Mostrando entradas con la etiqueta cor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cor. Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

LO MISTERI DE LA CONCEPCIÓ DE MARIA. Miquel Victoriá Amer.

LO MISTERI DE LA CONCEPCIÓ DE MARIA.

Axampla 'l cor, rassa d'Adam maleyta,  Condempnada a la pena de la mort,  Dintre l'eternitat l'hora beneyta  Sona de redempció pe'l teu conort.


Axampla 'l cor, rassa d'Adam maleyta,

Condempnada a la pena de la mort,

Dintre l'eternitat l'hora beneyta

Sona de redempció pe'l teu conort.


La porta está del paradís tancada

Y lo camí que hi mena está esborrat,

Mes la veu del Senyor altra vegada

Un hort de mes delit l''ha regalat.


L'ergull enmatziná la teua vida,

Y l'amor la ferá reviure al cel

Quant l'hora del Senyor sia complida

Y del pecat treta del mon la rel.


EL MISTERIO DE LA CONCEPCIÓN DE MARÍA.

Ensancha el corazón, raza de Adán maldita, a muerte condenada: sonó en el reloj de la eternidad la hora bonancible de tu redención.

La puerta del paraíso está sellada, borrado el camino que a él conduce; mas la voz compasiva del Señor, más delicioso vergel te ha regalado.

El orgullo envenenó tu alma, y por el amor revivirá esta en el cielo, cuando la hora del Señor sea cumplida, y arrancada de la tierra la raíz de pecado.


Axampla l' cor, rassa d'Adam maleyta,

Y canta himnes de gloria a ton Senyor:

Concebuda es María, d'Ell beneyta...

Y la serpent tremola de pahor.


Ángels inmaculats que veis la gloria

De Deu devant son trono inmaculat,

Cantau lo cántich nou de la victoria,

Que ha guanyat a l'ergull la caritat.


Cantau, cantau les glories de María,

Encarnació de tot l'amor de Deu:

Ella es la que 'l Senyor ja prometia

A Adam quant va trencá 'l precepte seu.


Ella es l'eleta del Senyor per temple

De la puresa y celestial amor,

Y eternalment Ella será l'etzemple

De la magnificencia del Senyor.


Ella es la dona humil, la dona forta

Que, armada ab les virtuts de l'Increat,

D'un novell paradís ve a obrir la porta

Quant lo cap de la serp haja esclafat.


Ella del Criador es la clemencia

Que cobre l'univers ab son mantell,

Y per lo mon perdut de l' innocencia,

Dona d'amor del cel un mon mes bell.


Ensancha el corazón, raza de Adán maldita, y entona himnos de alabanza al Criador: concebida es María en su gracia y tiembla despavorida la serpiente.

Ángeles inmaculados que contempláis la gloria de Dios cabe su trono sin mancilla, pues venció la caridad a la soberbia, entonad el cántico nuevo de triunfo.

Cantad, cantad la gloria de María, sublime encarnación de todo el amor divino; Ella es la que el Señor ya prometía a Adán al infringir este el precepto de vida.

Ella es la elegida del Señor para sagrario de la pureza y del amor celestial; eternamente será Ella el ejemplo de la soberana magnificencia.

Ella es la humilde virgen, la matrona fuerte, que armada de la virtud del Omnipotente, destrozada ya la cabeza de la sierpe infernal, viene a abrir las puertas del nuevo paraíso.

Ella es la clemencia del Criador que cubre el universo con su manto, y en cambio del mundo de inocencia perdido, nos ofrece un mundo más bello de divinal amor.


Ella estava ab l'Etern quant fo aufegada

La terra per les aygües de la mort,

Y Deu digué per Ella: Altra vegada

No trametré a la terra eixa dis-sort.


Y en mitx del llamp, del tró y de la tempesta

Estava ab Deu al mont de Sinaí

Quant digué a l'home la paraula aquesta:

No tindrás altres Deus devant de Mí.


Y aprés, quant la criatura adulterava

Ab la vida y ne feya un Deu de l'or,

També María ab lo Senyor estava,

Y de sos ulls tancats n'eixia 'l plor.


María, amor de Deu, tota puresa,

Vina à nedejá 'l mon de tot pecat;

Dú l'esperança per l'Etern promesa,

Lo fruyt de l'arbre sant de caritat.


Per la piadosa Omnipotencia ombrada,

Infantarás Jesús, lo Salvador,

Essent per tots los setgles exalçada,

Verge Mare de Deu, del sant amor.


Misericordia del Etern, María,

Ves al peu de la creu, que Deu ho vol,

A passar las tres hores d' agonía

De l'humanal llinatge per consol.


Ella estaba al lado del Señor cuando la tierra fue anegada por las aguas de la muerte, y por ella dijo Dios: No enviaré más a la tierra tanto duelo.

Y en medio del rayo y del trueno y del torbellino estaba con Dios en el Sinaí, cuando dio al hombre el sublime mandato: No adorarás ante mí otros dioses.

Y más tarde, cuando el hombre adulteraba con la vida y del oro fabricaba sus dioses, María con el Señor estaba, y corría el llanto de sus ojos, cerrados para no ver el crimen.

María, amor de Dios, toda pureza, ven a purificar el mundo de toda mancha; tráenos la esperanza prometida por el Eterno, sagrado fruto del árbol de caridad.

Te hará sombra la misericordia del Omnipotente, parirás a Jesús, nuestra salud; por todos los siglos serás ensalzada, Virgen Madre de Dios, Madre del santo amor.

María, misericordia del Eterno, ves (ve) al pie de la cruz, que Dios lo quiere; ves a sufrir las tres horas de agonía para consuelo del humano linaje.


Y consumada de salut la obra,

Alegri a l'univers ton esperit,

Y alçant lo vel del mon de Deu, descobre (se llich al original: ve!)

La segona creació de l'Infinit.


ENDREÇA.


María, Verge santa, inmaculada

Mare del Redemptor,

Acullnos per tos fills, dona 'ns posada

A la casa payral del sant amor.

____

Y consumada la obra de redención, regocije al universo tu espíritu; y alzando el velo del mundo de Dios, descúbrenos la segunda creación del Infinito.

María, Virgen santa, inmaculada Madre del Redentor, adóptanos por hijos, hospédanos en la casa paterna del santo amor.

___

miércoles, 21 de julio de 2021

XIII, SUSPIRS DEL COR. IDEALISME.

XIII

SUSPIRS DEL COR.

IDEALISME.

Son negre mantell de perles,
Brodades de Deu ab l´art,
Pòsas lo cel, y á la terra
Decauen sos rossegays.

Calla lo ventol, les ones
Se condormen pe´l rocam;
Silencioses les criatures
Guardan de la nit lo pas.

Y s´ou del cor lo batech,
Mon cor batega ab afany.

¿Per qué suspiras, cor meu?

¿Per qué, cor meu, suspirar?


XIII
SUSPIROS DEL CORAZON.

IDEALISMO.

El cielo se viste negro manto de perlas, bordadas por divino arte; sus orlas llegan hasta la tierra.

Calla la brisa, la resaca se duerme en los escollos; las criaturas en silenci contemplan el paso de la noche.

Y se oyen los latidos del corazon. Mi corazon late con violencia. ¿Por qué suspiras, corazon mio? ¿Por qué tanto suspirar?


¡Ay! passí tot lo sant día
Lo sant día jo he passat

Entre´l garbull de los hòmens,
Sumergit dintre´ls enganys.

La torrentada traydora
M´engolía suau, suau;
En ella sòls desijava
Mon sér vida recobrar;
Y en lloch de delit y gloria
Hi trobí perills y afany;
En lloch de frescor dolçosa
Caltsfret y l´aygua rodant.

Jo somnií una hermosa platja,
Blanquejada per la mar;
La terra de fruyts rublida,
Gracies y abundors vessant.

En mig d´ombrívol boscatje
Artístich y bell palau;
Del columnatje á la vora
La Gentilesa m´hi apar.

Jo li dich: “¡Deessa mía!...”
Respòn Ella: “Bon Amant...”
De sopte jo´m despertava;
Somni no més havía estat.


¡Ay! Pasé, pasé todo el día en el bullicio del mundo, metido en sus engaños.

La traidora corriente me iba engullendo con cierta suavidad: mi alma deseaba recobrar allí la vida.

Y en lugar de placeres y gloria hallé peligros y afanes; en lugar de dulce frescura, escalofríos y arrebatadas aguas.

Soñé hermosas riberas, blanqueadas por la espuma de los mares; tierra colmada de frutos, rebosando en bellezas y ufanía.

En medio de umbroso bosque se levantaba artístico bello palacio; cabe la columnata se me aparece la diosa de la Hermosura.

Dígola: “Señora mía...” Ella responde: “Buen amigo...” De repente despertábame.
Aquello había sido un sueño.

Mos amichs, los qui voldrían
Mes penes aconsolar,
Me miran y ab ells se miran,
Y llevòrs se diuen baix:
- ¿Qué deu tenir que consira,
Qué deu tenir eix company? -
Ma mare, la tendra mare
L´altre jorn me preguntá:
- Fill, ¿per qué del mon defuges;
Per qué, fillet, guaytas tant
Á ne´l cel lo decapvespre
Quant la llum s´en vol anar? -

De la vall á les riberes,
De les riberes al vall,
De la ciutat á les viles,
De les viles á ciutat,
Demán: ¿ahónt posa la ditxa?
Del cor lo sossech, ¿ahónt cau?
Corren ab tropell los hòmens
Del pler al temple brillant;
Corr jo derrera ells totduna,
Y´l fástich y el desengany
Me tancan de cop les portes,
Me diuen: Vestén, ni hi caps.


Mis amigos, los que quisieran darme algun consuelo en mis penas, me miran, se miran entre sí, y luégo murmuran por lo bajo:

“¿Qué debe tener el compañero; qué debe de tener, que anda meditabundo?”
Mi tierna madre me preguntó un día:

“Hijo, ¿por qué huyes de las gentes? ¿Por qué miras tanto al cielo, cuando á la tarde desaparece la luz?

Del valle á la playa, de la playa al valle; de la ciudad á los pueblos, de los pueblos á la ciudad;
pregunto: ¿dónde está la dicha? ¿dónde está la paz del corazon? Corren atropelladamente los humanos al brillante templo del Placer;
corro enseguida detras de ellos; pero el fastidio y el desengaño me cierran de golpe las puertas, diciendo: Véte; no cabes tú aquí.

Ara jo un barco prendría
De molt poderós velam,
Que me dugués vent en popa
Fins les ribes del Occeá.

Jo ara unes ales prendría
Com un áliga capdal,
Vola que vola ab coratje,
Cels y cels atravessant.
Tal volta axí calmaría
Lo desig del cor, qu´es gran;
Tal volta terres y terres
Me´l podrían aplacar.

Guayto les llampants estrelles
Reflectirse dins la mar,
Passejo ma teba ullada
Del cel per la fosquetat.
Pujar depressa hi voldría;
¡Ay Jesús! ¡si un hi pujás,
Sobre un raig de llum d´estrella,
Amunt, amunt per l´espay!
Desig misteriós umplena
Tot mon sér de peus á cap.
¿Per qué suspiras, cor meu?
¿Per qué, cor meu suspirar?


Ahora tomara yo un barco de poderosas velas, que me llevase viento en popa hasta los límites del Occéano.

Tomara yo las alas del águila caudal, para volar con incesante brío, y ponerme en los cielos de los cielos.

Tal vez de este modo calmaría los anhelos de mi corazon; tal vez los nuevos horizontes podrían aplacármelos.

Miro las chispeantes estrellas reflejarse en el tranquilo mar; paseo mi calenturienta mirada por la oscuridad de la bóveda celeste.

Desearía subir ahora mismo. ¡Ay Jesus! ¡Si me fuera dado subir, sobre un rayo de luz sidérea, arriba, arriba, por los espacios!

Misterioso deseo llena todo mi sér, desde los piés á la cabeza.
¿Por qué suspiras, corazon mío? ¿Por qué tanto suspirar?


¡Ay! amichs, lo que m´etcisa,
Lo que mon cor fa plorar,
Es la passió més ardenta
Per lo Bell y Veritat.

Res nat del mon me fretura,
Res nat del mon satisfá:
Ni lo passat, qu´es angoxa;
Ni lo present, qu´es esclau.

Lo esdevenidor, la Gloria,
Cerca mon cor suspirant.

¡Suspirs d´amor y anyorança
Per lo etern bell Ideal!

Agost de 1870.


¡Ay amigos! Lo que me encanta, lo que hace llorar de deseo mi corazon, es el amor más ardiente á la Belleza y á la Verdad.

Nada del mundo me sirve, nada del mundo me satisface: ni lo pasado, que es angustia; ni lo presente, que es esclavitud.

Lo porvenir, la Gloria, busca mi suspirante corazon. ¡Suspiros de amor y nostalgia por el eterno bello Ideal!

Entrades mes populars: