tempesta,
Y apoch apoch va morint
oscurécense mi ojos y se
cierran. ¡Ay de mí! el frío horrible de la duda me hiela el
corazón.
____
En el fondo de este valle oscuro, en el fondo de este mar de penas, en donde, como desvencijada nave, lanzóme mi desventura, siento acabar mi vida, cual náufrago que se entrega a merced de las olas.
Turbado mi espíritu, desfallece el alma, se me hiela la sangre en el corazón, en mi cráneo aterido expira el pensamiento, cual cautivo que agoniza en oscuro calabozo.
En el fondo de este valle sombrío, en ef fondo de este mar de penas, sin aire y sin luz, vivo en noche eterna, cual ascua de poco vigor sepultada en la ceniza.
___
En lóbrega noche, a veces, cuando mengua el oleaje y se desvanece poco a poco el violento huracán
La mestralada valenta
Que gira de costellám
La mes ardida galera:
Quant fondos encar' ressonan,
Entremitj de les tenebres,
Los forts bramúls llunyadans
De la tronada feresta,
Fuig apoch apoch la fosca,
Y 'ls núvols que 'l cel cobrexen
Al buf del vent s'arregussan
O be totduna s'esquexan,
Y allá lluny, mitj enclotada,
Dins un fons de boyres negres,
Blanca, trista y tremolosa
Veu
lo náufrech una estrella.
…...
Si 's qu'ha d'esser, ¿quánt será
Que desde 'l fons d'eix abism'
Clar estel entre la fosca
Veja
de sobte lluhir?......
…..........
Jo 'l' vetx lluminosa estela,
Jo 'l' contempl' embadalit:
La resplandor qu'espargexes,
Llambretjant, estel diví,
Devalla clara y arriba
Fins a la vall hont estich.
Lo qu'abans era vall fonda,
Lo qu'era abans negre abism'
Farcit de pedreny y espines,
que vuelca impetuoso el más fuerte bajel: cuando resuenan lejanos todavía los bramidos horribles de la tormenta, desaparece poco a poco la oscuridad, los nubarrones que cubren el cielo se elevan y se rasgan de repente al soplo del viento, y allá lejos, medio velada por negras sombras, blanca, triste y temblorosa descubre el náufrago una estrella.
…....
Si
ha de ser, ¿cuándo desde el fondo de este abismo veré lucir de
improviso mi clara estrella entre sombras funerales....?
….........
Yo te veo, astro luminoso, y te contemplo en dulcísimo éxtasis: tus destellos descienden a la tierra penetran en el sombrío valle en que vivo: lo que era poco ha vallado oscuro, lo que era antes hondo abismo sembrado de guijas y zarzales,
Es ara alegra planura,
Verger alegre y florit,
Plé de flors de dolços flayres,
De
gays aucells, fonts y rius......
….....
Verge, filla de Deu Pare,
Esposa de Jesucrist;
Dreta demunt núvol d'òr,
Desde 'l mon gojós te mir,
Ab un lliri en la má dreta,
L'altra má demunt del pit:
Tos ulls girats a la altura
Méntres ta boca sonriu:
Coronada vas d'estrelles,
Voltada de xerafins,
Y a ton entorn, fent un cercle,
S'hi veu l'arch de Sant Martí.
Cántichs d'ángels y d'arcángels,
Chors de místichs esperits,
Méntres te 'n pujas, se sentan
Per l'eternal paradís:
Notes divines que cauhen
Al èrm de mon esperit,
Tornan a mon cor la vida,
Mon pensament desxondint,
Y alegrant l'ánima meua,
Que
apar que l'' vulga seguir....
….
Verge santa benvolguda,
asilo de víboras y escorpiones, es ora deleitosa llanura, vergel alegre y esmaltado,
lleno de flores de suave perfume, de pájaros, fuentes y
arroyos....
…...
Virgen, hija de Dios Padre, esposa de Jesucristo, gozoso te veo desde la tierra, elevada sobre una nube de oro, en tu diestra una flor de lirio y la otra mano sobre
el pecho; vueltos los ojos hacia la altura, mientras tu labio sonríe amoroso.
Vas coronada de estrellas y rodeada de serafines, y a tus pies forma el apacible círculo el Iris de Esperanza,
Sublimes
cánticos, místicos coros de espíritus angélicos se oyen en el
paraíso eternal, mientras vas elevándote hacia la morada del Señor.
Notas divinas son que caen cual lluvia bienhechora en el yermo de mi
espíritu, dan nueva vida a mi corazón, despiertan mi pensamiento
aletargado y regocijan el alma mía que vuela anhelosa hacia
ti....!
….....
Virgen santa bien amada! ya te veo junto a la
Ja del cel aprop te mir;
Ja 'l' vetx del cel prop la porta
Y a punt d'entrarhi dedins....!
¿Quí dubtará que m'estimas
Ab un amor infinit,
Si ja del cel a l'entrada,
l'oblidas del paradís,
Y baxas los ulls, y m' miras,
Y
l''aturas y m'sonrius?
….....
Notes d'un arpa sonora,
Que lluny se sent en la nit,
Son ¡oh verge! tes paraules,
Les paraules en que m' dius:
- Creu y espera y may oblides
Que ton amor es aquí:
Si alcançarlo un jorn desitjas,
Si vols pujá' al paradís,
Jo l'he traçada la via,
Segueix
dret per mon camí. -
_____
gloria, ya vas a pisar los sagrados umbrales....!
¿Quién
dudará que me amas con un amor infinito, cuando te olvidas del
paraíso en su entrada misma, y bajas los ojos, y me miras, y te
detienes, y me sonríes?....
…......................
Notas
de una arpa sonora que se oye a lejos en noche callada, son ¡oh
virgen! las palabras en que me dices: - Cree y espera y no olvides
jamás que vive en el cielo tu amor. Si deseas alcanzarlo un día, si
anhelas volar a mis brazos, yo te he trazado la senda, sigue
cuidadoso mis huellas. -
-----------------