Mostrando entradas con la etiqueta etsís. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta etsís. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

MANUELA HERREROS. LO SÓ D'UN INFANT. RECORTS.

MANUELA HERREROS.

Manuela de los Herreros Sorà


Encare que los primers ensaigs de exa poetisa foren algunes rimes castellanes, lo que l'han feta notable son les escrites en la llengua patria, principalment les de costums, en las cuals s'hi nota una naturalitad envidiable. Moltes de ses composicions son quasi intraduibles, per les espresions gráficas que contenen; y fins les qui mes consenten la versió, se fan notar per son mallorquinisme. Tirant mes a la via que seguexen los qui treballan per la unificació del llenguatje, y prenguent part en los certámens dels Jochs florals, segurament haguera obtingut joyes.

Es natural de Palma.

https://es.wikipedia.org/wiki/Manuela_de_los_Herreros_Sor%C3%A0


LO D'UN INFANT.

(A na Margarida Homar.)


Dins un bres de jonchs texit

Revoltat de llíris bells,

Tan hermós y pur com ells,

Descansa un nin adormit.

Catifa li fan violetes,

Papallones lo rodetjan,

Son front angèlich oretjan

Ab les daurades aletes.

Els rayos d'el sol ences

Li empara un dosser de flòs,

Per fer mes dolç son repòs

Engronsa l'embat el bres.

La font que corre depressa

Perque 'l renòu no 'l despèrt,

Entre les herbes se pèrt

Quant per pròp d'ell atravessa.


EL SUEÑO DE UN NIÑO.

(A Margarita Homar.)


En modesta cuna de mimbres, descansa dormido un niño, más hermoso y más puro que los nevados lirios que le rodean.

Hácenle alfombra delicadas violetas, y revoloteando en derredor las mariposas, orean con las alitas de oro su frente angelical.

Las flores, formando un dosel a su cabeza, calman los rayos del sol ardiente; las brisas mecen su cuna para hacer más dulce su reposo.

Cuando pasa junto a él la fuentecilla, corre ligera y se pierde entre las yerbas, para no despertarle con sus murmullos.


Mil flors l' aire que respira

De fins perfums enriquexen,

Per entre els brots qu'el cubrexen

EI cel pareix qu'el se mira.

Méntres dins tanta hermosura

En dolsa quietud reposa,

Mil sòmnis color de rosa

Venen a darli ventura.

Entretenen lo séu sò

Imatges a cual mes belles:

Sols una entre totes elles

Del tot li cautiva el cò.

Veurela l'umpl' d'alegria,

L'encanta el séu dolç sonrís;

Méntras la mira ab etsís,

Ella ab goig l'acaricía,

Dels flochs de cabells daurats

Rissos li fá carinyosa;

A n'el toch de sa ma hermosa

Obri els ulls p'el sò tencats.

La vol contemplar milló,

Mira a l' entorn del séu bres,

No la troba, ja no hi es,

L'ha enganyat una ilusió.

L'aire era que l'enganyava

Fingintse s'imatge bella;

No era ella, no era ella

Qu' ab los seus cabells jugava.


Preñado está de aromas el aire que respira, el cielo parece contemplar su rostro por entre el ramaje.

Mientras en medio de tanta belleza reposa en apacible calma, vienen a endulzar su dicha dorados ensueños.

Haláganle a porfía cien imágenes a cual más bella, más entre todas, una sola cautiva su corazón.

Llénase de alborozo al verla y su sonrisa le encanta; mientras en delicioso éxtasis la contempla, ella gozosa le acaricia.

Juega amorosa con sus dorados cabellos, y al contacto de su hermosa mano, entreabre sus párpados cerrados por el sueño.

Quiere gozarse más y más en contemplarla, vuelve su vista en derredor de la cuna, no la encuentra, desapareció ya, mintióle la ilusión.

Era el aire que le engañaba fingiendo su imagen hechicera, no era ella, no era ella la que jugaba con su sedosa cabellera.


Per reprendre lo séu sò

Altre pich los bells ulls tanca:

No ha trobat lo que li manca

Per la ditxa del séu cò.

Altre pich tornan venir

Los sòmnis color de rosa,

Y ab s'imatge altre pich gosa

Qu'entre les flors veu fugir.


Per veure cumplit son bé,

Sa bella imatge li falta;

Derrera ella corre, salta,

Ja l'agafa, ja la té.


Goijós pensant que l'ateny,

Los braços del bres treu fora;

Dels rosers que té devora

Una rosa ab sa ma estreny.


L'ilusió el torna enganyar,

Obri els ulls, la rosa mira,

Com la veu, alluny la tira,

Sense tornarla mirar.


Per reprendre lo séu sò

Altre pich los bells ulls tanca:

No 's la rosa lo que manca

Per la ditxa del séu cò.


Quant de nou dormir pareix,

Ab pássos breus y llaugers,

Entre els jasmins y rosers,

Una dona compareix.


Vuelve a cerrar sus ojos para recobrar el sueño interrumpido; no alcanzó lo que le falta para la dicha de su corazón.

Tornan otra vez los ensueños color de rosa, y otra vez se deleita en su imagen, que ve huir entre las flores.

Para ver cumplida su ventura fáltale la visión encantadora, y la sigue, y corre, y salta, ya la alcanza, ya va a cogerla.

Gozoso, creyendo estrecharla, saca los brazos fuera de la cuna, y aprieta entre sus dedos un capullo del rosal vecino.

Otra vez le burló la ilusión; abre los ojos, vé la flor, y lejos de sí la arroja sin volver a mirarla siquiera.

Cierra otra vez sus ojos para recobrar el interrumpido sueño; no es la rosa lo que le falta para la dicha de su corazón.

Cuando parece dormir de nuevo, ligera se abre paso una mujer por entre los jazmines y los rosales.


El contempla estassiada,

Gosa apenes respirá;

De dins el séu cor s'en vá

A sa boca una besada.

Tota plena de ventura,

Li vol dá aquell bes d'amor;

De que s' despèrt lo temor

De cumplí el desitx l'atura.

Sense darlehi vol partí;

Presa el séu amor la té;

A la pòr que la conté

L'amor supera a la fí.

Acostarse a n'el bres gosa,

Já no pot resistir tant;

Demunt el front del infant

Sa dolsa besada posa.

Ell com la besada sent,

Se desperta ab alegria,

Veu l' imatge qu'ell volia;

Are el séu desitx no ment.

Del bres s'axeca llaugé,

Se tira dins els séus braços,

Ab ells troba els dolsos llaços

Que forman tot el séu bé.

Já no vol reprendre el sò,

Já altre pich els ulls no tanca;

Té sa mara, rés li manca

Per la ditxa del séu cò.


Con dulce embeleso le contempla; apenas se atreve a respirar; siente subir del corazón a los labios un beso ardiente.

Rebosando el alma de ventura, va a darle el beso de amor, mas reprime su anhelo temerosa de despertarle.

Quiere volverse, y tiénela clavada allí su cariño; por fin el amor triunfa del recelo que la contenía.

Ya se inclina hacia la cuna; ya no puede resistir más, y deposita el beso dulcísimo sobre la nevada frente.

Al sentir sus labios amorosos, despierta el niño con alegria, vé la anhelada imagen: y ahora sí que no le engaña su deseo.

Ligero se incorpora en la cuna, y se arroja a sus brazos; todo su bien se halla en el regazo materno.

No vuelve ya a cerrar sus ojos, no quiere ya recobrar el sueño interrumpido; tiene a su madre, nacía le falta para la dicha de su corazón.


RECORTS.


Hermosa primavera

Plena de flors,

No vengues que tú matas

Mon pobre cor.


No vengues, qu'ab tú venen

Mil bells recòrts,

Qu'antes me davan vida

Y are la mort.


Un temps cuant tú sembravas

Lo camp de flors,

Y el dols cant promovias

Dels rossinyols,


Paraules amoroses

Que davan goig,

D'una boca estimada

Sentia jo.


RECUERDOS.

Hermosa primavera que de flores llenas el suelo, no vengas; tu presencia mata el pobre corazón mío.

No vengas, no; tú me traes mil recuerdos bellísimos, recuerdos que antes me daban vida, pero ahora me dan la muerte.

En otro tiempo, cuando de flores esmaltabas los campos, y hacías exhalar al ruiseñor sus dulces canciones,

Oía yo manar de unos labios queridos palabras amorosas, que llenaban mi alma de alegría.


Dichosa brillar veya

La llum del sol,

Dins uns ulls que parlavan

A n'el meu cor.

Promeses de ventura,

De dicha y goig,

Curtes feyan les hores,

Breus com un vol.

Y are ab ausencia trista

Me veig y plor,

L'alegria com antes

Cerch y no trob.

Dins el camp que cubrexes

De belles flors,

Sentint el cant qu'excitas

Dels rossinyols,

O vent los daurats rayos

Del teu bell sol,

Tot me recorda ditxes

Que jo no gòs,

Y el recordarles mata

Mon pobre cor.

No vengues, primavera

Plena de flors,

O du'm una esperança

Com dus recòrts:

Diguem qu'antes que venga

D'estiu el foch,


Feliz me complacía en mirar la luz del sol en unos ojos que hablaban amorosísimos a mi alma.

Promesas de felicidad y alegría hacían correr rápidas las horas de mi existencia, como el vuelo de un ave.

Y ahora la ausencia me contrista, y me veo anegada en lágrimas, y busco como antes el contento, y no me es dado encontrarlo.

Vagando por las praderas que cubres de hermosas flores, y extasiándome en el canto que a los ruiseñores inspiras,

O en la luz fúlgida de los dorados rayos de tu sol, recuerdo aquellas inmensas venturas que la suerte me veda;

Y el recordarlas da muerte a mi pobre corazón. No vengas, no, primavera, que el campo cubres de flores,

O tráeme siquiera una esperanza a par de los recuerdos: dime que antes que lleguen los ardores del estío,


Y antes qu'ab los seus rayos

Mes vius el sol

A n'el camp qu'embellexes

Sa verdor ròb,

Y tornen fulles seques

Les belles flors,

Tornará l'alegría

Dins el meu cor;

Se cumplirán promeses

De ditxa y goig,

Y com los dias d'antes,

Els dias nous

Tornarán tenir hores

Breus com un vòl.

Du'm aquesta esperança

Y 't diré jò:

- Vina prest, primavera

Plena de flors;

Vina, que me dús vida

Com dús recòrts. -

_____


Antes que con sus vivos rayos arrebate el sol la verde pompa a los vergeles que esmaltas,

Y antes que en hojas secas se conviertan las hermosas flores, volverá la alegría en lo más íntimo de mi corazón;

Y cumpliránse las promesas de dicha y gozo que me sustentan, y como antes los nuevos y felices días

Volverán a tener horas tan rápidas como el vuelo de los pájaros. Tráeme en tus alas esta esperanza y podré entonces exclamar:

- Ven, ven pronto, hermosa primavera que de flores llenas el suelo; ven, que así como me traes recuerdos, me traes también la vida. -

_______

Entrades mes populars: