TOMÁS FORTEZA.
Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres. No
aparagué son nom fins l'any 1869, que obtingué una joya estraordinaria en los Jochs florals de Barcelona per sa poesia Mallorca.
De llavores ha conseguit altres premis, accéssits y mencions honorifiques en el mateix certamen y en altres de Catalunya. El Consistori de 1870 li premiá son romanç L'ombra de 'n Muntaner: lo de 1871 altre romanç Lo Comte d'Ampuries, y la Llegenda de Sant Segimon; y la Academia Bibliográfico-Mariana de Lleyda una poesia relligiosa. Naxqué lo dia 13 de maig de l'any 1838.
MALLORCA.
Maylorcha, Senyor en rey,
Ila d'aur es apeylada,
E es lo cel e 'l parays
De las gents qui n'han membrança.
(Del Joglar de Maylorcha.)
Quant de les altes montanyes
Los cims blanquetjan de neu,
També les planes blanquetjan
Ab la flor dels ametlers:
Cau la flor demunt la bruya
Qu'abaix de los árbres creix;
Pintada de vert la terra,
Brufada de grans d'argent,
D'esperança y de puresa
Ne rumbetja hermós mantell.
Bella terra n'es Mallorca,
Qu'es Mallorca rich verger!
Vé lo maig, ab les espigues
Tornan d'or los sementers,
MALLORCA.
Mallorca, Señor, es llamada por las
gentes isla de oro: y es el cielo y el
paraíso para la memoria de los que de
ella conservan un recuerdo.
(Del Juglar de Mallorca.)
Cuando la nieve corona las cumbres de los más erguidos montes, también blanquean la llanura las floridas copas de los almendros: caen deshojadas las flores sobre los sembrados que bajo los árboles despuntan; cubierta de verdor la tierra y de plateados copos salpicada, galana ostenta su precioso manto de esperanza pureza.
¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!
Viene mayo: doránse las espigas y ondulan mecidas por el viento, produciendo deleitosos
Grat remor fan ses onades
Quant se besan ab lo vent:
Llúu la falç, entorn de l'era
Al cel pujan los garbers,
Trota l'euga, cruix la palla,
Gloses canta 'l pareller,
L'aire s'ompl' de polsaguera,
De blat s'omplen los graners.
Bella terra n'es Mallorca,
Qu'es Mallorca rich verger!
Si
l'estiu roba a la rota
Sa verdor y sos joyells,
Negretjant de rehims la vinya
Té ajagudes les sarments:
Los fadrins a les al-lotes
Los baratan los cistells;
Méntres duen portadores,
Riuen, bailan juganers;
Dins el cup lo most regala,
Lo vi bull dins lo celler.
Bella terra n'es Mallorca,
Qu'es Mallorca rich verger!
A dol tocan les campanes,
Lo camp de dol se revest;
A solades cau l'oliva
Endolant tots los reguers;
Afanyades cullidores
murmullos al besarse. Brilla la hoz, en torno de de la era álzanse las gavillas apiñadas, trota la yegua, cruje la mies, el labriego entona sus cantares, elévanse nubes de polvo y rebosan de trigo los graneros,
¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!
Si el estío roba a la campiña su verdura y sus tesoros, inclina sus vástagos la vid al peso de los negros racimos: galantes los jóvenes reciben de manos de graciosas campesinas cestos colmados del sabroso fruto; mientras vuelve el carro con las aportaderas vacías, ríen, juegan y bailan en alegres corros; derrámase el mosto en los lagares, el vino hierve en la bodega.
¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!
Doblan las campanas al morir octubre, vístese de luto el campo; enlútanse los regueros colmados de aceituna, que recogen a porfía afanosas
L'apellucan ben rabent;
L'aygua bull dins la caldera,
Lo front 'xuga 'l tafoner,
Roda 'l truy, la prempsa gisca,
Ratja l' òli en los cubells.
Bella terra n'es Mallorca,
Qu'es Mallorca rich verger!
La auba riu; ses fulles badan
Lliris, roses y clavells;
Ramoretjan les abelles
En llur cálzer mèl beguent;
Lo goret la reya solca,
Trenca el cávech los terrers.
Naix la lluna; lluny ressona
L'esquelleta dels anyells,
Del pastor la dolça gayta,
La bandola del jovent.
Bella terra n'es Mallorca,
Qu'es Mallorca rich verger!
Dalt del cim lo pí s'oretja,
Baix del cim los olivers;
De la penya brolla l'aygua
Omplint l'horta de fruyts bells;
En los boschs naxen alsines,
En los plans árbres fruyters,
En la vall llargues rengleres
D'olorosos tarongers,
aldeanas; hierven las calderas, enjuga el operario su frente sudorosa, rueda el molino, gime la prensa, se escurre hacia las pilas el aceite.
¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!
Ríe el alba; abren sus capullos lirios, rosas y claveles, liban su cáliz murmurando las abejas, surca el arado los barbechos, rompe la azada tierras vírgenes. Nace la luna; resuena a lo lejos la esquila del rebano, la dulzaina del pastor, la bandurria del mancebo.
¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!
Cimbréase el pino en la cumbre, en las laderas la frondosa oliva; brota de la peña el agua que fertiliza la llanura; crecen en los bosques las encinas, en el llano ricos árboles frutales; en el valle largas filas de olorosos naranjos y en los
Y en los horts palmera airosa
Sos ventalls vinclant al vent.
Bella terra n'es Mallorca,
Qu'es Mallorca rich verger!
Ay Mallorca! el cor m'encisas:
Ab ton blau del cel tan bell,
Ab tes platjes remoroses
Qu'escomou l'embat lleuger,
Ab les flors de tes praderes,
Ab lo cant de tos aucells,
De lo cel e el paradís
Pera mí semblança n'ets:
Si te deix, Mallorca amada,
D'anyorança moriré!
Bella terra n'es Mallorca,
Qu'es
Mallorca rich verger!
______
huertos la gentil palmera meciendo al aire la arqueada copa.
¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!
Ay Mallorca! me enajena tu hermosura: con el puro azul de tu cielo, con tus playas rumorosas que agita el aura leve, con las flores de tus praderas, con los trinos de tus pájaros, eres para mí el emblema del cielo y del paraíso: si un día me alejo de tus costas, patria amada, de pena moriré!
¡Mallorca,
país delicioso; Mallorca, rico vergel!
_______
LO COMTE D'AMPURIES.
(A n'en Geróni Rosselló.) // (Primer autor de este llibre)
I.
- “Ala avant, los meus servents!
Ala avant, los meus lleals!
Hajáu tots enginy y força,
Treballáu ab viu afany!
“Massa
temps fa qu'en la mina
Mal dormim y mal menjam,
Y no veém la llum del sol,
Ni havem ayre qu'alenar.
“L'humitat aquí 'ns ofega
Y 'ns pudreix vestes y carns;
Y les armes se rovellan,
Y los cors.... de no pugnar.
“Ala avant, mos maynaders!
Ala avant, mos bons vessalls!
Sols de aquí podem exirne,
Per a dins la vila entrar !
EL CONDE DE AMPURIAS.
(A D. Gerónimo Rosselló.)
I.
- “Pronto, pronto, mis sirvientes! Adelante leales míos! Ingenio y fuerza! Trabajad con fervoroso afán!
“Harto tiempo hace que, dentro de la mina, mal dormimos y peor comemos (14). Ni los rayos del sol nos alegran, ni el aire llena nuestros pulmones.
“La humedad que nos asfixia, vestes y carnes repudre; y las armas se enmohecen, y aún más los corazones.... aburridos de no combatir.
“Adelante, mis mesnaderos! adelante, buenos vasallos ! De aquí solo saldremos para entrar a saco en la villa !
“Aportáu pega y foneula,
Aportáu teya y llenyams;
Ficáu als murs de la torre
Estalons enclitanats:
“Y pegáu foch a la llenya,
Y enceneula a tots costats;
Y cruxcan ses pedres fortes
Com si les ferís lo llamp.
“De sos merlets sempre 'ns tiran,
Sempre 'ns feren los pagans;
La torre y 'ls qui la defenen
Caygan pols a dins la vall.
“Ala avant, los meus servents!
Ala avant, los meus lleals!
Deu ajut a los seus fills!
Confonga Deu als alarbs!” -
Axís deya n'Huch d'Ampuries,
Lo comte feèl y brau,
Lo mes brau dels qui vengueren
L'host d'en Jaume acompanyant.
Axís deya, y tost semblavan
Sos peons encoratjats,
Host feynera de formigues,
Uns venint y altres anant;
Pins y bigues traginavan,
Y fregian enclitar,
Les calderes rebullian,
Retentian les destrals;
“Traed resina y derretidla; teas y bigas! Arrimad a los muros de la torre leños alquitranados! (15)
“Fuego
al maderamen! que por todas partes arda! Crujan los duros sillares,
como si el rayo los calcinase.
“Desde sus almenas nos hostilizan siempre, siempre nos hieren los paganos! La torre y sus defensores caigan hechos polvo al valle!
“Adelante, mis sirvientes! Adelante, leales míos! Dios ayude a sus hijos! Confunda Dios a los alarbes! ” -
Así ardiendo en rabia, clamaba Hugo de Ampurias, el fiel, el bravo; el que más lo era de los que al alto Jaime acompañaron.
Así dijo, y sus envalentonados peones súbito semejaron hueste hacendosa de hormigas que van y vienen en apretada hilera.
Pinos y bigas trajinaban; hervía el alquitrán; las anchas calderas rebullían; resonaban por doquier las hachas:
Y méntres los animava
L'ull del comte espurnetjant,
Un escuder se n'entrava
Al bon Huch axís parlant:
- Vos esperan a consell
Rey, y nobles, y prelats;
De part de son nou senyor
N'Alagó porta un llegat. -
- Diréu a lo rey en Jaume
Que d'aquí no exiré may,
Méntres visca un sarrahí,
Y força haja en lo meu braç.
Que ja de tractes no es hora;
Que no les he ab renegats;
Que la sanch de los Moncades
Sanch reclama y vas sagrat. -
Y al finir, envers la torre
Corregué, falla en la má,
Y les teyes flametjavan
Y cruxian los llenyams;
S'estremian les murades,
Se 'n pujava al cel lo flam,
Y la torre feta dernes
Queya pols dins de la vall.
Y mientras el conde con mirada centelleante así les encorajaba; entró diligente un escudero exclamando:
- Os esperan en el consejo, rey y nobles y prelados. De parte de su nuevo amo Alagón trae un mensaje (16). -
-
Diréis al rey Don Jaime, que nadie me sacará de aquí mientras
aliente un sarraceno, (17) y fuerza conserve mi brazo.
Pasó
la hora de los pactos. Ninguno quiero ajustar con renegados. La
sangre de los Moncadas, sangre reclama y sagrada fosa. -
Dijo; y corrió hacia la torre, empuñando una alquitranada soga. Las teas llameaban, los tablones crujían;
Estremecíanse los muros; en humeante espiral ascendía la llama al cielo. Y derruída la torre cayó al foso hecha polvo.
II.
Bé ho esmava lo bon comte;
Sábies eren llurs rahons.
Lo pacte qu'en Gil portava
Rebutjat p'en Jaume fou.
Ço volía lo llinatge
Dels Moncades venjador,
Remembrant lo sagrament
Qu'en llurs còssos fé 'n mal jorn.
Los cavallers ço clamavan,
Ço esperavan los peons,
Demanava ho l'honra pura
De la casa d'Aragó.
Y l'exèrcit s'anutjava
De batallar desitjós,
Puix la vall era reblida,
Y les portes eran pols;
Fetes runa les murades,
Enderrochs los bastions,
Y dels moros lo coratge
Trasmudat s'era 'n pahor.
Y l'exèrcit ja 's cansava,
Puix veya florir los brots
Del llorer, y foll no veya
Que la sanch pudria 'l tronch.
II.
Bien lo adivinaba el buen conde: discretas eran sus razones. Desechadas fueron por el gran monarca las proposiciones de que don Gil era portador (18).
Esto quería el linaje vengador de los Moncadas (19), que remembraba el juramento que sobre sus cadáveres hizo en aciago día.
Esto anhelaban los caballeros, esto los de a pie esperaban, esto sobre todo la nunca empañada honra de la casa de Aragón.
Con mal domeñado despecho, en deseos de batallar ardían las aguerridas mesnadas; pues las ruinas llenaban el foso y polvo eran las puertas;
Y escombros los antes erguidos muros y los baluartes; y habíase convertido en miedo la moruna bizarría.
E impacientábase ya el ejército al ver floridos los retoños del laurel, sin apercibirse de que la sangre pudría el tallo.
Mas ab tot entrava el comte
Al consell greument falló;
Puix el vot que feu trencava,
Forta n'era sa dolor.
Al entrar mirava a 'n Nuno,
De sos ulls gitantne foch,
Y ab veu d'escárni li deya:
- ¿Comte en Sanç, ¿per aquí vos?
Miráu que ja vos aguarda
N'Abenhabet consirós!
Anáu, no trigueu en Nuno,
Puix no cal al vostre honor!
No tingueu ánsia dels vostres,
Ni del Rey vostre nebot!
Si es conquerit lo vilatge
Quant torneu.... mellor per vos!
Anáu y passáu les festes
En dinars, saráus y borns!
No trigueu! lo trigar vostre
Se 'n dugué els guerrers mellors!....
¡Cap de Deu!.... ¿y es ver, en Nuno,
Que sou nat en Aragó,
Y qu'en Úbeda jo 'us veya
Guerretjar tant coratjós,
Y que 'n Pere vos armava
Cavaller devant sa cort?
Si no ho fós, comte diria
Que podeu esser traydor! -
Mas con todo, al consejo
asistía el conde rebosando amargura su hidalgo pecho; pues
quebrantaba su voto, terrible era su dolor.
Y fijando en Nuño sus ojos que despedían llamas, con acento de escarnio así le apostrofaba:
-
¿Por acá vos, conde Sanz?
Mirad que ansioso os aguarda
Abenhabet (20). Id, sin tardanza, Nuño (21): de ello depende vuestra
honra.
No
curéis de los vuestros, ni del rey vuestro sobrino. Si a la vuelta
encontráis conquistada la villa.... mejor para vos!
Id,
y pasad las fiestas entre banquetes, saraos y torneos. Apresuraos;
vuestras tardanzas ocasionaron la muerte a los mejores guerreros
(22).
¡Cuerpo de Cristo!... ¿Y es verdad, Nuño, que nacisteis en Aragón, y que en las Navas os vi pelear con tanto brío (23),
Y que el rey don Pedro (II de Aragón, padre de Jaime I, Navas de Tolosa, Úbeda) os armó caballero con tanta pompa, en presencia de toda su corte? Si no fuese cierto, conde, diría que podéis ser traidor. -
Es tornava roig en Nuno
Quant sentia lo dur mot,
Y son coltell estrenyia,
D'ira cech y tremolós.
Mas l'esguart del rey li deya,
Y l'esguart de los barons,
Son erra, y axís parlava,
Comprimintne sa furor:
- No me'n vaig, ja que no 'us plau;
Lo blasme n'Huch eus perdon;
Mas jurem tots l'esvahir,
Y negun arrera torn.
Y en Jaume l'espasa treya,
Y sa creu besantne tots,
Guanyar la vila juravan,
O dar sa sanch ab valor;
Y son crit l'host repetia,
Y escampava 'l per l'entorn,
Y els fonaments de la Çuda
Feya estremir la clamor.
A tan cruel palabra la sangre se agolpó en las mejillas de don Nuño, y trémulo y ciego de rabia apretaba la daga con puño convulsivo.
Pero advertido de su yerro por las miradas del rey y de los barones, así respondía, enfrenando (refrenando) su furor:
- No me voy, ya que así no os place (24): os perdono el atroz agravio, Hugo: pero juremos todos el exterminio de nuestros contrarios, y nadie torne atrás. -
Y el glorioso monarca sacó su acero, y besando todos su cruz, juraban ganar la villa y (o) regar esforzados el suelo con su sangre.
Y el grito de guerra, repetido por la hueste, resonaba en derredor, y su eco hizo retemblar los cimientos de la Zuda.
III.
Presa fou la ciutat bella,
Y plorava entre cadenes
Son mal fat, lo xech n'Abú.
Dins la ciutat no 'n restava
Dels alarbs ni tan sols un;
Eran morts, eran catíus,
O fugian cap al munts.
Mas lo pler de la victoria
Ennegrí ben tost l'enuig;
Dels pits dels aragonesos
Sols n'exían suspirs muts,
Car la mort no sadollada
Ab la sanch de los vençuts,
Ab la sanch dels vencedors
Mullava l'acer remull.
Hom la viu guaytar traydora
La ciutat, de dalt los murs;
Y alenarhi tres vegades,
Mal verí y baf impur.
Y viu hom, per tot, per tot
Escamparse son mal buf;
Y les cares s'engroguian
Y s'entelavan los ulls,
III.
Los cristianos tomaron la gallarda ciudad; barras de oro resplandecían en su escudo, y lloraba entre cadenas su desdicha el queje (jeque) Abú.
En la ciudad ni un solo sarraceno quedó; los unos muertos, los otros cautivos: los demás poníanse en salvo trepando hacia los montes.
Pero, muy pronto las nubes de la tristeza ennegrecieron el sublime placer de la victoria. Sólo suspiros mudos salían de los antes gozosos pechos aragoneses.
Porque la muerte no habiendo apagado su sed en la sangre de los vencidos, remojaba su guadaña en la de los vencedores.
Traicionera viósela atalayar la ciudad desde lo alto de sus muros, y hechar (echar) tres veces sobre ella el veneno de su hálito impuro.
Y cundió por todas partes su pestífero aliento; y los rostros amarilleaban y anublábanse las pupilas.
Y 'ls valents que no va retre
Dels alarbs lo braç fexuch,
Per carreres y per places
Arreu jeyan abatuts.
Ay, Mallorca! Fá poch eras
Dolç alberch de la salut;
Avuy ets hospital d'ombres
Que demá serán defunts!
Mallorca! Mallorca bella!
Lo teu fat es malestruch!
Ahir sanch, y morts, y guerres;
Morts,
y peste, y dol avuy!
(A este atontado le haría falta ir
hoy, 28.08.2021 a Afganistán y ver lo precioso que es allí el
nombre de Alah con sus 99 nombres, Mahoma, Mohammad, Mafumet etc.)
IV.
Vers ponent humil s'axeca
Un casal moresch y antich;
Meçquita era a Alah sagrada,
Esgleya es de Jesuchrist.
Del Sepulcre l'anomenan
Los feèls, puix allá dins
Los còssos de los Moncades
Clòu un márbre negre y trist.
Y los esforzados campeones que supieron resistir al férreo brazo de los alarbes, yacían en calles y plazas, víctimas tristes de la muerte. (Qué cosa más rara en una conquista!)
Ay, Mallorca! Poco hace dulcísimo albergue de la salud, hoy eres hospital de sombras que mañana serán cadáveres yertos.
Mallorca! Mallorca bella! Malhadada suerte te alcanzó! Ayer sangre, y muertes, y guerras; hoy muertes, y peste, y luto !
IV.
Hacia poniente hay un edificio humilde; moruna y antigua mezquita fue, ahora templo del Señor.
Los
fieles lo apellidan iglesia del Santo Sepulcro, pues allí
descansan debajo del fúnebre mármol los cadáveres de los Moncadas.
(Pedazo de imbécil lameculos catalanista.
El santo sepulcro es el de Jesús, en Jerusalén. Hasta los de Lavanguardia lo saben.)
Su al costat d'aquesta llosa
Un baró jau dins son llit;
De sa casa qu'es vehina
Aportar s'ha fet allí.
Es lo comte n'Huch d'Ampuries,
Qui de febre está ferit,
Y entre 'ls seus que tant aymava
Sa vida ha volgut finir.
Té sa cara ben verdosa,
Té sos ulls ben enfosquits;
La mort ab sa má gelada
Son cor toca y l' fa estremir.
Lo bisbe de Barcelona,
Son parent y son amich,
Assegut al seu capsal
Trist l' ajuda a bé morir.
Lo comte n'esguarda als nobles
Qu'entorn pregan esmarrits,
Y girantse envers lo bisbe,
Ab veu fosca axís li diu:
- ¡Fou Mallorca ben funesta
Pe 'n Moncada y sos parents!
Cap ne resta! cap ne resta
De tants prous y tants valents! (Ja ja ja ! Hoy en día sería presidente de Òmnium)
Lo solell d'aquesta terra
Nostres vides par que fon;
En Guillem morí en la guerra,
Y aprés d'ell morí en Ramon!
Cabe esta losa triste yace en su cama un caballero; hizóse trasladar allí desde su vecina morada.
Es el conde Hugo de Ampurias, quien rendido de fiebre, ha querido finir su vida entre los suyos que tanto amó (25).
Manchas verdinegras afean su antes animado rostro; sus ojos enturbiados están por las sombras de la muerte, que con helada mano estremece y enfría su corazón.
El obispo de Barcelona pariente y amigo suyo, congojoso le ayuda a bien morir, sentado a la cabecera de su lecho de agonía.
El conde dirige su mirada moribunda hacia los nobles, que llorosos le rodean rogando por su alma, y dirigiéndose al obispo con acento de estertor, así le dice:
- ¡Bien funesta fue Mallorca para los Moncadas y sus deudos! ¡Ni uno, ni uno queda de tantos y tan valientes campeones (26)!
No parece sino que el sol de esta tierra derrite nuestras vidas; Guillén murió en la guerra y no tardó en seguirle Ramón.
Bé 'ls venja lo seu llinatge;
Fou ben dur lo venjament;
Prou que 'n férem de dampnatge;
Fou complit lo sagrament!
Mas ara la mort feresta
Per revenja 'ns ha ferits;
Cap ne resta! cap ne resta
De tants prous y ben guarnits!
Ni tant sols un ne perdona,
Y 'ns aplega en lo carner:
Aquí jau lo de Cardona,
Y en Peris lo fort guerrer,
N'Alamany y lo seu frare
L'ardit y lo pros Guerau,
En Clarmunt y lo seu pare.....
Tot son llinatge aquí jau!
Exa cruël malaltía
Sols dexava noltres dos;
Jo ja fas al cel la vía:
Berenguer, ¿fereula vos?
Jo me muyr en terra llunya
De lo sol qui 'ns va nodrir;
Catalunya! Catalunya! (Bien que sabía lamer culos este Tomasico Forteza)
Teu será 'l darrer suspir!
Jo 'us coman molt la comtesa,
Jo 'us coman lo meu fill car;
¡Ensenyáuli de noblesa,
¡Ensenyáulo a guerretjar. (Sí, pera que acabo com tots vatros, sompos!)
¡Bien le vengaron sus
deudos! ¡La reparación fue completa! ¡Cuánto daño hemos hecho!
¡Cumplióse el juramento!
(Daño a los moros? No puede ser!)
Pero
la desapiadada (despiadada) muerte se ha vengado de los
vengadores y a todos nos ha herido; ni uno queda!.... ni uno de
tantos y tan valientes guerreros!
(Pero entonces quién repobló
la isla? En el libro del repartiment de Mallorca se puede ver.)
Ni
a uno sólo perdona, y a todos nos reúne en el osario. Aquí yace el
de Cardona y Peris el fuerte guerrero (27).
Y Alemañy,
(en los textos mallorquines antiguos se lee a menudo ñy) y su
hermano el osado Gerardo de Cervelló, y Clarmunt (Claramunt),
y su padre....
Toda su estirpe yace aquí.
Esta cruel enfermedad sólo a nosotros dos nos había dejado: yo ya emprendo mi camino hacia el cielo, Berenguer, ¿lo emprenderéis vos?
Muero en playa lejana del suelo que me vio nacer. ¡Ay, Cataluña! Cataluña! tuyo será mi postrer suspiro!
Recomiéndoos
a mi esposa y al hijo de mis entrañas, enseñadle a ser hidalgo,
enseñadle a ser guerrero.
(Y enseñadle a ser castellano, como
lo eran todos los catalanes con castillo).
Dins la tomba dels Moncades
Soterráume, en Berenguer;
Ay!... llurs ombres ben aymades
Ja m'aportan lo llorer!
Digáu a mon rey... Crexía
La febre son seny torbant, (torbat; turbado)
Y ab la veu de l'agonía
Deya el comte delirant:
- La ciutat de Deu es filla,
Mas los munts?... Oh fat cruel!
Si quedan alarbs en l'illa (Y ne quedaben mols)
¿Perqué 'm muyr, oh Deu del cel? -
Y 'l bisbe sos ulls clouhia,
Los barons feyan greu plant,
Y encara la mort seguia
Morts
y morts caramullant.
_____
Berenguer, soterrado quiero estar al lado de los Moncadas. Ay! Veo ya sus bien amadas sombras que me traen el laurel!
Decid a mi rey.... Y hervía la fiebre entenebreciendo su razón moribunda, y con el acento de la agonía exclamaba en su creciente delirio:
- La ciudad es hija de Dios, pero ¿y los montes...? ¡Hado cruel! Si queda en la isla un solo alarbe, ¿por qué muero, Dios mío? -
Y
murió. Sus ojos cerraba el obispo, y los barones prorrumpieron en
llanto, y todavía víctimas y víctimas seguía hacinando la muerte.
________
LA FONTANELLA.
(A n'en Plácit Aguiló.)
Humil, tranquila devalla
L'agradosa fontanella,
Des lo penyal hont reb vida
Fins a la mar hont la dexa.
Qualque pich una flor troba
Que se mira en la vorera;
Mes ni ses gales l'aturan,
Ni ses olors la entretenen;
La besa, llecor li dona,
Y segueix cap a son terme.
Si plers puríssims trobasses
De la vida en la carrera,
Un sol bes, ánima mia,
Y segueix cap a ton terme.
LA FUENTECILLA.
(A D. Plácido Aguiló.)
Mansa y apacible desciende la risueña fuentecilla, desde la peña donde nace hasta la mar donde muere.
Tal vez encuentra en la orilla alguna flor que se mira en sus aguas; mas ni sus galas la detienen, ni la embelesan sus perfumes; la besa, la vivifica, y sigue placentera hacia su término.
Si en la carrera de la vida encontrases algun placer purísimo; un solo beso, alma mia, y sigue adelante hacia tu fin.
Des lo penyal hont reb vida
Fins a la mar hont la dexa,
Devalla humil y tranquila
L'agradosa fontanella.
Si en l'arena s'entrecualcan
Per ferli nosa les pedres,
Tost se deté, revolta
Sense murmuris ni quexes;
Les besa, les purifica,
Y segueix cap a son terme.
Si els mals de la vida gosan
Deturarte, ánima meua,
Molts de besos, purifícat,
Y
segueix cap a ton terme.
____
Desde la peña donde
nace hasta la mar donde muere, desciende mansa y apacible la risueña
fuentecilla.
Mas si las piedras enclavadas en su cauce se oponen a su curso, detiénese luego sin murmurar ni quejarse; rodéalas amorosa, las besa, las purifica y sigue tranquila hacia su término.
Si los males de la vida logran oponerse a tu camino; un beso y otro beso, alma mía; purifícate y sigue adelante hacia tu fin.