Mostrando las entradas para la consulta Amer ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Amer ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de agosto de 2021

MIQUEL VICTORIÁ AMER. REDEMPCIÓ.

MIQUEL VICTORIÁ AMER.

Los periódichs de Palma que 'l viu naxe, y els de Barcelona ahont ja fá temps que té son estatge,



Los periódichs de Palma que 'l viu naxe, y els de Barcelona ahont ja fá temps que té son estatge, han publicat moltes poesies de 'n Amer, axís en nostra llengua com en la castellana escrites. Amador de tot lo de la terra, ja en lo primer any de la restauració 
del Jochs florals meresqué ser anomenat mantenedor, honra que li fou repetida l'any 1871. La poesia Redempció guanyá la viola en l'any 1865, y en 1867 lo primer accésit a la matexa flor la que té per titol Fé, Esperança y Caritat. A les hores está publicant Lo Génesi de Escriptura, en la Biblioteca Catalana.


REDEMPCIÓ.


L'hora-baxa, quant lo dia

D'aquest mon a poch a poch

S'en va, com sol una mare

Del bres hont son fill s'adòrm,

Ab petjades que no 's senten,

Ab cants de que apaga 'l sò,

Sense dexar dels seus ulls

L'infant que du sempre al cor;

Quant al mon lo dia dona

Son darrer esguart de foch,

Diéntli: - Espera a demá

Que 'l' torn la llum de consol. -

S'axeca a les hores l'home

Congoxat per la dis-sort,

Y guaytant la terra trista

Ab ulls qui ploran sens plors,

Ab greu complant axí esclata

Y obre al bon Deu tot son cor:


MIGUEL VICTORIANO AMER.

REDENCIÓN.

Al anochecer, cuando con paso lento despídese el día de este mundo, cual suele retirarse de la cuna una madre, luego de haber cerrado los ojos el hijo de sus entrañas, con pisadas que no se oyen, y con cantos, cuyo sonido, va apagándose poco a poco, sin apartar la vista del hijo que lleva siempre en el corazón; cuando el día da a la tierra su última mirada de fuego, diciéndole: - espera la mañana y volveré a regalarte mi consoladora lumbre, - se levanta entonces el hombre acongojado por el infortunio, y contemplando la naturaleza triste con ojos que lloran sin lágrimas, rompe en doloridas quejas y abre su pecho al benéfico Criador.


- Pare meu, amich de l'orfe,

Lluny de vos no hi ha conort,

En tot lo mon que creareu

No s'hi troba ni una flor

D'odors de vida per l'ánima...

Totes les donan de mort.

Desolada está la terra,

Desolat está lo cor,

L'ánima sent infinit

Y aqui no 'l troba p' enlloch.

L'Eternitat té l'estatge

De nostre mon ben aprop,

Perque jo la sent, la sent

Per hont se vulla m'acost:

La sent al trencar de l'auba,

La sent al pondre 's lo sol,

La veig quant mir un infant,

La veig quant l'home se mor.

Pare meu, amich de l' orfe,

Jo sent la vida, la toch,

Y ma vida m' dona llágremes

Y m' dona 'l mon desconort.

Surt lo sol cada matí

Y cada capvespre es pon,

Sempre naix ab alegría

Y de tristesa se mor:

La claror afanys dú a l'ánima

Y la vesprada condol.

Y vé la nit ab sa fosca,

L'esperit cansat no dorm,


Padre mío, amigo del huérfano, no hay consuelo para el hombre lejos de vos: en todo el mundo que creasteis no se encuentra ni una flor que dé aromas de vida para el alma.... todas exhalan hedor de muerte. Desolada está la tierra, y el corazón desolado; siente el alma el infinito y en ninguna dirección logra encontrarlo.

Muy cerca de este mundo tiene su morada la eternidad; yo la siento, la siento do quiera que me dirija, la siento al sonreír la aurora, la siento al ponerse el sol, la veo en la faz del niño que nace y en la faz del moribundo que expira.

Padre mío, amigo del huérfano, yo siento la vida, la toco, y solo engendra lágrimas mi existencia, y sólo desconsuelos me da el mundo.

Sale el sol cada mañana y cada tarde se pone, siempre nace con alegría, siempre muere de tristeza: la aurora trae afanes al hombre y congojas el héspero. Y vienen las tinieblas de la noche, y no duerme el espíritu fatigado: fúnebre


Tot se cobre d'un vel negre

Com si tot hom hagués mort.

Sols en lo cel les esteles

Lluhen com ciris de dol

Ab que vetlassen los ángels

Del mon sense ánima 'l cós.

Pare meu, amich de l'orfe,

Mira'l, que 's troba tot sol,

Y no hi ha pena mes greu

Que la soledat del cor... -

Deu va sentir la veu trista,

La trista veu de dis-sort

Ab que l'ánima cridava

Cercant vida, espay, amor.

Y obrí los cels, y 's va veure

De l'Eternitat lo sol,

Llum sens núbols, infinida,

Clarejant lo temps per tot.

Y 's va veure com sortía

Tot lo mon d'en poch en poch,

Cada paraula de Deu

Era una nova creació.

Llum, firmament, mar y terra,

Y les esteles y 'l sol

Y 'l primer home y la dona

Fets a imatge del Creador,

Fonch l'obra de sis paraules:

Un miracle cada jorn.

Y en lo llibre de saviesa

Que sols la fe llegir pot,


manto viste la naturaleza cual si hubiera muerto la humanidad. Sólo brillan las estrellas como si fuesen luces mortuorias con que velasen los ángeles el cadáver del mundo. Padre mío, amigo del huérfano, mírale como se encuentra solo, y no hay pena más dura que la soledad del corazón.... -

Dios oyó la triste voz del infortunio con que el alma clamaba buscando vida, aliento y amor. Y abrió los cielos y se vio lucir el sol de la Eternidad, resplandor sin nubes, infinito, iluminando todos los tiempos. Y se vio como nacía el mundo poco a poco; cada palabra de Dios era una nueva creación. Luz, firmamento, mar y tierra, y las estrellas, y el sol, y el primer hombre, y la mujer primera, hechos a semejanza del Eterno, todo fue obra de seis palabras; cada palabra un prodigio.

Y en el libro de sabiduría en que solo la fé leer puede, Dios en una hoja estampaba vida,


Deu a un full posava: “vida”,

Y a un altre posava: “mort”.

La vida, la lley de Deu

Fonch esquinsada: en lo cor

No ha tingut mes l'alegría

De la inocencia son lloch.

Mes quant h justicia eterna

Portava l'home a la mort,

Una verge, de Deu filla,

Misericordia es son nom,

Cridá: “clemencia!” y tornava

L'esperança a tots los cors.

L'Encreuhat al pal d'afronta,

Jesus, ver Deu y ver hom,

Digué: - La lley es ma creu,

Ma creu es la lley d'amor:

Prenga ma creu qui 'm seguexca,

Sens ella no hi ha conort. -

Del Calvari de les hores

Naix lo riu d'etern consol

Qui brolla, salta y s'escampa

Y vá regant tot lo mon:

L'amor sens fi qui 's la pau

De los homens de bon cor;

L' amor del mártre qui posa

Joyós al tallant lo coll;

L'amor que solament plora

Quant en l'ample vall de plors

Sent la rialla de l'ergull

Damunt lo mon qui se mor.


y en la otra escribía muerte. La vida, la ley de Dios fue rasgada. De entonces el regocijo de la inocencia, no encontró albergue en el corazón. Mas, cuando la justicia eterna conducía el hombre a la muerte, una virgen, hija de Dios, gritó “clemencia”, y volvió la esperanza a renacer en los corazones.

El Crucificado en el madero de la afrenta, Jesús verdadero Dios y verdadero hombre, dijo: - La ley es mi cruz, mi cruz es la ley de amor; tome mi cruz quien me siga, sin ella no hay consuelo para el hombre. - Desde aquel día nace en el Calvario el río del infinito consuelo que corre, salta y se esparrama, y va regando la tierra toda; el amor sin fin, que es la paz de los hombres de buena voluntad; el amor del mártir, que sonriente alarga el cuello al hacha del verdugo; el amor que solamente llora cuando en el anchuroso valle de lágrimas oye la carcajada del orgullo, resonando frenética sobre el mundo que expira.

lunes, 23 de agosto de 2021

L'ALMOYNA Y L'ORACIÓ. Geroni Rosselló

L'ALMOYNA Y L'ORACIÓ.


(Á n'en M. V. Amer.)


N'es una, una verge bella,

Tota perfum, blanca flòr;

N'es l'altre germana d'ella,

Tota bàlsam, tota còr.


Ne tenen d'àngel la cara;

Las ama Déu mes que tot;

Filles d'una sola mare,

Com dos llíris d'un sol brot.


De senzillés van compostes

Y vesten blancor de néu;

De un palau molt alt son hostes,

Que illumina el llum de Déu.


LA LIMOSNA Y LA ORACIÓN.

(Á D. M. V. Amer.)

Hay una virgen bella, toda perfume, flor de blancura deslumbrante; tiene una hermana, cáliz es su corazón de bálsamo esquisito.

Ambas de rostro angelical, son las muy amadas del Señor, hijas gemelas de una madre, como dos lirios de un mismo tallo.

La amable sencillez, aquí su atavío; blancas son sus vestiduras más que la nieve, y habitan en un excelso palacio, donde la divina luz resplandece.


L'hermosura les iguala,

Sos còrs son copes de mèl;

L'una en terra 'Is ulls acala,

Y los alsa I' altre al cèl.


Totes dues reclinades,

Apenas dormen de nit,

Escoltant el món callades,

Per si n'òuen algun crit.


Y las vetla y las contempla

Una dama ab gran amor,

D'hermosura sens exempla

Rodada de resplandor.


Cuant despunta l'auba clare,

Cuant l'auba n'ha despuntat:

- Salut, mare! salut, mare!

Nostra mare Caritat!


- Filles mies! filles mies!

Per los homens tots, salut!

Empreniu las vostres vies,

qu'un nou jorn ja n'es vengut.


Al home el dolor mòu guèrra

Y me dolen los seus crits;

Per ço baixau a la tèrra

A albergar dins los esprits. -


Son iguales en belleza y sus corazones copas de miel. Una, con ojos de insondable melancolía, mira el triste suelo; la otra los alza a las celestes esferas.

En vela siempre y atentas a los eternos gemidos del mundo, escuchan silenciosas de día y de noche, por si alguno de ellos hiere sus oídos.

Contemplándolas con amor infinito las vigila una matrona de sin igual gallardía, rodeada de celestes resplandores.

Apenas el alba sonríe a los mortales, apenas ha despuntado: - Salud, madre! salud, madre! Madre nuestra Caridad!

- ¡Hijas mías! ¡hijas mías! A los hombres todos salud! Emprended vuestros caminos, que nuevo día clarea ya en el horizonte.

Contra el hombre batalla el implacable dolor; sus gritos congojosos mi corazón entristecen: descended; sean los espíritus vuestro albergue.-


Y aixamplant ses ales blanques

Los dos àngels de consòl,

Com los aucells de les branques,

Baixan en tèrra d'un vòl.


Per lo camí d'un vilatge

Van a cumplir lo vòt séu,

Parlant ab son dols llenguatge

Y sols visibles de Déu.


- Germaneta, ma germana,

Germaneta ¿ahont vols anar?

- Del monastir la campana,

Vaig la campana a tocar.


Ja se mòren les estrelles,

Despértense aucells y flòrs,

Y al Déu de les maravelles

Vull elevar tots los còrs.


Y tú, germana, en lo poble

¿Qué hi dirá ta veu suau?

- Parlará á lo còr del noble,

Cercantlo dins son palau.


A comensar vá lo dia

Per guanyar l'home el sustent,

e pobres hi ha en la agonía

Qui no tenen aliment.


Y los dos ángeles de consolación estienden sus alas de cisne, como pájaros que de un vuelo saltan a la tierra desde la alta copa del árbol.

Caminito de un lugar, van a cumplir el voto suyo, hablando su armonioso lenguaje, y únicamente visibles de Dios.

- Hermanita, hermana mía, ¿adónde quieres ir? - Del monasterio la campana, la campana voy a tañer.

Ya las estrellas se apagan, las aves y las flores ya despiertan; quiero que al Dios de las maravillas levanten el vuelo todos los corazones.

- ¿Y tú, hermana, qué dirás en el pueblo con tu voz de suavidad hechicera?- La haré resonar en el alma del magnate, sorprendiéndole en su tugurio.

El día empieza, ha llegado la hora de que los mortales ganen su cotidiano sustento, y hay muchos desvalidos que en vano hambrientos lo reclaman.


Per çò m'en vaig a l'orella,

L'orella del rich altiu,

Y es ma veu que l'aconsella

Cuant sent son còr que li diu:


¿Veus lo gòig que te rodetja,

Lo pler que sempre 't segueix,

La ditxa que te festetja,

L'òr qu'en tes mans resplandeix?


No cregues que l'Etern vulla

Que, ab tant, el còr tengues buyt,

Y qu'árbre de molta fulla,

No li dones flòr ni fruyt.


No cregues tant t'asistesca

Perque entri el vici en ton còr,

Y fart de mèl de la bresca,

Olvits l'abella y la flòr.


Pensa que lo que te sobra ,

Li falta a lo téu germá;

Que es la misèria del pobre

Lo que Déu damés te dá.


Que per cada gust que 't donas,

Plora cent llágrimes éll;

Que ab las púes tú 'l coronas

De las flòrs de ton raméll.


Por esto me inclino al oído del rico altanero; y es mi voz que le aconseja cuando le dice su corazón:

¿Ves el júbilo que te circunda, el placer que siempre te sigue, la dicha que te corteja, y el oro que en tus manos resplandece?

No te figures que permita el Altísimo, que abundoso en tantos bienes terrenales, quede pobre y desmedrado tu corazón, y que, árbol de mucha hoja, no le des flor ni fruto.

No creas que tanto te mime para que entre el vicio en tu alma, y harto de la miel del panal, de la abeja te olvides y de la flor.

Piensa que tus sobras hacen falta a tus hermanos menesterosos, y que la miseria del pobre es lo que Dios te concedió con exceso.

¡Infeliz! ¡Cuántas lágrimas vierte por cada uno de tus gustos! Con las espinas de tu pomposo ramillete martirizas su frente mustia.


Que n'es llarga s'agonia,

Com los teus plaers son bréus;

Que sa fortuna faria

Cada gust petit del téus.


Dónalos, donchs, lo que tiras

Als pobrets necesitats;

Floretes que sols no miras,

Y jòchs que tens olvidats.


No vullas que mentres goses,

Muyra de fam ton vehí;

Que 't fassa ton llit de roses

Qui no 'n té sols per dormí.


Puis lo qu'el rich sacrifica

Mogut per la caritat,

Déu l'hi torna y centuplica

Cuant entra en la eternitat.


Y aconsellant la riquesa,

Vaix inspirant sempre el bé,

Per lo bé de la pobresa

Y lo del qui 'l bé vol .


Y tú, ma dolsa germana,

¿Qué fás en est mon per l'hom?
- Prench la veu de la campana

Perque me senta tothom.


Porque larga es su agonía, como fugaces son tus placeres; y el menor de tus goces labraría su fortuna.

Haz dádiva pues a los necesitados de lo que locamente desperdicias, florecillas que apenas miras, juguetes pueriles que ya olvidados tienes.

¡Guardéte Dios de gozar, mientras tu hermano desfallece de hambre; de que mulla tu blando lecho de rosas el que no sabe en donde reclinar su soñolienta cabeza.

Pues lo que el opulento, a impulsos de su caridad, sacrifica, se lo devuelve Dios centuplicado, cuando traspasa los umbrales de la Eternidad.

Y aconsejando así a la riqueza, inspiro siempre el bien, en pro de mis muy amados pobrecillos y para bien de los que desean practicarle.

- Y tú, dulce hermana mía, ¿qué haces en este mundo para el hombre?- Tomo la santa voz de la campana, para que a todas partes llegue mi celestial reclamo:


Y anant per tot invisible,

Convertida en sò argentí,

M'en entr' en lo còr sensible,

Y llavòrs li parl'axí:


¿Veus l'univers que 't sustenta,

La vida que 't dona Déu?

¿Veus lo sòl que te calenta,

Tot cuant l'home té per séu?


No cregues que el Etern vulla,

Puis éll te tregué a la llum,

Que ton còr la fe no aculla,

Y sias flòr sens perfum.


No cregues qu'ets sa semblansa,

Perque li sias ingrat;

Ni que culles l'esperansa

Per tenir l'àrbre olvidat.


Tos ulls axeca a l'altura,

Jonolls en terra, ab fervor;

Parla ab ton Déu, criatura

Que ton Déu te sed d'amor.


Ou l'aucellét que li canta,

Ou lo suspir de los vents,

Del bòsch la música santa,

Remor de fonts y torrents.


Y en todas invisible, convertida en argentino acento, penetro en los corazones afectuosos y les hablo así:

Estiende la mirada por el maravilloso universo, considera la vida que el Señor te regala, contempla el sol que te calienta, todo cuanto el hombre juzga suyo.

No creas que permita el Eterno, que habiéndote sacado de las tinieblas del no ser, la fe no acojas en tu corazón, y que seas flor sin perfume.

No juzgues que te crease a semejanza suya para que tan inmenso beneficio le pagues con negra ingratitud, para que descuidases el árbol que por fruto te da la celeste Esperanza.

Levanta los ojos a las alturas, y humildemente postrado, platica con tu criador, criatura, que sediento está de tus adoraciones.

Oye al pajarito que le canta, oye los suspiros del viento, la música del bosque, el rumor de torrentes y fontanas.


Com ab son alé la rosa,

Agraït feslí oració,  (fesli, fésli)

Per la corona que 't posa

De rey de la crëació.


Pensa qu'es l'home, s'imatge,

De tot lo mes noble y bell,

Que té esperit y llenguatje

Per poder parlar ab ell.


Pensa que ni ha que l'ofenen,

Essent tan bò, essent tan gran;

Que no comprenen d'on venen,

Que no comprenen ahont van.


Que ni ha que sa lley flastoman,

Que ni ha que no tenen fe,

Que la supèrbia no doman,

Desconeguent sa mercé.


Qu'olvidan lo sacrifici

Que ha fet Déu per sa salut,

Y exemple donan del vici

Fent bèfa de la virtud.


Pensa que Déu tot ho olvida

Ab un sol suspir del còr,

Que sa bòndat no té mida,

Cuant sént d'un home lo plòr.


Agradecido envíale tu oración, como la rosa su perfume, por la corona de rey de la creación con que ciñe tu frente.

Piensa que el hombre, hecho a imagen suya, es de todo lo mas bello y más noble: que tiene espíritu y lenguaje para poder hablar con él.

Reflexiona que, con ser tan bueno, con ser tan grande, hay quienes le ofenden, ignorantes de su destino y sin saber de donde vienen ni a donde van.

Que no faltan blasfemos de su ley divina, desamparados de la fé sacrosanta, que no saben enfrenar su soberbia, y desconocen sus mercedes.

Que olvidan el sacrificio que ha hecho Dios para su salvación, y ejemplo dan del vicio, escarneciendo la virtud.

Piensa que Dios todo lo perdona con un solo suspiro del corazón; que su bondad es infinita, cuando el llanto de los hombres llega a sus misericordiosos oídos.


Pensa que ni ha qui se feran

En guèrra sanguenta y cruèl;

Que ni ha qui se desesperan

Desconfiant de tot lo cèl.


Que ni ha qu'ab sanch de llurs venes

Compran la vida, mesquins;

Que ni ha mesos en cadenes,

Y de estraviats p'els camins.


Pobres de esprit qui s'arrufan,

Viudes y òrfens sens consòl,

Despullats qui s'escarrufan,

Sens que tengan agombòl.


Malats qui 'n son mal gemegan,

Espaordits devant la mòrt;

Y navegants qui se negan,

Lluny de la platje ó del pòrt.


Qu'esperant dels qui no 's cansan

Prechs al cèl por lo be séu,

Hi ha difunts que no descansan

Encare en la pau de Déu.


Pensa qu'Éll en tot cuant obra,

De bondat hi possa el dó;

Qu'una pregaria li sobra

Per dar remey y perdó.


No olvides que en lucha sangrienta se maltratan muchos cuitados: no olvides que, desconfiando del cielo, hay muchos que desesperanzan.

Que hay quienes con sangre de sus venas compran ¡mezquinos! la vida; que los hay entre cadenas, que los hay descarriados;

Pobres de espíritu que se amilanan, viudas y huérfanos sin consuelo, desnudos ateridos que anhelan un abrigo bienhechor.

Enfermos acongojados que ante la muerte despavoridos tiemblan, y náufragos presa de las olas traicioneras, lejos de la playa o del puerto.

Almas doloridas, que desde su morada de espiacion, esperan su libertad de los que por ellas ruegan al cielo; difuntos que aun no han conseguido descansar en la paz del Señor.

Piensa que todas las obras suyas llevan el sello indeleble de su bondad; que una plegaria le sobra para remedio y perdón.


Per ço, alsa els ulls del abisme,

Y encén, ánima de néu,

La llum d'amor al prohisme,

La llum del amor a Déu.


Y recúllte solitaria,

Posa fòch en l'urna d'òr;

Fés l'encens de ta pregària.

Y l'encenser de ton còr.


- Germaneta, germaneta,

Gran Déu es qui 'ns feu axí!

Al poble aném via dreta,

Y Déu mos dó bon camí. -


Y surt l'auba ab llum de rosa,

Y esquinsa a la nit los vels;

S'òbri la ponsella closa,

Y apaga el cèl los estels.


El puig mes alt del paratge

Innunda la llum del sòl,

Y el campanars del vilatge

Tocan campanes al vòl.


¡Ó dels àngels santes obres!

¿Quín miracle ab ells es féu?

Sonriuen avuy los pobres,

Y s'úmpl'el temple de Déu!


Aparta pues tu vista del abismo, y enciende, alma de nieve, la luz del amor al prójimo, la luz del divino amor.

Y en solitario recojimiento, pón fuego en la urna de oro; sea incensario tu corazón, celestial incienso tus oraciones.

- Hermanita, hermanita, grande es el Dios que nos hizo! Al pueblo vamos derechamente, y que nos conceda buen viage. -

Y el alba clarea circundada de celajes sonrosados, rasgando el velo de la noche; ábrese el aromoso botón de las acopadas flores, y las estrellas se apagan.

Las más empinadas cumbres con la luz del naciente sol resplandecen, y en los campanarios tocan a vuelo las campanas.

¡O de los ángeles obras santísimas ¡O milagro! Hoy los pobres sonríen, hoy está lleno el templo del Señor.

lunes, 30 de agosto de 2021

LA VEU DE LA AMISTAD. Guillem Forteza.

LA VEU DE LA AMISTAD.

M. V. Amer.)


Tallant l'ona renouera

Vent en popa, falaguer,

Entre daurades boirines,

Llunyedá guaita un vaxell.


¡Ay de qui en desèrta plàtja,

De crits en và l'aire omplint,

Veu com corre, veu com vòla

Sens escoltar los seus crits!


Axí tú, amich meu dolsíssim,

L'ánima plena de dol,

Has vist passar l' esperança

Sens que visitás ton còr.



LA VOZ DE LA AMISTAD.

(Á M. V. Amer.)

Si cortando las olas azuladas, ligero, viento en popa, entre doradas neblinas, asoma en lontananza un bajel;

¡Ay de quien en desierta playa, llena el aire con sus gritos; ve cual corre, ve cual vuela sin pararse a sus clamores!

Así tú, mi dulce amigo, henchida el alma de dolor, viste pasar la esperanza sin que quisiera albergarse en tu pecho.


¡Qué de pressa es desvaneixen

Ses alegres ilusions,

Los altius sòmits de gloria,

Los dolsos sòmits d'amor!


Flòrs precioses que reseca

D'aqueix mon l' ale gelat,

Castells al aire qu'esfondra

Un sòl buf del desengany.


¡Niguls d'òr, niguls de plata,

Nigulets de tots colors....

D'altres brodau l'existencia,

Jò vos dich per sempre adios!....


Dols amich, que tant anyoras

L'antich gotx del còr mostíi,

Qu'has caminat en la vida

Per mes deserts que jardins;


Qu' has vist, com jò, fugir juntes

Esperançes e ilusions,

Com esbart d'aucells que aixeca

Lo trapitx del cassador;


No mes llágrimes amargues,

No mes llágrimes de sanch;

Que los plors tenen dulsura

Si los mescle l' amistat.


Ah! cuán pronto se marchitan las alegres ilusiones, los altivos ensueños de gloria, los ensueños dulces de amor!

Preciadas flores que caen resecadas al frío aliento de este mundo; castillos en el aire que derrumba el más ligero soplo del desengaño!

Nubes de oro, nubes de plata, nubecillas de todos colores, id a bordar la existencia de otros, yo os doy para siempre mi adiós!....

Tierno amigo, que así lloras el antiguo gozo de tu corazón marchito, que hallaste en el camino de tu vida más desiertos que jardines;

Que como yo viste huir juntas esperanzas e ilusiones, cual bandada de avecillas que ahuyentan las pisadas del cazador;

No más lágrimas amargas, no más lágrimas de sangre, que mezclado el llanto por la amistad tiene una dulzura inefable.


Y com dos árbres que unexen

Lo séu gemegar ferest,

Si per barranchs y muntanyes

Corre desbocat lo vent;


Arbres sense flors ni fulles

Per la tempestat croxits,

Les nostras ánimes tristes

Mesclarán els seus suspirs.

____

Y cual dos árboles que aúnan sus dolorosos gemidos cuando por montes y hondonadas corre desbocado el viento,

Tal mezclarán en adelante sus suspiros nuestras almas tristes, árboles sin flores y sin hojas combatidos y rotos por la tempestad.

____

domingo, 17 de octubre de 2021

LA POESÍA CONTEMPORÁNEA EN MALLORCA.

LA POESÍA CONTEMPORÁNEA

EN MALLORCA. (*)


(*) El autor escribió este artículo en el año 1861; y si bien en aquella época los poetas que menciona lograron colocar su nombre en elevadísimo puesto, no habían dado a luz todavía las obras que después han robustecido su fama, extendiéndola muy merecida por el continente; ni los trabajos de la nueva pleyada (pléyade) con que se honra el país, enriquecían a la sazón el repertorio de la poesía balear.
Tomás Forteza, hoy Maestro en Gay saber, no dotaba aún la literatura indígena con ninguna de las composiciones que más tarde le han valido el honroso título que le expidiera el Consistorio de los Juegos florales de Barcelona. Dedicaba, sí, Antonio Frates con fruto sus ocios al cultivo de la poesía, pero sus versos, escritos por vía de pasatiempo, no pasaban al dominio público. Si Pedro de Alcántara Peña se distinguía por su perseverante afición a las letras, las justas literarias del principado catalán no le habían una y otra vez proclamado vencedor. Tampoco eran conocidas las robustas odas con que Gabriel Maura ha acreditado su rica y poderosa imaginación; ni daba a la estampa Bartolomé Ferrá (BARTOLOME FERRA en el original) sus donosas concepciones en un volumen que el pueblo saborea con avidez por el gracejo de su frase natural y gráfica y el vivo colorido de sus pinturas. De RAMON PICO, tan ventajosamente juzgado en Barcelona por sus poesías líricas, como aplaudido en el teatro catalán, no era sabido el nombre siquiera: y tantos jóvenes distinguidos como Juan Alcover, Miguel Zavaleta, Miguel Costa, José Tarongi (Taronjí en el libro editado por mí Lo trovador mallorquí), Gerónimo Forteza, Mateo Obrador, Juan Bautista Enseñat, Juan Luis Estelrich y otros, no tenían aún demostrado lo mucho que Mallorca puede esperar de su aplicación y de su talento (todo lo contrario a Gabriel Bibiloni). - Los más de los poetas de la isla han tomado una parte muy activa en el renacimiento de las letras catalanas, y con tan buena fortuna, que han compartido con los vates del principado los honores del triunfo, no sólo en los juegos florales, sino en los demás certámenes celebrados en Cataluña, cabiéndoles no poca gloria en la resurrección de la patria lengua.

(En los textos de Guillermo Forteza leemos varias veces lemosín, lemosin, lemosina. El catalán siempre fue un dialecto occitano, y para decir sí afirmativo usaban las variantes OCcitanas: hoc, oc, òc, och)

Creemos, pues, que si favorable es el juicio que formara nuestro autor, en 1861, de la poesía contemporánea en Mallorca, lo fuera doblemente hoy, que nuevos poetas de valía y nuevas obras de los ya entonces conocidos, colocan a la provincia entre las más aventajadas en literatura. Mas ya que nuestro malogrado autor, arrebatado tan prematuramente a su país, no ha podido adicionar este su artículo, como requería el incremento de la poesía en el suelo balear, véase siquiera lo que estampa el distinguido literato catalán D. Joaquín Rubió y Ors en uno de sus más notables trabajos sobre el renacimiento de las letras en Cataluña:
- De Mallorca, dice, cuyos hijos debían algunos años más tarde poner a tanta altura la bandera donde en campo rojo y amarillo ostentase la hermosísima divisa de nuestros juegos florales, nos llegaron los primeros y, por ser de fuera, más estimados refuerzos. A la manera que se cruzan en medio del ancho canal que los separa las miradas que parecen mútuamente dirigirse el elevado Puigmajor y el riscoso Montserrat, cruzáronse los cantos que allí exhalaban sus poetas con los acordes que de sus liras arrancaban los nuestros.” - En suma, para formarse una idea más cabal de lo que va apuntado, puede verse la colección titulada Flors de Mallorca, publicada en 1873 por Gerónimo Rosselló, que contiene la mayor parte de las poesías mallorquinas premiadas por el Consistorio barcelonés desde su institución, y notas biográficas de cada uno de los poetas que en ella figuran.
- N. del E.
(Gerónimo Rosselló también aparece como autor, poeta:
FLORS DE MALLORCA. POESÍES DE AUTORS VIVENTS, PREMIADES LES MES EN LOS JOCHS FLORALS DE BARCELONA. ESTAMPA DE PERE JOSEPH GELABERT. 1873. En esa época de Renaixença, la catalanización de estos autores baleares es bien tangible. También se propagó esta enfermedad nacionalista a otros autores españoles, y a los franceses del Felibrige, con Frederic Mistral como cabeza).


I.

Si espectáculos hay siempre antiguos y siempre nuevos que levanten el ánimo a la más soberana alteza del pensar y del sentir, que le hagan saltar las murallas del tiempo y espaciarse por las regiones del infinito, morada eternal de toda luz para el espíritu, de toda serenidad y contentamiento para el corazón; uno de ellos es, sin duda, el de la naturaleza no domeñada por la mano avasalladora del hombre. Lejos está la primera impresión que este espectáculo nos causa, de lisonjear nuestro orgullo, pues el alma, bajo la pesadumbre de una sublime y temerosa emoción, siente flaquear sus fuerzas, la conciencia de nuestra tiránica personalidad, suelta temblorosa el cetro de su señorío, y la materia frágil que nos aprisiona se anonada ante la inmensidad de la materia universal, gloriosa, triunfante. Pero la esencia divina del espíritu no le permite prolongar su homenaje a la materia, por ostentosa que se presente; la majestad perecedera de la naturaleza le rememora la suya inmortal, y ambas le avivan el seso para encaminarla derechamente al principio y fin de todo lo grande, al asiento de toda majestad. Entonces dos serafines purísimos toman sobre sus alas al serafín prisionero, la gratitud у el amor elevan al alma, y rotas las cadenas que a la vida real la sujetaban, pronto deja atrás a las alondras, a los cóndores, a las águilas caudales, piratas de los espacios y amigas del sol, y atravesando los mundos como flecha disparada, sólo se detiene a las plantas bendecidas del Hacedor supremo.

Uno de los países en donde puede a sus anchuras saborear el alma este linaje de fruiciones altísimas, es en la Isla de Mallorca, paraíso de sus naturales y admiración de cuantos la visitan. Bajo la sonrisa tutelar de un cielo trasparente, sonríe también al viajero esta ondina del Mediterráneo, atrayéndole ya desde lejos con sus virginales aromas y convidándole a gozar la apacibilidad de su clima, la hermosura de sus vergeles y regadíos y el accidentado panorama de sus paisajes. Enriscados montes la ciñen, sus cumbres enlazadas entre sí por los fraternales brazos de mil ondulosas colinas, ora dibujan la gentileza de sus azulados perfiles en el fondo de un azul más claro, ora envueltas en el misterio de nieblas plomizas, engañan el deseo de la impaciente mirada. Bosques y encinares las coronan, y sólo en las faldas se atreve el humildoso cultivo a desplegar el modesto lujo de sus almendros, la ufanía de sus viñedos, el fruto sacro de sus olivos, las estrellas de plata y las pomas (“Taronjí: Esclatar en esmelts de noves pomes.”) de oro de sus opulentos y codiciados naranjales (ver ses teronges en youtube, de Miguel Montero, y los poemas de Taronjí: Sóller “Ab los taronjerals enjogassada” y la mort dels taronjers: “Desde´ls horts de taronjes y de pomes).
El caserío trepa unas veces de loma en loma cual si afanoso buscase aires más puros y más pintorescas atalayas, otras se desbanda por las laderas, en vistoso desconcierto, como rebaño de ovejas asustadizas, o ya despeñándose se agrupa en hondos valles como familia bien avenida que no acierta a vivir separada.
(Al voltant d´un caseríu, A dins la vall recolzada... Joseph Taronjí, A la vila de Valldemossa.)

Si no conociésemos por experiencia propia lo mucho que el hábito amengua el hervor de nuestros más entrañables afectos y el alcance de nuestras más vivas sensaciones, imposible nos fuera comprender como el perenne aspecto de una naturaleza llena de original y salvaje poesía, no ha infundido en el carácter general de los mallorquines algo del tinte poético que avalora las bellísimas tradiciones de sus montañas y aldeas, el ritmo fundamental de sus cantos populares llenos de grave o tierna melancolía y no escasa parte de sus costumbres. La imaginación popular de estos bienhadados isleños, lejos de brillar por la exuberante fecundidad y volubilidad chispeante de otros países meridionales, parece siempre contrapesada por el lastre de una reflexión instintiva y de un cariño nada platónico a la vida material en el círculo angosto en que acostumbran concebirla y practicarla. Medianamente inclinados a idealizar la realidad, cifran (Cifre es apellido corriente en ses illes, como el de mi amiga desde Paderborn: Na Malena de Pollentia : Pollença, Pollensa) en ella la mayor suma de felicidad asequible acá en la tierra. Por esto un vago instinto de repulsión les hace rechazar todo carácter anovelado, toda aspiración que tienda a trastornar el mezquino y rutinario orden de cosas que satisface por completo sus necesidades morales. Tal vez la raza árabe que tanto tiempo fue dominadora de la isla, ya que no hizo herederos a sus naturales de los tesoros de su oriental y prodigiosa fantasía, logró embalsamar para siempre su carácter y perpetuar en él su somnolencia moral, su retraimiento, su silencioso quietismo y todo el seráfico conjunto de sus virtudes sociales. De otra parte una invencible timidez, no desnuda de modestia ni destituida de recelo, enfrena los esfuerzos expansivos del corazón. Acallemos con férrea mano las más apasionadas simpatías del nuestro y digamos toda la verdad. El carácter general de los mallorquines, no sólo carece de poesía, no sólo se identifica sobradamente con la realidad, no sólo tributa un culto interno a las pequeñeces de la vida práctica, sino que carece de iniciativa colectiva y es hasta cierto punto refractario a todo progreso social.

Veamos ahora cómo se destaca de ese carácter general el de los poetas contemporáneos de Mallorca.


II.

Pocos pero de valía son los poetas con que hoy puede enorgullecerse Mallorca. Por un elevado sentimiento de justicia, todos ellos conceden el puesto de preferencia a Mariano Aguiló (Marian, Marià). Como esos árboles avaros de hojosas bizarrías que, engañando por algún tiempo las dulces esperanzas de su dueño y nada cuidadosos en halagar su deseo con la vana ostentación del mal sazonado y primerizo fruto, en día memorable lo desplegan riquísimo y bello y abundoso, después de haber ajuntado en la oscuridad tesoros de fecunda savia, así el nombrado poeta apareció de repente a los ojos de sus conciudadanos.

Ignorada de todo el mundo y apenas rastreada por algún amigo, creció y se fortificó su vocación poética en el misterioso cenáculo de un alma tan pura como de recio temple, sin ninguna de esas influencias académicas más o menos legítimas, pero que lejos de prestar un amoroso arrimo a la inspiración juvenil, suelen arrancarle su espontaneidad, desnaturalizarla y falsearla. El sentimiento intuitivo de la verdadera poesía que, desde sus más verdes años, ardía esplendente en el pecho de Mariano Aguiló, pudo así conservar intacta esa aureola de pudor y de dignidad que una pureza ejemplar de costumbres, envidia y admiración de cuantos le conocen, ha concluido por hacer ordinaria, habitual, inestimable. Por su fortuna como hombre y como poeta, desde las santas fruiciones del hogar doméstico, desde la dulce tutela de una familia, dechado de honrados procederes, desde la influencia angelical de una madre tan inteligente como tierna, pasó al trato intimo, a la confraternidad intelectual más estrecha con D. Pablo Piferrer. Al calor de este espíritu sublime, gloria insigne de Cataluña, regaladamente se desarrolló la irresistible vocación poética de nuestro paisano; cobró bríos su sentimiento artístico, se acrisolaron sus aficiones y simpatías literarias, y tomó un carácter definitivo de originalidad su ya entonces robustísima inspiración.

Precozmente encariñado por la poesía popular, largo tiempo hace que cifra en ella sus más escondidos y nobles deleites. Cazador infatigable de tradiciones y cantos populares, va a sorprenderlos en el fondo de las rústicas aldeas, en lo alto de los más encumbrados montes, y con sabroso recogimiento las escucha y trascribe de boca misma del niño, de la aldeana, de las viejas, del hosco y casi salvaje pastor. Las incomodidades de penosas excursiones, el desvío montaraz con que la gente rústica acoge no pocas veces las insinuaciones y súplicas del poeta, la codicia de unos, el desdén de otros, la fría y estúpida indiferencia de muchos, nada le retrae del objeto constante de sus fatigosos desvelos. De tan difícil y aun arriesgada manera y al cabo de años y a fuerza de inquebrantable celo ha podido Mariano Aguiló acopiar una colección de romances lemosines verdaderamente asombrosa, y cuyo valor histórico, literario y filológico es incalculable. Los sinceros amantes de la poesía popular en Alemania, en España, en Portugal, en Francia, aguardan con el más vivo interés la publicación de tan inmenso tesoro. En él ha sabido encontrar Mariano Aguiló un auxilio natural y poderoso de sus propias concepciones, y un manantial de vida para comunicarla fecundante a su numen. Dotado de una imaginación lírica tan esplendorosa como la de Moore y de Heyne, nunca la tiene exuberante y manirrota como la mayor parte de los líricos españoles modernos. Tampoco se entretiene, como muchos de ellos, en atestar de adornos baladíes la trivialidad jactanciosa, o la enfermiza raquitiquez de concepciones mal nacidas y peor alimentadas. Esta intuición infalible, que es el carácter supremo de las inteligencias extraordinarias, lo hace ser sabiamente avaro de su patrimonio poético. Además, una razón siempre en alto, sabe moderar como habilísimo jinete a un corcel árabe rebosando fogosidad, los arranques de una fantasía lozaneadora. El lirismo de Mariano Aguiló encarna en lo vivo del corazón humano, es psicológico, profundo, trascendental. Esta sobriedad resplandece más todavía en las poesías exclusivamente populares del poeta balear. Quien haya leído las pocas composiciones que ha publicado, todas versificadas en el más clásico lenguaje lemosin, A Dios, El entendimiento y el amor, Don Alfonso de Castelnegro, A un ciprés, A la traslación del Archivo de la corona de Aragón, Una visita a los muertos, y Esperanza, más aún si ha leído sus composiciones inéditas, no encontrará ciertamente desmesurados nuestros elogios: sólo él, dechado de veraz modestia, podrá encontrarlos inmerecidos. (*)

(*) Si justos son los elogios que tributa el autor a este poeta de privilegiadísimas dotes, hoy es poco cuanto se diga para encomiar sus trabajos literarios, asiduos sobre toda ponderación, y encaminados a colocar la literatura catalana
(Guillermo Forteza usa: lenguaje lemosin, varias veces, 8 líneas más arriba, p.ej.
Gerónimo Rosselló publica las obras rimadas de Ramon Lull, sí, con L al principio y ll al final, en “idioma catalan-provenzal”
)
en el alto pedestal que le corresponde (un dialecto occitano en un pedestal; cuándo estará la lengua manchega, o la lengua extremeña, o la lengua gaditana, etc, en el mismo pedestal? Cuando tengan tanto dinero como los catalanistas para gastarse en su promoción).
A pesar de que son más que suficientes las composiciones que tiene publicadas para concederle puesto, y no poco elevado, entre los mejores líricos de España, es sensible que lo que inédito conserva, así permanezca, en menoscabo de su gloria y de la literatura, y más aún del renacimiento de la catalana, que necesita obras en que aprender y modelos que imitar. Mariano Aguiló es en realidad un ardiente entusiasta por la lengua de los almogávares, y a ella puede decirse tiene consagradas todas sus facultades, toda su existencia, dedicándose a tan perseverantes estudios y a investigaciones filológicas tan detenidas, emprendiendo trabajos de tal magnitud, que sólo con largos años de vida alcanzara llevarlos a término. Es por todos conceptos importantísima la colección de romances populares de que habla el autor (Guillermo Forteza), y que a fuerza de diligencia y de penosas excursiones, tiene recogida en las diferentes provincias que formaron la nacionalidad catalana. (Los paísus cagaláns, PPCC actuales)

El extenso y razonado catálogo de las obras impresas en catalán desde la invención de Guttemberg (la imprenta) hasta nuestros días, premiado por el gobierno, es una obra cuya impresión, empezada ya, debiera concluirse, porque es realmente la mejor clave, la guía más segura para emprender el estudio de la lengua. El Diccionario, que tan adelantado tiene y tan rico promete ser, que representa dilatados años de trabajos ímprobos, (no es el DCVB de Alcover) no debiera hacerse esperar más, por lo mucho que ha de contribuir a la restauración gloriosamente empezada, y a fijar el mismo idioma a cuyo cultivo tantísimos se dedican. Y por fin sus colecciones de refranes, de cantares, de navidades, de cuentos populares y otras muchas, forman un inapreciable caudal que es lástima no puedan saborear y estudiar todavía los amantes de la literatura patria. Hoy es Aguiló Maestro en Gay saber, por haber alcanzado los tres primeros premios de reglamento en los Juegos florales de Barcelona, (año 1866) y ocupa el cuarto lugar entre los que han obtenido este título; dirige además la Biblioteca Catalana, preciosa colección de obras clásicas de nuestra literatura indígena, en la que colaboran los catalanistas Amer y Rosselló, y el entendido bibliotecario Bartolomé Muntaner; y por último publica en caracteres góticos un precioso cancionero que, por su especialidad y condiciones tipográficas, forma a la vez las delicias de los literatos, de los anticuarios y de los bibliófilos. Es de desear que estas publicaciones se terminen, y vean pronto la luz tantos trabajos inéditos, para que todo constituya la copiosa fuente en que pueda beber nuestra juventud estudiosa, (sobre todo los de “jovent”) ávida de conocer las cosas de su país y lo que nos ha legado el genio de nuestros abuelos. - N. del E.

Tres cuerdas principales tiene la lira de Tomás Aguiló: tristeza, amor, aspiración cristiana (falta la cuarta, el dinero catalán). Víctima resignada de injusticias sociales (Espanya ens roba) que debe rechazar altamente todo pecho noble, ha reconcentrado en el suyo un caudal de infecundas lágrimas (els pluramicas catalans) que ha ido derramando en sus versos quejumbrosos. El carácter sigiloso del poeta, ha contribuido a hacer crónica esta pasión en sus composiciones poéticas, pues sin este desborde tan higiénico como literario, no es dudoso que se hubiese convertido en sauce llorón (ploramiques), aumentando así la ya pingüe colección de las metamorfosis mitológicas. Esta tristeza desnuda de energía y dignidad, fatiga y aburre en lugar de despertar simpatías generosas. Sólo cuando el sentimiento religioso la ilumina con la luz de sus consolaciones inefables, logra interesar y conmover. Así acontece con su bellísima poesía Resignación, que aparte de algunos lunares de forma, es una elegía deliciosa. El amor tal como lo concibe el autor de las Rimas varias, podrá ser recomendable bajo el punto de vista moral, pero mucho dudamos que sea poético. Una frase benévola del objeto amado le hace el más feliz de los mortales, sólo lo que pide es una mirada, una sonrisa. De todo podrá tacharse a este amor menos de exigente, y a fé no comprendemos cómo la Dulcinea o Dulcineas de nuestro contentadizo amador hayan podido regatearle, a no ser tigres de Hircania, unos favores tan sencillos y ortodoxos. No sabemos qué admirar aquí, si el recato de ellas, o la humildad de él. Por lo demás, el egoísmo de una pasión individual, para entrar en los dominios de la poesía más sujetiva, tiene necesidad de grandes condiciones artísticas para ser con verdad estética y cautivar los corazones. Presentar al mundo las emociones de un amor tan pueril, tan mísero, tan pordiosero, tan apocado, no sólo es desconocer el alto fin de la poesía lírica, sino las leyes más rudimentarias del corazón humano. El mismo Petrarca necesita deslumbrar a sus lectores con las riquezas, a menudo baladíes, de su exornación poética, para no cansarles con su eterna donna.
(Esta palabra se parece a la “catalana” dona, ¿a que sí? Pues viene de Domina: dómina, domna; la que domina; señora, senyora; mulier : muller.
Señor con ñ, eñe, ya lo escribe Ramon Lull circa 1300, anno a nativitate Domine MCCC: don; señor, senyor. Se puede leer en un libro de Geroni Rosselló.
)
Adivinando este escollo los más grandes líricos, han procurado objetivar la esencia eminentemente subjetiva del lirismo y con especialidad el amor. Es preciso que el poeta, cuando canta himnos al objeto de sus adoraciones, no olvide que los canta en alta voz, y que si no logra cautivar con la novedad y beldad de sus cantos a los que les prestan oído, corre riesgo de encontrarse a lo mejor sin oyentes. Más feliz ha sido Tomás Aguiló en la expresión de sus efectos religiosos, de sus cristianas aspiraciones. La voz de Dios, Abdiel y Los siglos ante Jesucristo, a ser menos artificiosa su versificación, y a dejarse traslucir menos el antipoético afán de rebuscar consonantes difíciles (defecto general de casi todas las composiciones en verso de Tomás Aguiló), son joyas de buenos quilates. (Ya Ramon Lull construía versos rimados muy forzados para explicar su Arte y su Idea y que a la gente se le quedase en la memoria.)
No ocasionado a fantasear fuera de los límites del dogma, como Lamartine, hace justamente gala de creyente sincero, y nunca pierde de vista el norte de la fé.
Esta cualidad, que hace honor a sus acendradas creencias, da nuevo aprecio a sus poesías, por lo difícil que es moverse con brío y desembarazo en esfera tan restringida. Otras que no pertenecen a los tres caracteres señalados dan a Tomás Aguiló un envidiable puesto en la literatura balear. Tales son El numen, Aridez, Tristeza, y Los claustros de San Francisco, y sobre todo sus baladas mallorquinas, que son el florón más preciado de su corona poética. (*)

(*) Con sobrada severidad juzgó ciertamente el autor a Tomas Aguiló, que, además del título honroso de patriarca y decano
(¿Este editor sabe quién fue Ramon Lull, por poner un ejemplo? O sólo se refiere a los alucinados catalanistas de la Renaixença?
Taronjí sí que lo conocía:
“¡Ah! sòls una esperança conceb que m´enamora:
La dolça poesía renaix y té espiray.
Ramon, de los poetes vindrá ta nova aurora;
¿Nosaltres oblidarte, Ramon? ¡Jamay, jamay!”
)
de los poetas mallorquines, reúne el de ser, en unión de D. José María Quadrado, iniciador y padre del renacimiento literario en la mayor de las Baleares. Sus poesías castellanas son realmente modelos de buena forma y de esmeradísima dicción, habiendo conseguido ser un poeta severamente gramático sin que nada perdiesen en la expresión sus acendrados sentimientos ni su inspiración levantada. En los tres tomos que forman sus Rimas varias hay composiciones que no desdeñaría ninguno de los primeros vates españoles. Cierto es que sus poesías mallorquinas exceden en mérito a las Rimas; y si en 1861 ya las consideró el autor del artículo que anotamos como el florón más preciado de la corona del poeta, hoy que el precioso ramo ha sido aumentado con nuevas e inextimables flores, podemos decir, que el volumen que dispone Aguiló para la impresión, comprensivo de todas sus poesías escritas en lengua materna, será una obra de mérito superior y digna de figurar entre lo mejor que ha producido nuestro renacimiento literario.
Su leyenda Constança d‘ Aragó, que alcanzaba en 1867 uno de los tres primeros premios en los Juegos florales de Barcelona, es una composición de primer orden, impregnada de un sentimiento religioso profundísimo, y tan bien pensada como correctamente escrita (“...L' esposa del rey en Pere: Que som reyna vertadera”...La reyna dona Constança, La muller del rey en Pere... ). No obstante, Tomas Aguiló no ha dejado de cultivar la poesía castellana, y en 1871 dio a luz un reducido tomo de Escenas episódicas en verso, relativas a la pasión de Jesucristo, que no son de escasa valía. La obra titulada A la sombra del ciprés, aunque escrita en castiza prosa castellana, revela los grandes recursos de su imaginación y el esplendor de su fantasía. - N. del E.

(Añado el poema de Aguiló en su versión mallorquina. En el libro Flors de Mallorca está traducido también al castellano.
CONSTANÇA D'ARAGÓ.

1284.

- Respira, cor meu, respira,

Que prest del foch que 'l turmenta

No romandrá ni una espira:

Un broll de sanch no 'm retgira

Si de sanch las taques renta.

De ta llarga malaltía

Remey será aquexa sanch.

¿Qu'importa que noble sia?

Mes ho era la qu'un dia

Feu vermell mon manto blanch.

En mitx de tanta grandesa

Qu'als pesars consol no dona,

De cruels inimichs ofesa,

Per enganar ma tristesa

Duya d'òr una corona.



Mes fins ara 's pot dir qu'era

Reyna solament de nom

L'esposa del rey en Pere:

Que som reyna vertadera

Ben prompte ho veurá tothom.

Res em fa que pugan creure

Que de bronzo un cor abrich.

No 'm quedarán res a deure:

Del cálzer que 'm feren beure

Ne beurá mon inimich.

Que plor. Si. Qu'ensaboresca

Aquell glop d'amarch verí.

Per ágre que li paresca,

Com las gotes d'una bresca

Els seus plors serán per mí.

Y ¡cóm s'engana si espera

Que podrá la compassió

Fer tornar mon bras arrera!

L'esposa del rey en Pere

Arrera no torna, no.

Primer daria a mans plenes

Les joyes de mon tresor,

Mon manto faria benes,

Sanch treuria de mes venes,

Trossos faria mon cor.

Que totes les nits encara

Quant estich mitx condormida,

M'arriba una veu ben clara,

La triste veu de mon pare,

Que “mort y venjança” crida.



Venjança, dolsa venjança,

Anys fa qu'envers tú m'empenyen

El desitx y l'esperança;

Pero avuy mon bras l'alcança,

Avuy mos brassos l'estrenyen.

No 'l' deixaré. No m'espanta,

No 'm gela 'l cor el nom teu:

Quant ets justa també ets santa,

Ets un cástich qu'adelanta

L'invisible má de Deu.

Me venjaré a tota ultrança:

Qu'el botxí son ferro esmol,

Y axí veurán còm s'alcança;

Qu'aquesta avorrida França

En sentir mon nom tremol. -



Axó 's deya a sí matexa

La reyna dona Constança,

La muller del rey en Pere,

Qu'en la Sicilia comanda.

En son palau de Messina

Tanta de gent s'ha aplegada,

Que en sa cort, mes no 'n tendría

L'emperatriu de Alemanya.

En son trono está la reyna

Ab la corona posada,

Ab lo pom d' òr y lo sceptre,

Distintius de soberana.

Dels infants que tant estima

Un ne vol a cada banda,



Té en Frederich a má esquerra,

A má dreta l'alt en Jacme.

Y sols ells tres allá séuen

En les cadires daurades,

Sobre vistosa catifa

De flors vermelles y blaves.
-----

Ornament que sembla impròpi,

Del costat la paret tapan

Una folgada cortina

Y un dosser de negre llana.



De Jesucrist la figura

Imponent allá destaca,

Coronat el cap d'espines,

En la creu les mans clavades,

Devant ella resplandexen

De cera groga sis atxes

Que ab la seua llum recordan

Les de trista funeraria.

Y prop d'allá per lo sèries

De terror el pit conglassan

De set rigurosos jutges,

Vestits de negre, les cares,
___



Ni se miren, ni sonríuen,

Ni se parlan ab veu baxa,

Y aquella cambra está plena

De cavallers y de dames;



De patges y de donzelles,

De barons de antich paratge,

De prelats que duhen mitra,

De guerrers qu'han guanyat fama;

De valents que compartexen

Ab el gran Rotger de Lauria

Lo domini de les ones,

Els perills de les borrasques.

Hi há nobles de Sicilia,

De la Grecia, d'Alemanya,

Catalans, aragonesos...

Sols un de francesa rassa.
____



En Carles príncep de Nápols,

Del tronch d'Anjú noble rama,

Que a n'en Rotger sens afronta

Rendí sa vensuda espasa,

N'es aquest qu'allá se troba

Presoner y en mitx de llançes,

Aguardant que decidesca

De sa vida una paraula.

Ni la tem, ni la provoca.

De sos ulls tranquils no saltan

Ni de fel amargues gotes,

Ni espires d'encesa rábia.

Sabent a qué está sotsmesa

La cega sòrt de les armes,

Ni l'orgull son front axeca,

Ni 'l dolor son front acala.



Mes fort que son bras de ferro

Quant feria en la batalla,

Un cor té que no 'l doblegan

De la mort les amenasses.

Prou coneix qu'ella s'acosta,

La remor sent de ses ales,

Y la sent com grossa alzina

Els bramuls de la ventada.

____

Fit a fit la reina 'l mira,

Y llavores sí que ratja

Sanch mes viva y mes bullenta

De son cor l'antiga llaga!

Del color de les roselles

Enceses mostre les galtes,

Y del foch qu'en son pit cova

Respiran p'els ulls les flames.

___


Rompent aquell llarch silenci:

- ¿Sabeu, oh jutges, esclama,

Que del Rey Manfré som filla?...

Som la filla desditxada! -

Y sa passió rencorosa

Cedint a la pena amarga,

Son esperit li flaquetja,

Y sos ulls en plors esclatan.



- No ploreu, aquells responen,

Senyora, seréu venjada.

Del rey Manfré la memoria

Lo temps no ha esborrat encara.

Del rey Coradí l'afronta

Hem pesat en la balança:

Cap per cap es la justicia,

Mort per mort la lley demana. -

- Demá...! y s'atura. - Reyna!

Diu el príncep ab gran calma,

Si fòs encara possible

Demanaria una gracia.

- No hi há mercé. - Es tan petita!

- Y es? - Morir quant la campana

Tòqui a las tres del capvespre

La tercera batayada.

- Per qué axí?... - Demá 's divendres,

Mon calvari es una plassa,

Y en el seu en aquesta hora

Mon Redemptor espirava.
___


Commoguda, com si fossen

Tan poques y humils paraules

Ferest tró d'una centella

Que reventás dins la cambra,

La reina s'axeca dreta,

Gira el cap, y ses mirades

En la figura 'n tropessan

Que baix del dosser ressalta.



Gran batech el cor li dona,

Mut gemech son pit eczhala, (exhala)

Y ab sa veu que li tremola,

Pero veu ben estil-lada:

- Barons, diu, en Catalunya

Lo Rey mon espòs s'encuantra,

A ell li pertany fer sentencia

De tal príncep en la causa.

Si mon perdó necessita,

Lo té ja, qu'a mí no 'm bastan

Els llorers que se mostian,

Els llorers qu'ab sanch se guanyan. -



Com estorats tots se quedan

Mentres qu'ella s'adelanta,

Al príncep besa en la boca

Y sa ma dreta li allarga.

Y ningú 's tem que sa esquerra

Comprimint son pit estava,

Y que 's deya a sí matexa:

- ¡Calla, cor meu, calla, calla!

No 'm recordis que som reyna,

Recórdem que som cristiana,

Que Jesucrist es mon mestre,

Que Jesucrist es mon pare. - )





Gerónimo Rosselló, más que por la novedad y grandeza de sus concepciones, se distingue por la delicadeza de sus conceptos y la tersura primorosa de su versificación. Los numerosos sonetos que encabezan sus Hojas y flores son acabados modelos de un género en que tanto han brillado Lope de Vega, los dos Argensolas, y Arguijo, y tan desdeñado o mal entendido por nuestros poetas actuales. Si el soneto es una cajita adornada de riquísima labor, y en el cual se encierra una piedra preciosa, Rosselló sólo merece elogios en lo que atañe al exquisito mosaico de esta cajita, por más que alguna vez la joya en ella guardada pudiese ser de más levantado precio. Tiene odas de robusta entonación, romances llenos de gallardía, y traduce felizmente a varios poetas alemanes. Lástima que por lo general sus producciones extremen la dulzura que las caracteriza y deslían con exceso ideas pobres de suyo, y afectos demasiado comunes. (*)

(*) Cuando el autor emitió este juicio, Gerónimo Rosselló era conocido como poeta sólo por el volumen titulado Hojas y flores, impreso en 1853; colección de poesías escritas todas en edad muy temprana, y puede decirse que las más en la adolescencia. A poco de haberlas publicado, dedicóse asiduamente al estudio de la lengua materna, y dio a luz, en 1859, (aquí ya era mayor de edad) las Obras Rimadas De Raimundo Lulio, con una extensa biografía y numerosos artículos críticos;
(OBRAS RIMADAS
DE
RAMON LULL,
ESCRITAS EN
IDIOMA CATALAN-PROVENZAL,
PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ
CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES,
Y
SEGUIDAS DE UN
GLOSARIO - 145 páginas dinA4, arial 12 - DE VOCES ANTICUADAS
POR
GERÓNIMO ROSSELLÓ.
PALMA.

IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT.
AÑO 1859.
Editado por Ramón Guimerá Lorente, disponible en regnemallorca.blogspot.com; en Amazon quizás lo tenga que publicar con el glosario aparte, sinó es demasiado grande y Bezos no me deja. Además, lo tengo que publicar como “catalán”, es lo que tiene la política, ya sea lingüística, de izquierdas, de derechas o de centro
);

y en 1860 dio fin a su Biblioteca Luliana, no impresa todavía, existente en la Biblioteca Nacional en virtud de Real orden. Estos trabajos fueron apreciados por el profundo literato D. José Amador de los Ríos, al ocuparse del gran pensador del siglo XIII, (escribe también unos años del XIV) estampando en el tomo 4.° de su Historia crítica de la literatura española las siguientes palabras:
–«D. Gerónimo Rosselló, concienzudo escritor mallorquín, con una diligencia que le honra por extremo, ha recogido muy curiosas noticias sobre la vida y obras del beato Raimundo, así en la esmerada edición de sus poesías hecha en 1859, (Palma - Imprenta de Pedro José Gelabert) como en el interesante trabajo bibliográfico que con el título de Biblioteca luliana presentó a uno de los últimos concursos celebrados por la Biblioteca Nacional. El Sr. Rosselló restituye a Lulio muchas obras que le habían sido arrebatadas sin causa, y le descarga de la responsabilidad de haber escrito otras que se le atribuyen sin criterio. No creemos que se haya pronunciado en el particular la última palabra; pero es, sí, deber nuestro, manifestar que el Sr. Rosselló ha prestado, en uno y otro concepto, señalado servicio a la historia de las letras patrias, siendo su ejemplo altamente digno de ser imitado por cuantos se interesen en su cultivo.” - Robustecido el poeta con estos asiduos estudios de la lengua de su país, absolutamente necesarios para semejantes trabajos, presentó en los Juegos florales de 1861 un romance histórico escrito en lenguaje catalán del siglo XIII, (como el catalan-provenzal de Ramon Lull o el lemosín, lemosin que vemos en los textos de Guillermo Forteza) que le valió un premio extraordinario; y en el año siguiente obtuvo los dos primeros ofrecidos por el Consistorio, que le expidió en consecuencia el codiciado título de Maestro en Gay saber; distinción solamente alcanzada entonces por D. Víctor Balaguer, siendo por tanto el segundo, en el orden cronológico, de los honrados con tan alto premio. En el mismo año dio a la estampa un volumen de romances históricos con el nombre de Lo Joglar de Maylorcha que fue saludado en Barcelona con las siguientes frases: - «Lo Joglar de Maylorcha es una colección de poesías que podría firmar cualquiera de los primeros poetas, así nacionales como extranjeros. Más bien que un libro es una historia soberbiamente escrita en verso sobre los hechos más notables acontecidos en el antiguo reino de Mallorca. (regnemallorca.blogspot.com) Compónese la obra de diferentes romances, dos de los cuales alcanzaron premio en los Juegos florales. De los otros podemos asegurar que son tan excelentes como los premiados. No hay para que desear vientos favorables a la nave en que nos ha venido Lo Joglar, porque la brisa que la impelió a nuestras playas fue la brisa de la gloria, y no dudamos que ella la llevará por otros mares, hacia otras tierras.” - Desde entonces ha alcanzado nuevos lauros, y no ha dejado de publicar poesías catalanas y castellanas en los periódicos literarios de Cataluña y Mallorca; y hace algún tiempo que tiene anunciada la impresión de las líricas en catalán con el pseudónimo de Lo Cançoner de Miramar.
(A ver si saben de quién es este fragmento:
“...Plorau, Senyor, que mos uylls plorarán,

E ab dolrós plant vos farán compaynia:

Senyor, plorau, que a Miramar irán

Faels servents, que per vos penarán,

Portant silicis, dejunant cada dia... ”)

Prefiriendo consignar aquí el voto de los extraños, para que el nuestro no parezca apasionado, he aquí cómo juzgaba recientemente a Rosselló el sabio profesor de la Universidad literaria de Barcelona D. Joaquín Rubió y Ors, en uno de sus últimos y más interesantes opúsculos: – «En 1843 comenzaba sus estudios de derecho en esta Universidad literaria otro hijo de Mallorca que debía ser, andando el tiempo, uno de los que más honrasen con sus obras poéticas y sus trabajos críticos aquella hermosa isla. La lectura de un volumen de modernas rimas catalanas, dadas a la estampa dos años antes, que llegó a sus manos, si es que no determinó su vocación para la poesía, encendió en su pecho el amor, que aún dura y durará en él lo que su vida, al dulce idioma que aprendió en el regazo de su madre (mallorquí siempre que su madre fuese mallorquina; yo soy aragonés, de Beceite, y mi lengua materna es la lengua castellana).
Tres o cuatro años después, y a los veinte o veinte y uno de su edad, daba ya a luz en los periódicos de Palma algunos de sus versos mallorquines. Aquel joven, ganadas las tres joyas que dan derecho al honroso título de Maestro en Gay saber,
(gaya scientia; lengua Occitana con sus variantes o dialectos, “catalan comprès”, escribe Loís Alibèrt en su grammatica occitana segon los parlars lengadocians, después de Pompeyo Fabra y su gramática en castellano; Loís escribe Pompeu.)
era proclamado tal en la fiesta poética de 1862: con el pseudónimo de Lo Joglar de Maylorcha entregaba a la prensa en aquel mismo año un tomo de romances históricos; y modestamente oculto tras el de Lo Cançoner de Miramar, ganaba una buena joya en los Juegos florales de 1864. El nombre de Gerónimo Rosselló es hoy un timbre de gloria para la isla que le dio el ser, y para Cataluña, donde aprendió a amar la poesía, a la cual debe, principal pero no exclusivamente, el renombre de que goza dentro y fuera de su querida patria.» - N. del E.



José María Quadrado, pensador eminente, inteligencia gemela de la del malogrado e ilustre Balmes, distinguido publicista y buen historiador, se ha dedicado poco a la poesía, pero con éxito feliz. Su Aspiración, Armadans y Espanyols y El último rey de Mallorca, son magníficos partos de una inspiración vigorosa. (*)
(*) En los periódicos La Palma y La Fe publicados respectivamente en 1840 y 1844, insertó el Sr. Quadrado excelentes composiciones poéticas que revelan así el alma y el temple del poeta, como la inteligencia del pensador. Tiene inéditos algunos trabajos de un valor literario inapreciable, y obras dramáticas en las que resplandecen, al par que el brillo de su fantasía, un conocimiento profundo de los resortes de la escena. Es preciosa su novelita titulada Ausias March. La extensa colección Ensayos religiosos, políticos y literarios es de lo mejor que puede leerse de buena doctrina, sagaz polémica y crítica concienzuda. Como historiador raya a grande altura; y los tomos que lleva publicados en la magnífica obra Recuerdos y bellezas de España, le acreditan de vigoroso y correcto prosista, al mismo tiempo que de arqueólogo de vastísimos conocimientos. Sería necesario un volumen entero para juzgar al SR. Quadrado como merecen su múltiple talento y las diversas obras con que ha enriquecido el mundo científico, artístico (artís-ico) y literario. - N. del E.



Miguel Victoriano Amer, sólo ha necesitado rimar los latidos de su corazón para despertar en los ajenos dulce y tierna consonancia. Con dos alas de oro se eleva su musa a las regiones de luz, con la caridad y con la esperanza. Blando, apacible, resignado, sus versos son, por decirlo así, la tranquila respiración de su alma. ¡Feliz quien la tiene tan hermosa como Miguel Victoriano! ¡Feliz quien, como él, no sabe cantar sin mirar el cielo, ni mirar el cielo sin cantar! (*)
(*) Desde que el autor escribió este juicio, Miguel Victoriano Amer ha ido publicando poesías que le han valido honrosísimos premios en los Juegos florales de Barcelona, en donde tiene adquirida una envidiable reputación literaria. Fue laureada su bellísima composición Redempció en el certamen del año 1865, y en 1867 obtuvo el primer accésit la titulada Fé, Esperança y Caritat (como pueden ver los catalanistas, y los que no lo son, con una y griega más bonita que el Parc Güell). Es uno de los más fervorosos amadores de la Gaya ciencia, y de los catalanistas más concienzudos que cuenta el actual renacimiento. - N. del E.


Victoria Peña ha escrito composiciones que revelan un bello corazón y una fantasía bastante lozana. (**)
(**) El amor de madre y el amor de la patria, juntamente con el sentimiento religioso más acendrado, han sido verdaderos manantiales de poesía para la simpática y tiernísima Victoria Peña: Recordando esta que ya en el primer año de la restauración de los Juegos florales había conseguido premio su poesía Anyorament, (añoranza : “añoramiento” : enyorament) presentó en el certamen de 1865 la inspirada composición Amor de mare (¿esto es catalán? Amore, de, Mater, lo entendería cualquier orphanus del imperio romano, Julio César, Virgilio, y hasta Homero que hablaba y escribía en griego. Lo entiende cualquiera de Madrid, de Cádiz o de Porriño de Abajo) que obtuvo una joya extraordinaria. Parecidos lauros han conseguido en otros certámenes de Cataluña algunas de sus poesías religiosas; y en el año 1873 fue premiada por el consistorio barcelonés otra composición dedicada a Mallorca. Dignas compañeras de esta poetisa son Manuela de los Herreros, Margarita Caimari y Angelina Martínez, cuyos versos, verdaderamente sentidos, merecen tenerse en cuenta cuando se trata de la poesía contemporánea en Mallorca. Distínguense las poesías de la primera por el candoroso gracejo que generalmente en ellas abunda, así como las de las últimas por los delicados sentimientos que las inspiran. - N. del E.

La gota de agua bendita de José Luis Pons es una poesía en la cual compiten la novedad y suma delicadeza del concepto con la belleza de la forma. (*)

(*) A la poesía que el autor cita de José Luis Pons (y Gallarza) podría añadirse la dedicada a la muerte tan profundamente sentida del eminente literato catalán
D. Pablo Piferrer
, que es una composición de esmeradísima forma y que entraña elevados conceptos y rasgos felices. Mas si en la poesía castellana ha sabido Pons concebir obras como las indicadas, en la catalana raya a la altura de los más notables. La llar es una composición de una forma clásica perfecta. La Montanya catalana es de un colorido notable, y está impregnada de verdadero espíritu catalán. (No hay nada mejor para ganar en unos jochs florals de Barchinona)
Estas poesías y otras varias han sido premiadas en los Juegos florales de Barcelona, y le valieron el título de Maestro en Gay saber que le fue expedido en el año 1867, ocupando el quinto lugar entre sus compañeros. El Sr. Pons tiene una dicción correcta y una frase artísticamente culta. Merece ser citado como uno de los más distinguidos prosistas catalanes. - Nota del E.



Joaquín Fiol, dotado de una sensibilidad tan exquisita como inagotable, será un poeta distinguido el día que versifique con más facilidad y corrección. Le sobran condiciones, le falta voluntad. (*)
(Le falta voluntad de lamer el prepucio de los jueces de los juegos florales.)

(*) Este poeta coleccionó sus versos en un volumen no muy extenso publicado en Palma, año 1868. El mismo Forteza en una carta que escribió para figurar al frente de la colección, se ocupa del numen poético de Joaquín Fiol en los siguientes términos: - «Hablemos algo de tus composiciones. No las tengo en este momento a la vista, pero las conozco, y conozco largo tiempo hace, los sentimientos que te las dictaron y tu manera general de darles rítmica forma. Tu Musa no es si se quiere una matrona de gallarda robustez y de laureles eternos coronada, de mirar centelleante y altivo; enamorada de bosques bravíos y enriscadas cumbres, a quien el bramar de las tempestades deleita, y que huelga de cantar lo grandioso y sublime en la naturaleza y en las pasiones, con voz resonante y solemne. Modesta, humilde, sencilla tu Musa prefiere cantar lo tierno y delicado; y sobre todo derramar lágrimas y flores sobre dos tumbas: la de tu madre y la de tu hija. Sí, amigo del alma, estas dos tumbas te han hecho poeta. Tus inspiraciones consagradas a aquellos dos ángeles son las más bellas, porque son las más hondamente sentidas: en casi todas las demás que he visto tuyas, resuena una cuerda de dolor reconcentrado, se descubren aquellas dos imágenes adoradas, como asoman entre flores dos epitafios. Pero tu dolor es resignado y tiene fijos siempre los ojos en el cielo, lo cual lo hace simpático y consolador. Tal vez una crítica ceñuda pedirá a tus afectos más variedad, a tus formas poéticas más riqueza, a tu lenguaje más colorido; pero, quien estime como yo, en lo que vale la constancia de un sentimiento verdadero y purísimo, no echará de menos ciertas galas que podrían prestarle más hermosura en su expresión no más intensidad en su esencia. Por mi parte sólo te aconsejaría que no descuidases tanto el noble cultivo de tus poéticas dotes, regalo exquisito de Dios, que de seguro no te ha dado para que lo tuvieras escondido en un rincón de tu alma. N. del E.



Juan Palou y Coll, autor renombrado de La campana de la Almudaina, es el único poeta dramático con que cuenta por ahora la isla. Su obra fue objeto de una ovación que difícilmente se borrará de la memoria de sus compatricios. ¡Ojalá no se borre de la suya para que siga trabajando con fé y constancia, ya que tantos laureles ha obtenido en los primeros pasos de su carrera dramática, que deseamos no sean los postreros! (*)
(*) Con posterioridad a la representación de La Campana de la Almudaina ha dado Juan Palou y Coll a la escena La espada y el laúd, drama representado por primera vez en el teatro del Príncipe el día 25 de Enero de 1865. No tiene esta obra las interesantes situaciones, ni produce los grandes efectos de la primera, pero en cambio, según nuestro modo de ver, ostenta mayor corrección en el lenguaje y más esmero en la forma y la versificación. Véase el artículo que Forteza publicó en los periódicos de Madrid juzgando la segunda producción del tan extraordinariamente aplaudido en la primera. Pocas poesías ha dado a luz el Sr. Palou, pero es muy notable, por más de un concepto, la que con el título de Miramar leyó en el certamen verificado en 1877 para solemnizar el sexto centenario de la fundación del Colegio de Miramar por Raimundo Lulio. - Nota del E.



III.

Una provincia que tan estimables poetas cuenta, (**) tiene derecho a reclamar un asiento distinguido en la poesía nacional. Además, los literatos mallorquines han sabido utilizar en pro de sus medros intelectuales la bienhadada tranquilidad de que anchamente disfrutan en el foreciente paraíso que habitan. Inclinados a las solitarias fruiciones del estudio, lejos del odioso palenque do tantas ambiciones guerrean, do tantas personalidades liliputenses se afanan por escalar el cielo de los honores y del poderío, han podido conservar esa regalada serenidad de espíritu, fuente inagotable de la vida moral. No les pese la oscuridad en que viven: no son menos olorosas las margaritas y violetas porque en agrestes lomas exhalen sus virgíneos perfumes. No en lujoso y visitado jardín, sino en la soledad umbría del bosque, trinan a sus anchas los ruiseñores.
(**) El autor, que debe contarse también en el número de los escogidos, ha escrito poquísimas poesías en castellano. Las catalanas no dejan de ser notables. La titulada Lo que diu l‘ oreneta obtuvo un premio extraordinario el primer año de la restauración de los Juegos florales de Barcelona, y otro L‘ orfanet saboyart en los de 1867. Las demás no son menos dignas de encomio. En conclusión, como comprobante de lo mucho que se han distinguido los poetas mallorquines en el actual movimiento de la literatura catalana, de los honrosos lauros que han conquistado en las anuales justas poéticas que celebra la ciudad condal desde el año 1859, continuamos la lista de los que desde aquella fecha han obtenido el título de Maestro en Gay saber, por el orden de su proclamación:

En 1861. - D. Víctor Balaguer.

En 1862. - D. Gerónimo Rosselló.

En 1863. - D. Joaquín Rubió y Ors.

En 1866. - D. Mariano Aguiló.

En 1867. - D. José Luis Pons.

En 1868. - D. Adolfo Blanch.

En 1869. - D. Francisco Pelayo Briz.

En 1871. - D. Jaime Collell.

En 1873. - D. Tomás Forteza.

En 1874. - D. Francisco Ubach y Vinyeta.

En 1875. - D. Federico Soler (Pitarra.)

En 1877: - D. Ángel Guimerá.

De los cuatro mallorquines que han obtenido el expresado título, tres de ellos han presidido la fiesta de los Juegos florales; el Sr. Rosselló en 1873, el Sr. Aguiló en 1867, y el Sr. Pons en 1871. - N. del E.



Las poco lisonjeras apreciaciones que hemos formulado sobre el carácter general

de los isleños, han brotado del fondo mismo de nuestro amor al país que nos vio nacer. Pero el verdadero amor no se desalienta nunca: el suave influjo de la esperanza, en sus decepciones le anima, en sus desmayos le sostiene. La juventud actual de Mallorca comprende todas las ideas nobles y abriga en su seno todos los sentimientos generosos. Enemiga cordial de preocupaciones infames, detesta la complicidad, no por pasiva menos perniciosa, que la rancia sociedad de su país les presta, y se halla dispuesta a combatirlas de frente. Mucho esperamos de sus bellas intenciones, mucho de su entusiasmo por la libertad, de sus arraigados instintos de justicia, de su profundo cariño a la moderna civilización. ¡Juventud mallorquina! No cejes en tu benemérito empeño; enarbola con decisión y brío la gloriosa enseña de la regeneración de tu adorada isla; lucha y vencerás; no lo dudes, vencerás.
_____



Entrades mes populars: