DE LA CORONA D'ARAGÓ, LO JORN QUE FOU UBERT EN
L'ANTlCH PALAU
DELS VIREYS DE BARCELONA.
Desde que fuyts dels vilatjes
Els lleons espahordits,
Per deserts per boscatjes
Pasturan no mes de nits;
Desde que el cavall s'acosta
Al qui 'l vol cualcar sotmes,
Per monarca y no per hoste
Al home la terra ha pres.
Ab quin pler sentí 'l còr batre
El primer qui pels turons
L'aliga del cel va abatre
Ab son arch ò ab sos falcons!
DE LA CORONA DE ARAGÓN, EL DÍA QUE FUE ABIERTO EN EL ANTIGUO
PALACIO DE LOS VIREYES BE BARCELONA.
Desde que huyendo de las villas los leones amedrentados, pacen no más que de noche por selvas y desiertos;
Desde que el caballo se acerca sumiso a quien pretende montarlo, ha reconocido la tierra al hombre, no ya por huésped, sino por su monarca.
¡De qué gozo sintió latir su corazón el primero que por los montes derribó al águila del cielo con su arco o can sus halcones!
De llavors ¡cuánta conquista
Lo geni al home ha fet fer,
Perque sia manco trista
La vida ara que primer!
No 'ls lleons ni les arpelles
Mos donan goig de cassar;
Dels nigulats les centelles
Obedients feym devallar.
Vergues de llamps qu'esfondravan
Castells, temples y palaus,
A una punta ara se clavan,
Y una cadena ´ls fa esclaus.
Daguerre ha fet presoneres,
Si un poch tenen d'aturay,
Les imatjes volanderes
Que passan per son miray.
Y ab tanta nova conquista
Que 'l geni al home ha fet fer,
¿No sabrem si es manco trista
La vida ara que primer?
Vell temps, qui volas y volas
Cada jorn mes avïat,
¿Entristexes o consolas,
Cuant mes va, l'humanitat?
Desde entonces ¡cuánta conquista ha facilitado al hombre su genio, para que sea menos triste, ahora que antes, la vida!
No tenemos ya gozo en cazar leones y milanos: de las nubes hacemos bajar obedientes las centellas.
Rayos que hundían castillos, templos palacios, vienen ahora a clavarse en una punta, y una cadena los hace esclavos.
Daguerre ha aprisionado, por poco que se detengan, las imágenes fugitivas que pasan por delante de su espejo.
Y con tanta nueva conquista que el genio ha facilitado al hombre, ¿no sabremos si es menos triste, ahora que antes, la vida?
Anciano tiempo, que vuelas y vuelas de cada día más aprisa, ¿es que a la humanidad la entristeces o la consuelas siempre más?
Calla, y girantmos s'esquena
Vola sempre mes seguit;
Per lligarli una cadena
Ningú hi ha 'I mon prou ardit.
Ab ses ales axamplades
L'espay inmens abrassant,
Ses vides totes passades
Empeny correns per devant.
L´esbart d'hores voladores,
Que cuant arriban j' han fuyt,
Aplega, com les cohidores (collidores)
Com a bous que 'l pastó ´arruxa,
Cuant sent bramulá 'l mestral,
Y el nigul qui calabruxa
Veu mes prop que la bobal;
Els anys, els setgles s'en mena
A amagá ' á l'eternitat,
Y de boyra dexa plena
La carrera del passat.
Y els qui son ingeni apuran
En tot art, ciencia y trebay,
Y els qui ´ls llamps del cel aturan,
¿Cuantre 'l temps podrán res may?
Él calla, y volviéndonos la espalda, vuela siempre más veloz; para atarle una cadena, nadie hay bastante osado en el mundo.
Con sus alas extendidas abarcando el espacio inmenso, todas las vidas pasadas las empuja en su curso por delante.
Recoge la bandada de horas aladas que cuando llegan huyeron ya, como las aceituneras el fruto del olivo.
A la manera que el pastor aguija sus bueyes cuando oye bramar el noroeste, y ve la nube que graniza más cerca que el establo;
Así se lleva los años y los siglos a esconder en la eternidad, y deja envueltas en niebla las huellas de lo pasado.
Y los que apuran su ingenio en toda ciencia, arte y trabajo, y los que detienen a los rayos celestes, ¿podrán jamás alguna cosa contra el tiempo?
Sí: que tots cuants se complauen
De conversar ab els morts,
Y glorias qu'en oblit cauen
Fer reviure en sos recorts,
L'han agafat per ses ales
Sens dexarli fuyta, no,
Y l'han pres dins estes sales
Com dins la gabia al lleó.
Com tant d'animal sauvatje
Els reys engabian viu,
Hora es que cada vilatje
Ferm lo temps dins son arxiu.
Hora es ja que cada pobble
Repleg y als arxius coman
Lo que ha tengut de mes nobble,
Lo que ha tengut de mes gran.
De cada gloria retrona
L'èco encara en est palau;
Lo corn de la guerra hi sona,
Y la gayta en jorns de pau.
Los mantells condals estesos
Cobren encara aquests murs;
Sos escuts penjats y arnesos
Relluen encara purs.
Sí, que todos cuantos se complacen en conversar con los muertos y hacer revivir en sus recuerdos las glorias que en olvido caen,
Le han cogido por las alas, sin dejarle escapatoria, no, y le han preso en estas salas como al león dentro la jaula.
Así como los reyes enjaulan vivo a tanto animal salvaje, hora es que cada lugar ate al tiempo dentro de su archivo.
Hora es ya de que cada pueblo recoja y encomiende a los archivos lo que ha tenido de más noble, lo que ha tenido de mas grande.
El eco de cada gloria retumba en este palacio todavía; suena en él el guerrero caracol (cuerno) y la gaita de los pacíficos días.
Los mantos condales extendidos tapizan todavía estos muros, todavía relumbran con pureza sus pendientes arneses y escudos.
Corones ja rovellades
Redolan per lo trispol;
De sas victories passades
Encare aquí escalfa 'l sol...
Oh! jò qui guart esperançes
De parlar d´una altre edat,
Y visch de les recordançes
Que han romás del temps passat;
Jo qui son vel de misteri
Penetrar intent ab l'uy,
Fosser en est cementeri,
¡Mirau si fas festa avuy!
Sols entrant aquí s'esbuca,
La Babel que 'm axecat,
Y el temps devant mí trabuca
Son rellotje del passat.
La fantasía va a lloure
De setgle en setgle correns;
Els morts que li plau fa moure,
Fins quE ´ls té devant presents.
A poch poch de sos sepulcres
S´axecan els reys finats,
Tornan pendre ´ls escuts pulcres,
Y altre pich arman combats.
Ruedan por el pavimento coronas ya enmohecidas; aún calienta aquí el sol de las victorias ganadas.
Oh! yo que guardo esperanzas de hablar de otra edad, y vivo de los recuerdos que del tiempo pasado quedan;
Yo que penetrar intento con los ojos su misterioso velo, yo sepulturero en este cementerio, mirad si es hoy mi fiesta.
Sólo al entrar aquí se desploma la Babel que hemos levantado, y el tiempo en mi presencia trabuca su reloj de arena.
Suelta va la fantasía corriendo de siglo en siglo: pone en movimiento los muertos que le place, hasta tenerlos ante sí presentes.
Poco a poco los reyes finados se levantan de sus sepulcros; vuelven a tomar sus hermosos escudos, y otra vez traban combates.
Baix d´un castell a una coma
Veig apilotarse gent;
Los estandarts de Mahoma
Volan estesos p'el vent.
Els castellans ses banderes
Ab les torres y el lleó,
Ses flámules els marquesos
Veig desplegar desde aquí,
S'oriflama los francesos,
Sos penons el sarrahí.
Com a calabrux, les fuyes
Rebotan de mil montants,
Pegant com demunt encruyes
Demunt elms, demunt turbants.
Debades ab ses galteres
La cara han volgut cubrir;
Jò ´ls conech en les maneres
De combatre y de ferir.
Sent els crit de les batalles,
Veig onades de soldats,
Cercantse ´l còr entre malles,
Ab sos ulls ensangrentats.
Al pie de un castillo, en una cañada, veo agruparse gente; vuelan tendidos al viento los estandartes de Mahoma.
Las enseñas catalanas con las barras de Aragón, las banderas castellanas con las torres y el león,
Las flámulas de los marqueses veo desde aquí ondear, el oriflama de los franceses, los pendones del sarraceno.
Como granizo rebotan las hojas de mil montantes, golpeando, como sobre yunques, sobre turbantes yermos.
En vano con sus viseras han querido cubrirse el rostro; yo los conozco a todos en las maneras de acometer y lidiar.
Percibo los gritos de las batallas, veo oleadas de soldados que al través de las mallas se buscan el corazón con ojos ensangrentados.
Uns a altres p'el coll s'agafan,
Y ab ses masses los capells
Del ferro mes doble esclafan,
Fent p'els ulls sortí els cervells.
Dòl fa veure tants cadavres;
De cavallers prous e honrats,
Els punys encare a sos sabres,
De sobinas allargats...
Y cuant la visió de guerra
Escarrufa massa el còr,
El torneig qui vé desterra
De mes entranyes la pòr.
Veig bornar ab riques vestes
Cavallers, duchs y barons,
Veig ses madònes
xelestes
P´els cubertats escalons,
Que los guayten assegudes,
Plata y or vestint per drap;
Si ells ferint pegan caygudes,
Porugues giran lo cap.
Y entre 'ls homens de paratje
Sos combats y sos amors,
Un lay en l'antich llenguatje
Sent cantar als trovadors.
Unos a otros se asen por el cuello, y con sus mazas aplastan los cascos de hierro más doble (grueso), haciendo salir el cerebro por los ojos.
Duelo causa ver cadáveres tantos de caballeros de honra y pro, empuñando todavía sus espadas, tendidos boca arriba. (sobinas; supino)
Y cuando la visión guerrera da grima al corazón en demasía, el torneo que en pos viene destierra el miedo de mis entrañas.
Veo justar con ricas vestiduras caballeros, duques y barones, veo a las damas placenteras por las alfombradas graderías,
Que sentadas se asoman a mirarlos, vistiendo telas de plata y oro; cuando ellos acometiéndose dan caídas, ellas vuelven tímidas la cabeza.
Y mezclados con los hombres de paraje (nobles), con sus amores y combates, oigo a los trovadores cantar un lay en el antiguo idioma.
Axí dex ma fantasía
Que se cans de loquetjar,
Que sols cuant s'en assacía
A pler comens a estudiar.
Sols llavò, ab pas de formiga,
Vé la freda reflexió,
Y un fil ab altre fil lliga,
Cercant de tot la rahó.
Dins el plat de la balansa
D´un en un fa passá ´ls reys,
Y sens amor ni venjansa
Sos fets mesura y ses lleys...
Oh! la sanch del de Mallorca,
Ni una eternitat la 't torca,
Si d'ella 'l còr no 'n tens net.
Lletjiré fulla per fulla
Els llibres d'aquell procés,
Qu'encare la sanch remulla
D'un rey, de tants cavallés:
Y si 't trob les mans sollades
De la sanch del teu cunyat,
De les gotes escampades
Lo front n'has de dur marcat.
Dejo así a mi fantasía que se canse de loquear, pues sólo cuando de hacerlo se harta, empiezo a estudiar con sosiego.
Sólo entonces viene con paso de hormiga la fría reflexión, y liga un hilo con otro hilo, investigando la razón de todo.
Dentro el plato de su balanza hace pasar los reyes uno por uno, y sin amor ni venganza, pesa sus hechos y sus leyes.
Oh! la sangre del de Mallorca, o rey Pedro el del punyalet, ni una eternidad te la limpia, si no tienes limpio de ella el corazón.
Hoja por hoja leeré los volúmenes de aquel proceso, mojado todavía con la sangre de un rey y de tantos caballeros.
Y si te encuentro con las manos manchadas en la sangre de tu cuñado, marcada has de traer la frente con las gotas que la salpicaron.
Los qui sceptre d´or tingueren
Per governar grans estats,
L'últim judici no esperan
Per romandre judicats.
Cuant dels set àngels la trompa
D´espant la terra aborron,
Cuant Deu la cadena rompa
Que son trono lliga al mon;
Cuant els xerafins s´esglayen,
Y tremolen els mes forts;
Cuant el sepulcres badayen
Amollant cada un sos morts;
Llavors cuant cada persona
Comparega a tribunal,
L'esclau ab lleuger dogal;
Setgles haurá que ta vida
Com d´altre Cain se cont;
Vell sagell de fratricida
Durás, rey Pere, en
el front.
_____
Los que empuñaron cetro de oro gobernando grandes estados, para quedar juzgados no aguardan al último juicio.
Cuando la trompeta de los siete ángeles estremezca de espanto a la tierra, cuando rompa Dios la cadena que tiene al mundo pendiente de su trono;
Cuando los serafines se espanten, y tiemblen los más fuertes; cuando bostecen los sepulcros, soltando cada uno sus muertos;
Entonces, cuando cada persona comparecerá ante el tribunal, el rey con pesada corona, con ligera cadena el esclavo;
Siglos habrá ya que
tu vida será contada cual la de otro Caín; antiguo será, ó
rey Pedro, el sello de fratricida que traerás en la frente.
___