Mostrando las entradas para la consulta Palma ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Palma ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 10 de mayo de 2021

LIBRO PRIMERO. VII - X

VII.

OMBRA DE L´EPIDEMIA.

OCTUBRE DE 1870.

Lo goig aquí no´s mostra
Com en abans solía,
Les cases son tancades,
Veynats no se visitan.
Los uns depressa fugen,
Adeu los altres diuen;
Carrers tan sols romanen
Sens bull sens alegríes.
Y sola, abandonada,
La reyna de les viles,
Seguda prop les ones
Lo cel plora mira.
***
¿Per qué la mare vostra,
Vostra ciutat nativa,
Abandonáu vosaltres,
Fugint á la campinya?

VII.
LA SOMBRA DE LA EPIDEMIA.

OCTUBRE DE 1870.

Ya el gozo se fué de Palma; se han cerrado las tiendas; los vecinos no se visitan.

Los unos salen huyendo; los otros dicen tristemente adios; quedan desiertas las calles, sin bulliciosas alegrías.

Y sola, y abandonada, la reina de los pueblos mallorquines, sentada á orilla de las olas, envía llorosas miradas al cielo.
***

¿Por qué vosotros abandonáis á vuestra madre, la ciudad que os vió nacer, y os refugiáis en los campos?

Dolrosa n´es la marxa,
Dolrosa la partida,
Axí com hosts desfetes
Del enemich seguides.
¿Qué hi há? qué ´ns amenassa?
¿Per qué aytals agoníes?
Donzelles ja no folgan,
Ninets ja no sonriuen.
***

Funests recorts umplenan
Com may la fantasía,
Imatges se presentan
De negre dol vestides.
La Religió aconhorta,
L ´autoritat vigila,
Consells dona la ciencia,
Socors l´economía.
Però, ¡ay Deu!, queda Palma
En amargor may vista,
Com destronada reyna,
Muller qui pert la vida.
***
Ja ´ls infelissos pobres
A Cort se reunían,
Vestits de mal ropatje,
Les cares esmortides...
Actiu traball cercavan,
¿Quí axò los donaría?
Ni los pagesos vénen,
Ni lo comerç pren víes.

Dolorosa es vuestra marcha, dolorosa la despedida: se parece á la de un ejército derrotado, cuya retaguardia pica el enemigo.

¿Qué hay? ¿Quién os amenaza? ¿Por qué tales trastornos? Las doncellas no cantan; los niños no sonríen.
***
Tristes recuerdos evoca la fantasía; imágenes vestidas de luto.

La Religion infunde consuelo; la autoridad vigila; consejos da la ciencia; socorros la economía pública.

Pero, ¡Dios mío!, queda la pobre Palma sumida en inmensa amargura; como destronada reina, como esposa que se muere.
***

Los infelices desvalidos se reunían en la plaza de Cort: sus vestidos son andrajos; su cara imágen de la muerte.

Buscan lucrativo jornal. ¡Quién se lo diera! Ni los campesinos vienen; ni el comercio emprende su cuotidiana ruta.

Les máquines no rodan,
Y los telers no filan;
Ni al cel ses rojes flames
Les fundicions envían.
***

Ressonan les campanes,
Y el poble s´en va á missa;
Ab devoció les dones,
Tristor duhent escrita.
Y compungits los hòmens,
Cansats del ateísme,
La Religió cristiana
Ab nova fe meditan.
Un ayre de misteri
Per tot vuy se respira;
¡Y es que ab la gran desgracia,
AB PESTE, Deu castiga!
***

¡Senyor, Senyor!, ¿la peste,
La copa de tes ires,
Derramarás per perdre
La terra mallorquina?
¡Jamay! que ta Clemencia
No ho vol, si ta Justicia.
Ingrats com Jueus tots fórem,
Impurs com Sodomites;
Pero, ay Senyor, ¡la peste!...
Detén eix mal horrible;
Si som dolents, ja es bona
Ta Mare, nostra Filla!
___

Las máquinas no funcionan, ni los telares hilan, ni los hornos de fundición envían al cielo sus rojas llamaradas.
***

Doblan las campanas, y el pueblo acude á oir el Santo Sacrificio; van devotamente las mujeres, llevando la tristeza grabada en el semblante.

Y arrepentidos los hombres, cansados del ateísmo, meditan con nueva fe las verdades de la Religion cristiana.

Hoy se respira por todas partes el aire de misterio: es que Dios nos castiga con la mayor de las desgracias, ¡con la peste!
***

¡Señor, Señor!, ¿la peste, la copa de tus iras derramarás sobre nosotros, para perder esta tierra de Mallorca?

¡No, nunca!; que tu Clemencia no lo quiere, si lo exige tu Justicia. Todos fuímos ingratos, como los judíos; fuímos impuros como los sodomitas.
Pero, ¡ay, Señor!, ¿la peste?... Detén ese horrible castigo. ¡Si somos malos, en cambio es buena tu Madre, NUESTRA HIJA, Santa María!
___

VII.
AUSENCIA.
(CARTA Á MOS AMICHS)

Temps fá que vos n´anáreu, y dins Palma
Tot solet m´he quedat; un cor qu´estima
Vora de son amor com de la gloria,

Vora de sos amichs estar desitja.
L´anyorament, exa paraula hermosa,
Honra de la gran llengua qu´escrivían
Nostres bons vells, compresa per ma ánima
Talment com ara may estat havía.
Dins ciutat no veig més que tristes cares
Alegres ¡ay! quant Allá Dalt volían,
Persones pera mí desconegudes,
Casetes pobres de miseria omplides,
Y per hont quant hi pas no m´escomouen,
Y carinyosa ni una veu me crida.
Me compar á vegades solitari
Al desterrat que Lamennais nos pinta,
O á los fills de Sion, qu´en la ribera
De los rius extranjers plorant vivían.

VII.
AUSENCIA.
(CARTA Á MIS AMIGOS.)


Hace bastante tiempo que os marchasteis, y me he quedado enteramente solo: un corazón que ama, desea estar al lado del objeto de su amor, cual si fuese su gloria. La nostalgia, que aquí llamamos anyorament, (hermosa palabra, honra de la gran lengua de nuestros abuelos), no había sido sentida por mi espíritu tan profundamente como ahora. En Palma no veo sino tristes semblantes, alegres un tiempo cuando Dios quería; sólo veo personas desconocidas; sólo casuchas donde habita la miseria, y de cuyos umbrales no sale nunca la voz de la familiaridad y del cariño.

A veces en mis solitarias cuitas compárome al desterrado descrito por Lamennais, ó á los hijos de Sion que lloraban á orillas de extranjero río.

Sé emperò, que l´amor no té distancies,
Qu´es esperit l´amor, flama divina,
Y un poch de terra entre los sérs qui ´s volen,
La mar, lo mon, no poden refredirla;
Que l´amor sap passar valls y fronteres
Falaguer com lo vent de les campinyes.
Y jo conech que vos estim, puys sempre
Mon pensament s´en va per exes viles
Ahont habitáu, travessa les arbredes
Y á vostra casa molt sovint arriba.
No hu voldréu creure, mes llevòrs gojosa,
Ágil, riallera sént l´ánima mía.
Me passeig ab vosaltres, repetintvos
Lo que dins Palma son pesats los díes,
Lo que sufreix el menestral sens feyna,
La malalta tristesa que´ns mostía,
Lo desolat silenci que s´ascolta
Per hont abans les multituts bullían.
Devallam per esquerpes encontrades,
Sentint remors de l´aygua fugitiva,
O dins lo bosch, seguent lo decapvespre,
Entre ´l fullatje de los pins que siulan,
Conversam de la gloria dels pagesos,
De les fonts que regalan poesía,
Dels tendres goys de l´amistat sencera,
De la barbarie de la guerra altiva;
Mentres lo sol ponent tras la montanya
Daura ´l cel de vistosa argentería.
¡Oh! ¡quant trist es llevòres, retornantne
Mon pensament de son ideal exida,
Trobarme tot solet dins casa meua,
Sens més companya que germans y llibres!

Pero sé que el amor no conoce distancias; pues el amor es espíritu, es llama divina. Y no una poca tierra, interpuesta entre los séres que se aman, ni áun el inmenso mar, ni el ancho mundo, son capaces de apagarla. El amor sabe pasar valles y fronteras, alígero como el viento de los campos. Conozco que os amo; pues siempre mi pensamiento vuela hácia esos pueblos donde vivís, atraviesa las arboledas, y llega repetidas veces á vuestras casas. No lo querréis creer, pero os aseguro que entónces siento llena de gozo, risueña y ágil el alma mía. Me paseo con vosotros, repitiéndoos cuán fatigosos son los días en Palma; cuán amargos los sufrimientos del obrero, condenado á forzosa huelga; la enfermiza tristeza que nos devora; el desolado silencio que se escucha precisamente en los sitios donde ántes se oía el hervidero de las muchedumbres. Nos bajamos por escarpadas veredas, oyendo el murmullo del fugitivo arroyo; ó sentados á la tarde en lo más recóndito del bosque, bajo las copas de silvadores pinos, hablamos de la felicidad de los lugareños, de las fuentes que manan poesía, de los dulces goces de la fiel amistad, de la barbarie de las guerras europeas; miéntras el sol, poniéndose detras de los montes, adorna el cielo con vistosos arreboles de oro y plata.

¡Oh! ¡cuán triste es, al regresar de mis ideales excursiones, hallarme en mi casa, solo, sin más compañía que hermanos y libros!

Passan de la Tardor les llargues vetlles
Entorn ja del braser, arreu llegintne
D´algun periòdich les fatals columnes
Qui de la peste contan les noticíes.
Si llig que l´epidemia extén ses ales,
Sobre los pobles interiors de l´illa,
Bat totduna mon cor pensant en voltres,
Puys si qualcun de mos amichs partía
Tan prest al cel, dexantnos avuy òrfens,
Los desconsols de casa no´s mourían.
Y com jo sé que voltres molt feliços
No podeu ser tementne per ma vida,
Jo ademés de los mals qui me rodejan
Y´m fan penar, per vostres agoníes
Peno també, vostre dolor dolguentme:
Qu´axí les lleys d´amor ho determinan,
Y axí l´ausencia separant los homes
Lo pit umplena de corcó maligne.
Prech á Deu que s´en vajan estes diades
De tenebrosa boyra revestides,
Y torni prompte á il-luminar ma terra
Lo sol de la salut delitosíssima.
Prech á Deu que nos done l´alegrada
De que prompte ´l comerç reprenga víes,
Y les naus sens temor solcant les ones
Reportin l´abundança que solían.
¡Prech á Deu que no´s pas esta ivernada
Nevant sobre vosaltres á la vila,
Y que abans de Nadal nos tornem veure,
Y una forta abraçada ´ns torn la ditxa!!
Palma 12 Novembre 1870.

Pasan las tristes veladas del Otoño, en torno de la chimenea, leyendo las fatales columnas de los papeles periódicos, que dan noticias de la peste. Si leo que el contagio bate sus alas sobre los pueblos del interior de la isla, se sobresalta el corazon. pensando en vosotros; porque si alguno se fuese tan pronto á la Eternidad, dejándonos á todos huérfanos, el desconsuelo se aposentaría para siempre en casa.

Y como sé que no podéis estar tranquilos, temiendo por mi vida; yo, ademas de los males que me rodean y me hacen sufrir, sufro tambien por vuestro desasosiego, doliéndome de vuestro dolor. Así lo quieren del amor las leyes; así la ausencia, separando á los hombres, llena el pecho de ansiedad terrible.

Ruego á Dios que desaparezcan cuanto ántes estos días, vestidos de tenebrosas nieblas; y pronto vuelva á iluminar esta tierra el hermosísimo sol de la Salud.
Ruego á Dios que nos dé la satisfaccion de que pronto el comercio recobre su prosperidad pasada; y las naves, surcando impávidas las olas, nos traigan la abundancia que solían.
Ruego á Dios que no tengáis que pasar el invierno en esos pueblos, en medio de la nieve; ¡que nos veamos ántes de Navidad, y un estrecho abrazo nos devuelva la dicha!

(V. nota (5) al final.)

miércoles, 21 de julio de 2021

XXI, A LA CIUTAT DE PALMA.

XXI

A LA CIUTAT DE PALMA.
IMITACIÓ DE LA CANÇÓ POPULAR

Á LA CIUTAT DE NÁPOLS...”




A la ciutat de Palma
Vull dir una cançó,
La vida mía,
Vull dir una cançó,

La vida amor.


Ascolta, ciutat bella,
Ascolta ma cançó,
La vida mía,
Ascolta ma cançó,
La vida amor.

Jo tes fortes murades
Y tos carrers anyor,
La vida mía,
Y tos carrers anyor,
La vida amor.


XXI

Á LA CIUDAD DE PALMA.
IMITACION DE LA CANCION POPULAR MALLORQUINA
“EN LA CIUDAD DE NÁPOLES...”

A la ciudad de Palma
Decir quiero cancion,
La vida mía,
Decir quiero cancion,
La vida amor.

Escucha, ciudad bella,
Escucha mi cancion,
La vida mía,
Escucha mi cancion,
La vida amor.

Tus calles y altos muros
Siempre recuerdo yo,
La vida mía,
Siempre recuerdo yo,
La vida amor.


Jo admir tes grans entrades,
Palaus ab torreons,
La vida mía,
Palaus ab torreons,
La vida amor.

Jardins de purs aromes,
Passeigs de gays contorns,
La vida mía,
Passeigs de gays contorns,
La vida amor.

Esglesies majestuoses,
Altars de gran valor,
La vida mía,

Altars de gran valor,
La vida amor.

Vener ta hermosa imatge
Que veig de nit y jorn,

La vida mía,

Que veig de nit y jorn,
La vida amor.

Perque la llum primera

Vaig rebre en ton sí dolç,
La vida mía,

Vaig rebre en ton sí dolç,

La vida amor.


Tus torres y palacios
Causan admiracion,
La vida mía,

Causan admiracion,

La vida amor.

Jardines y paseos,

De alegre vista sois,

La vida mía,

De alegre vista sois,

La vida amor.

Iglesias y retablos
De artístico valor,
La vida mía,

De artístico valor,

La vida amor.

Veo tu hermosa imágen

Si miro luna y sol,

La vida mía,

Si miro luna y sol,

La vida amor.

Porque la luz primera

En tu seno vi yo,

La vida mía,

En tu seno vi yo,

La vida amor.


Perque tu m´ensenyares

Cristianes oracions,

La vida mía,

Cristianes oracions,

La vida amor.

Perque mos amats pares

En tu nasqueren tots,

La vida mía,

En tu nasqueren tots,
La vida amor.

Perque en ton cementeri

S´han de desfer en pols,
La vida mía,

S´han de desfer en pols,

La vida amor.

Vener tes recordances,

Tos héroes del Avior,

La vida mía,

Tos héroes del Avior,
La vida amor.

Los qui la nostra patria

Lliuraren de grillons,

La vida mía,

Lliuraren de grillons,

La vida amor.


Porque tú me enseñaste

La cristiana oracion,
La vida mía,

La cristiana oracion,

La vida amor.

Porque en ti mi ascendencia

Muy amada nació,

La vida mía,

Muy amada nació,

La vida amor.


Porque en ti de los muertos
Habitará mansion,

La vida mía,

Habitará mansion,

La vida amor.


Venero tus historias,

Los héroes de tu albor,

La vida mía,

Los héroes de tu albor,

La vida amor.


Los que libres te hicieron

De extranjera opresion,

La vida mía,

De extranjera opresion,

La vida amor.

Y uniren en ta gloria

Saber y Religió,

La vida mía,

Saber y Religió,

La vida amor.


Quant lluny de tu me porta

Ma santa obligació,

La vida mía,

Ma santa obligació,

La vida amor.


Lo cel de la vesprada
Me mostra tes faysons,

La vida mía,

Me mostra tes faysons,
La vida amor.


Y sent de ta mar bella

Los mitigats remors,

La vida mía,

Los mitigats remors,

La vida amor.


Y faç per ta grandesa

Pregaries al Senyor,

La vida mía,

Pregaries al Senyor,

La vida amor.       

Agost de 1881.


Y unieron á la Ciencia

La Fe del Redentor,

La vida mía,

La Fe del Redentor,

La vida amor.


Cuando léjos me lleva

Mi santa obligacion,
La vida mía,
Mi santa obligacion,

La vida amor.


Veo, al caer la tarde,

Tu rostro encantador,
La vida mía,

Tu rostro encantador,

La vida amor.


Escucho de tus olas

El compasado són,

La vida mía,

El compasado són,

La vida amor.


Y elevo por tu dicha,

Plegarias al Señor,

La vida mía,

Plegarias al Señor,

La vida amor.

 (V. nota 16.)

XX, RANDA, DALT LO PUIG.

XX

RANDA.
DALT LO PUIG.

Extén ta vista, observa l´hermosura,
Qu´altra volta ´ns apar,
De Mallorca, la terra de ventura,
La filla de la mar.

Hem corregut de camps y de vilatjes
Lo delicat floret,
Hem cullit per riberes y boscatjes
De Bellesa l´esplet.

Y ara demunt lo cim del Puig de Randa
S´axampla ´l nostre pit;
L´inspiració la voluntad comanda;
Refrèsca ´s l´esperit.

XX
RANDA.
EN LA CIMA DEL CERRO.

Tiende la vista, contempla la hermosura, que otra vez se nos aparece, de Mallorca, la venturosa tierra, la hija del mar.

Hemos recorrido lo mejor de sus campos y pueblos; hemos gozado á la orilla de los torrentes, y en lo hondo de los bosques, los tesoros de la Belleza.
Ahora en la cumbre del Cerro de Randa, dilátase el pecho; con los nuevos impulsos de la inspiracion, se reanima el espíritu.

Aquí vénen, plorant amargues penes
Del mon, los ermitans,
Preferint á la vida entre cadenes
La vida dels milans.

Sant Honorat los lliura de desgracia,
S´en puja l´oració;
Los ascolta la Verge de la Gracia,
Y alcánçalos perdó.

Aquí vengué la gloria d´esta terra
Lo mártyr Ramon Lull;
Aquí somnis d´amor, visions de guerra
Giravan per son ull...

La Verge de la Gracia té edifici,
Que sembla, si be mir,
Arrufat baix penyal, qu´es com cilici,
De Pedra ´l Monastir.

Veig en la coma, guarda que pastura,
De Randa ´l llogaret;
Abaix, de Lluchmajor la vila sura
En estanchs de vinyet.

Prop d´ella jau lo Camp de la batalla,
¡Recordança cruel!
Lo rey en Jaume (III) ab l´inimich batalla,
Donant l´ánima al Cel.


Aquí vienen, llorando las amargas penas del mundo, los pobres ermitaños; prefirieron á la antigua vida entre cadenas, la libre vida de las águilas.

San Honorato los libra de males, y sube su oracion al Cielo; los escucha nuestra Señora de Gracia, y alcánzales el perdon.

Aquí vino la gloria de esta tierra, el mártir Raimundo Lulio; aquí fantaseaba sueños de amor divino, visiones de cruzadas...

Nuestra Señora de Gracia tiene una iglesia, que, acurrucada en el hueco de un peñasco, que tiene forma de cilicio, se parece, si bien se mira, al Monasterio de Piedra, de Aragon.

En la cañada, desparrámase el lugarejo de Randa, como rebaño que pace; y abajo, la villa de Lluchmayor flota en un mar de viñedos.

Cerca de la villa está el Campo de la batalla. ¡Oh cruel recuerdo! Paréceme ver al rey D. Jaime III pelear valerosamente, y perder allí la vida.


A llevant, per la costa, la badía,
Forma lo llunyadá,
D´Alcudia, com antiga sagetía
D´hont vètla ´s l´Africá.

Y vers garbí, ¿sentiu com remoreja
Ab les ones lo vent?
De Palma la badía als peus planeja,
Blava, gran, imponent.

¡Qué lluny está d´aquí la bella Palma,
En braços de la mar!
¡Deu te guart, oh Ciutat! ¡Pugas en calma
Eternament durar!

Setembre de 1881.


Por la costa de levante, asoma á lo léjos la bahía de Alcudia, como antigua saetera, desde la cual se vigila á los Africanos.

Y mirando á poniente, ¿oís el rumor de las olas y los vientos? La bahía de Palma se extiende á nuestros piés, azul grande, majestuosa.

¡Cuán léjos está de aquí la bella Palma, abrazada por el mar! ¡Guárdete Dios, ciudad mía! ¡Ojalá vivas en paz eternamente!

(V. nota 15.)

viernes, 27 de agosto de 2021

GUILLEM FORTEZA.

GUILLEM FORTEZA. (Y Valentín)

Fou Palma de Mallorca la ciutat de son naxement y ahont vejé la primera llum en l'any 1830. Havent començat en ella sos estudis, passá a Barcelona pera seguir la carrera de jurisprudencia, y ben pronte mostrá son enginy y s'afició a la bella literatura publicant en llengua castellana una colecció de poesies religioses en prosa ab lo títol de Aspiraciones cristianas.


Fou Palma de Mallorca la ciutat de son naxement y ahont vejé la primera llum en l'any 1830. Havent començat en ella sos estudis, passá a Barcelona pera seguir la carrera de jurisprudencia, y ben pronte mostrá son enginy y s'afició a la bella literatura publicant en llengua castellana una colecció de poesies religioses en prosa ab lo títol de Aspiraciones cristianas. Despres sos articles crítich-humoristichs y de tota mena, impresos en los periòdichs mes distingits de la Cort, li han fet lloch entre´ls millors prosistes castellans. En lo any 1857 fou premiada ab lo primer premi per l'Academia de Bones lletres de Barcelona sa memoria anomenada Juicio crítico de las obras de Capmany y Montpalau;

Juicio crítico de las obras de Capmany y Montpalau

per la Real Academia Sevillana de Bones lletres una altre que té per títol De la influencia de la novela en las costumbres. En la amena literatura se ha distingit ab concepcions tan dignes de ser lloades com la qui porta per nom Al través de un diamante,y es pot judicar de son ull critich en sos articles tals com Un cucurucho de verdades agri-dulces a propósito de la representación del “Tanto por ciento," Los poetas mallorquines y molts qui té donats a la llum pública. Y entre altres manuscrits que conserva, es notable una obreta moral dedicada a l'infantesa, que seria de desitjar fos pronte estampada.
(No se parecerá por casualidad a una de Ramon Lull? 
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/libre-de-doctrina-pueril--0/html/003763f4-82b2-11df-acc7-002185ce6064_329.html
)

No per escriure tan bé la llengua castellana se´s oblidat en Guillem Forteza de

la nativa. Entre les varies poesies que ha escrit en nostra llengua farém menció de

Lo que diu l'oreneta, que en lo primer any de la restauració dels Jochs florals de Barcelona obtengué lo premi extraordinari de un Pensament d´or, esmaltat; y de L'orfanet saboyart qu'en lo de 1867 fon premiada ab lo primer accéssit al premi també estraordinari d´un Clavell d´argent offert per lo Consistori.

Perteneix eix poeta al Cors d'Arxiuers y Bibliotecaris, y resideix en Palma empleat

en l'Arxiu general del Regne de Mallorca, haventho estat abans en lo de Alcalá de Henares.

//

obras críticas y literarias de Guillermo Forteza

lunes, 30 de agosto de 2021

TOMAS AGUILÓ FORTEZA

TOMAS AGUILÓ.

TOMAS AGUILÓ FORTEZA



Nat en Palma de Mallorca, en l'any 1812, de D. Tomás Aguiló, també distingit poeta mallorquí, ja en sa jovenesa se dexá conduir per una extraordinaria afició a les Belles lletres; y a aquesta es deu sens dupte que fós el qui iniciás en Mallorca la moderna poesia castellana, contribuint a formar ab son exemple la distingida córt de poetas qu' avuy l'honra. En l'any 1840, juntament ab D. Joseph Maria Quadrado y D. Antoni Móntis, publica la revista anomenada La Palma, primer periódich literari que ha vist la llum en aquesta illa; y en lo de 1844 fou un dels principals redactors de La Fé, revista mensual relligiosa, política y literaria que es vá publicar per espay d'algun temps també en la capital de las Balears.

Entre les obres que 'n llengua nacional té publicades en Tomás Aguiló, son las principals: Rimas varias, colecció de poesies, en tres volums in 8.°, estampats en lo establiment tipografich de D. Felip Guasp; La agonia del Redentor, poema relligiós,

un petit volum in 16; Á la sombra del ciprés, cuentos y fantasías, un altre volum in 4.°; y la are derrerament impresa que té per titol Escenas episódicas y es aplech de quadros de la passió de Jesucrist, totes eixes obres estampades en lo mateix establiment.

En aquests ultims anys ha sigut un dels mes constants y eloquents redactors de la Unidad católica, periódich que defensava la unidad relligiosa en nostra patria. En diferents revistes y calendáris poden llegirse moltes de ses poesies escrites en la materna llengua, y ja en 1852 en publicá un tomét titolat Poesies fantásticas en mallorquí, qu'es tal vegada la flor millor de sa corona de poeta. En los Jochs florals de Barcelona del any 1865 fou adjudicat lo primer accéssit de l'englantina d'òr a sa poesia El 25 d'octubre, y en los de 1867 guanyá la viola d'or y argent per la qui s'anomena Constança d'Aragó.

Regí aquest poeta per espay de tres anys la cátedra de Historia del Institut de Tarragona, y viu en el dia en Palma entregat a ses ocupacions literaries.

___

VICTORIA PENYA. ANYORANÇA.

VICTORIA PENYA.


La ciutat de Palma es també la patria d'eixa poetisa, que naxqué el dia 23 de Març de 1827.


La ciutat de Palma es també la patria d'eixa poetisa, que naxqué el dia 23 de Març de 1827. A una edat molt tendra comença a dedicarse a les lletres, donant mostra de son bon instinct poètich. en las poesies castellanes que publicava en les columnes de los periòdichs de l'illa y del continent, en vers los anys de 1845 y succesius; essent notable una colecció de rimes religioses degudes a son enginy, publicada en Palma, l'any 1855, en l'estampa anomenada Balear a carrech de en Francesch de Paula Torrens.

De bona hora es vá insinuar en l'autora de que parlam lo desitx d'escriurer en la llengua nativa, y axí es que ja en lo primer any de la restauració dels Jochs florals, conseguí que fós premiada ab accéssit una composició seua titolada Anyorança, y de llavores en çá no ha deixat de pendre gran part en lo moviment literari que havem vist despertarse en la terra de que es formaren en altre temps los realmes de Valencia y de Mallorca, y lo comptat de Barcelona. Y mes tart, en l'any 1865, obtingué del Consistori la joya estraordinaria de una medalla d'argent que oferí l'Ateneo Catalá, per una molt sentida poesia que porta per nom Amor de mare, haventne obtingudes d'altres en diferents certámens.

Es germana na Victoria Penya de lo lloretjat poeta en Pere de Alcántara Penya, y esposa del qui també ho ha sigut en diferents anys en Miguel Victoriá Amer, y en l'any 1864 fó elegida Reina de la festa del Jochs florals per lo poeta que guanyá la joya de la flor natural. Certament que fora molt de desitjar qu'esta poetisa, fentse superior a sa propia modestia, fés y publicás un aplech triat de les poesies castellanes y catalanes que té escrites, pues ab axó no havia de guanyar poch son nom literari, ni fora escassa l'honra que n'hauria la terra que n'es sa patria. Fássiu axí y li'n serán grats los amadors de la Gaya sciencia.

http://wikipedia.es.nina.az/wiki/Vict%C3%B2ria_Pe%C3%B1a_i_Nicolau




ANYORANÇA.


La senyora ja no plora,

Son cavaller ja es vengut,

Era a terres molt enfora,

El bon temps ja ha aparescut,

Ja ha arribat la dichosa hora;

- Esposa mia, l'hi ha dit,

¿Quí 'us ha prés los cabells d'òr?

- L'anyorança, mon marit,

- L'enyorança de mon cor. -


En el castell hi ha fochs,

Y els draps-rasos han penjat;

Hi ha alimares y jochs

Perque el comte es arribat.


EL MAL DE LA AUSENCIA. (La añoranza)

No llora ya la gentil dama: de vuelta está su buen caballero. Partido había para (lejanas) lueñes tierras, y al fin vinieron mejores tiempos y lució la hora de la ventura.
- Esposa mía, le dice, ¿qué pesar arrebató vuestros dorados cabellos?
- El de echaros tanto de menos, mi dulce esposo; la pena de que vuestra ausencia cubrió mi corazón. -

En fuegos arde el castillo; de raso y damascos por do quiera está colgado; con algazara y luminarias celébrase la llegada del conde. Acicálase ya la condesa, y viste brial de oro plata;


La comtessa ja du flochs,

Y d'òr y plata el vestit:

Y diu: - Gales no portava

Cuant no hi ereu, mon marit,

Perque molt eus anyorava. -


- ¿Quí eus ha robat el color?

¿Quí eus ha ennigulat la vista?

Objecte de mon amor,

Molt mes gallarda eus he vista;

Y are vetx ab gran dolor

Que vostra cara ha engroguit.

¿Còm haveu fet tal mudança? -

- De tot cuant deis, mon marit,

La culpa en té l'anyorança. -


- Vida mia, aquí 'm teniu;

Vos sereu lo meu miray,

Alegre, alegre viviu,

Jo no vos deixaré may,

¿Per qué encare eus afligiu,

Donant pena a lo meu pit,

Robantlí tota alegría?

- L'anyorança, mon marit,

M'ha causada malaltía. -


En el castell hi ha dol

Perque la senyora es morta,

Y ab tan amarch desconsol

El comte no s'aconorta;


y al verse con su rico atavío, dice: - Desprecié las galas, mientras duró vuestra ausencia, esposo del alma, porque era tanto y tanto lo que os echaba de menos! -

- ¿Quién os robó la peregrina color de vuestras mejillas? ¿Quién pudo anublar el cielo sereno de vuestros ojos? Objeto del amor mío, mucho más gentil y gallarda os vi en otro tiempo. Con dolor contemplo ahora la palidez de vuestra cara angelical.
¿Por qué en vos tal mudanza?
- Culpad de todo, esposo mío, a la pena de que vuestra ausencia cubrió mi corazón. -

- Vida de mi vida, ahí me tenéis para siempre. El espejo seréis vos en que me mire: vivid desde hoy alegre, porque jamás volveré a partir.

¿A qué afligiros aún? ¿A qué llenar mi pecho de angustia y arrebatarle toda su alegria? - Ay, qué enferma me siento, desde que me aquejó la pena de vuestra ausencia. -

Gran duelo hay en el castillo; muerto ha la castellana, (y catalana) y es tan intenso el pesar del conde que es imposible consolarle. Ni un instante quiere apartarse de su esposa, recordando que antes de espirar le dijo: - Adiós! adiós, esperanza mía! yo quiero legarte, esposo del alma, el mal de la ausencia que he sufrido. -


D'ella apartarse no vol,

Recordantse. que l'hi ha dit:

- Adéu, adéu, esperança,

Jo vos ne fás, mon marit,

Un llegat de m'anyorança. -


Una fantasma se veu,

Des que morí la senyora,

Del fossar baix de la creu.

Es son espós que l'anyora,

No es fantasma, no ho cregueu.

De grans mals se sent ferit,

Y diu: - Alsaume la llosa,

Que jo no vull altre llit

Que el que té la meua esposa. -

___

Y desde que murió la dama, se ve (vése) siempre una sombra junto a la cruz de su sepultura. Es el adorado esposo que la echa de menos y sufre el mal de la ausencia. Oh no, no le creáis un fantasma; un ser es que sufre horriblemente. Por eso se le oye a menudo exclamar: - Levantad el mármol de esa tumba, que no quiero dormir sino en el lecho en que duerme mi esposa idolatrada! -


___

Joseph Taronjí Cortés. A LA LLOTJA DE PALMA. SÓLLER. DESPRÉS DE LA COMUNIÓ.

JOSEPH TARONJÍ.

(Tengo editado un libro suyo completo, el trovador mallorquín, lo trovador mallorquí)

el trovador mallorquín, lo trovador mallorquí



Lo nom d'aqueix poeta ressoná per primera vegada en lo saló del Ateneo Balear, ahont llegí algunes de ses poesies mallorquines. De llavores han aparagut continuament obres seues en los periódichs de Palma, especialment en la Revista Balear. Ha pres part també en la lluyta dels Jochs florals de Barcelona, y en l'any 1871 obtingué el primer y segon de los accéssits a la medalla d'argent oferta per los mallorquins aymadors de la llengua patria. Les poesies premiades son las titoladas Sóller y A la Llotja de Palma. Naxqué lo dia 10 de març de 1847, y fá poch fóu ordenat de prevere.


Joseph Taronjí Cortés.


A LA LLOTJA DE PALMA.


Vora les quietes aygues que besan la ribera

Ton còs gentil axecas ab noble magestat;

Jo vench a contemplarte quant ha la llum derrera,

Brillant argentería, tes torres coronat.


En lo mirall claríssim de les tranquiles ones

Allargas ta figura, tos celestials contorns;

Al esperit les ales de los recorts li donas,

Fugint la fantasía de lo passat als jorns.


Bé apars, rojenca fábrica, sentada ab robustesa,

Voltada de casetes de pobrissols barquers;

Allá 'ls jays de Sant Pere d'honrada rustiquesa,

Y açí recorts de Malta dels freyres cavallers.


A LA LONJA DE PALMA.

Junto a las apacibles aguas que mecen la orilla, yergues majestuosamente tu airoso cuerpo. Yo vengo a contemplarte cuando tus torres aparecen coronadas con la argentada luz del crepúsculo de la tarde.

El clarísimo espejo de las tranquilas ondas refleja prolongados tu figura y tus celestes contornos. A tu vista el espíritu toma las alas de los recuerdos, y la fantasía divaga por los tiempos pasados.

Hermosa te presentas, rojiza fábrica, robustamente asentada en medio de innumerables hogares de pobres bateleros. Allá los ancianos de la hermandad de San Pedro, de rusticidad honrada: aquí recuerdos de los caballeros de San Juan.


Ab ánima exmoguda, la llotja mallorquina,

M'acost pera guaytarne tos gòtichs finestrals,

Les vèrgens protectores, d'execució divina,

Les belles filigranes, ergull de tos portals.


M'acost, y fret silenci lo respirar m'atura;

Me'n entro..... y la foscúria congela mon esprit.

Columnes solitaries hi elevan a l'altura

Llurs espirals gracioses, ramatge destexit.


L'ayrosa columnada de forma falaguera,

Sens capitell ni basse captiva ab gotx intens;

S'encreuhan les arcades com rams d'una palmera,

Y l'ánima disfruta d'un benestar inmens.


Pero ¿perqué eix silenci de tomba funerari?

¿Perqué taulons indignes causant profanació?

¿Perqué exos munts de saques, sens cor, abandonarhi?

¿Es esta la gran Casa de la contractació?


¿Es esta per ventura la llotja mallorquina

Que Defensors y Cònsuls alçaren ab plaher,

Perque rebés ab pompa la flota llevantina

La patria d'en Vallseca, d'en Jaquotot Ferrer?


Oh lonja mallorquina! Con el alma conmovida profundamente, me acerco para ver tus góticos ventanajes, las estatuas divinamente ejecutadas de las vírgenes protectoras, las ricas filigranas que decoran orgullosamente tus vestíbulos.

Me acerco, y la frialdad del silencio me para la respiración. Entro y la oscuridad hiela mí espíritu. Solitarias las columnas elevan hasta la bóveda sus graciosas espirales, que semejan en la altura ramaje destrenzado.

La gentil columnata cautiva los ojos, con sus ligeras formas, con su ausencia de basamentos y capiteles. Crúzanse los arcos cual ramos de palmera: y el alma disfruta por breves momentos de inmenso bienestar.

Pero ¡qué silencio, qué silencio sepulcral!

¿Y por qué está profanado este noble edificio?

¿Por qué esos sacos y maderas acá y acullá desparramados?

¿Es esta la grandiosa Casa de contratación?

¿Es esta por ventura la lonja de Palma, que levantaron con sin igual placer los antiguos Cónsules y Defensores, para que la patria de Valseca y de Jaime Ferrer recibiese con la debida pompa las flotas mallorquinas que regresaban de Levante?



¿Ahont son los de Provença, los de nació pisana

Qu'aquí murmullejavan ab turchs genovarts?

¡Oh varietat riallera! la gorra catalana, (el gorro frigio)

La grega barretina, lo caputxet dels sarts....?


Jo sento colps de maça, soroll de carretades,

Barbull de pescadores, renòu de mariners;

Per exa plaça sento sonores martellades,

Ab fort brugit s'en vénen estols de mercaders.


Y fér les mies orelles y mòu la fantasía

Esta remor superba de comercial bojiot;

Será d'aqueix gran temple la mágica armonía,

Será d'un actiu poble lo fèrvit avalot....!


Nó, nó... que s'il-lusiona ma pensa acalorada,

Res ve de lo que sento, res es del que m'apar;

Columnes enfosquides descobre ma mirada,

Com rests torçuts de barca a la bòveda pujar.


Per tot lo fret silenci lo pensament retgira,

Lo desencant ofega del ánima lo vol;

Un nom en les arcades l'esperit meu ovira,

Del gran Guillem Sagrera l'esperit meu se dol.


¿ están los de Provenza, los de Pisa, cuya habla se mezclaba aquí con la de los turcos y genoveses? Oh risueña variedad! Aquí hubierais visto la gorra catalana, el birrete griego, el capote de Cerdeña....

Yo siento el golpear de los mazos, el estruendo de las carretas, la grita que mueven pescadoras y marineros. Sonoros martillazos resuenan en esa plaza; numerosos grupos de mercaderes se acercan charlando ruidosamente.

Y hiere mis oídos, y mueve la fantasía este soberbio rumor del movimiento comercial. Tal vez sea la mágica armonía que de este gran templo se exhala; tal vez el fervor tumultuoso de un activo pueblo.....

No, no... que se engaña mi pensamiento enardecido.

Nada de lo que oigo viene, nada existe de lo que ver imagino. Únicamente descubro las ennegrecidas columnas que suben hasta la bóveda, semejantes a los retorcidos cables de un buque.

Por todas partes el frío silencio me acongoja, por todas partes el desencanto corta el vuelo del alma. Pero mí espíritu lee un nombre grabado en estos arcos, mí espíritu se acuerda con dolor del insigne arquitecto Guillermo Sagrera.



Guillem, l'ombra dels setgles ta cara té absconduda;

Dels homens l'oblidança ta gloria enterbolí:

Mas d'ella les petjades mon pensament saluda

A Nápols y Girona y a Perpinyá y aquí.


Aquí! hont cada pedra la cántiga gloriosa

Murmura de los gènis ab llengua singular;

Mas jau arreconada exa llotja portentosa,

Com una barca vella a la vora de la mar.


Celísties del cap-vespre de mil colors pintades

Desplegan s'hermosura per sobre 'ls seus merlets;

Com altre temps encare les fresques marinades

Ab llurs olors balsámichs animan ses parets.


¿No tornará lo die de sa potent grandesa?

¿Dels setgles la polsada tant sols l'ha de vestir?

No vullas, patria mia, pagar ab tal vilesa

L'honor que nostres ávis te feren conquerir!


_____

Guillermo! la sombra de los siglos ha velado tu cara, el olvido de los hombres ha oscurecido tu gloria, pero mi pensamiento saluda todavía sus brillantes huellas en Nápoles, en Gerona, en Perpiñan, aquí.

Aquí! en donde cada sillar murmura con extraña lengua la cántiga gloriosa de los genios!

Mas, ay triste! yace esta bellísima lonja arrinconada a la orilla del mar, como una barca inservible.

Los variados colores de la luz vespertina despliegan su hermosura por sobre las lindas almenas: como en tiempos más felices las frescas brisas del mar animan sus muros con balsámicos olores.

¿No volverá jamás el tiempo de su poderosa grandeza? ¿Por única vestimenta le hemos de dejar el polvo de los siglos? Oh, patria mía! no quieras pagar con vilezas la honra que te legaron nuestros padres!

_____

SÒLLER.

(En el libro de Taronjí, SÓLLER.
Poesía premiada en los Jochs florals de Barcelona, en Maig de 1871.
)

¡Oh benhaurada terra

Ahont la pau hi té niu, y per la plana (Hont)

Voletetja y la serra,

Ahont lo frést nom de guerra

Sòls corre malmenat per veu llunyana!


De bon matí les roses

Que tira el sol adornan l'alta via,

Y després envejoses

Les flors del vall hermoses

Obrint los ulls alegran la masía.


Allá, de les pomeres

Que rodejan los hòrts y les marjades

Botan, botan rioleres

Les áus dematineres

Brins a picar p'els buyts de les perxades.


SÓLLER.

Oh bienaventurado pais en donde construye su nido la paz, y revolotea por las sierras y llanuras; en donde el grito feroz de la guerra sólo se deja oír mal conducido por voces lejanas.

Muy de mañana las rosas que el sol envía adornan las altas cumbres de los montes, y envidiosas las florecillas del valle abren sus cálices y alegran las alquerías.

Allí de los manzanos que rodean los huertos y bancales saltan las risueñas aves de la mañana, y vuelan a concertar con su piquito la brizna en los derruidos techos.


Y entorn de la caseta

Del festiu llaurador sos lays refilan,

Y entorn de l'Esgleyeta

Cantan ab llur harpeta

Lo chor sagrat que 'ls seraphins estilan.

De nit, quant les oscures

Ombres del vall descobren l'estelada,

Se gosan les dolçures

De l' aura perfumada,

Ab los taronjerals enjogassada.


Allá, 'l cor de les nines

Es un cel d'armonía delitosa;

Dins ell, les veus divines

Gayes veus mallorquines

Se tornan, nostra llengua fent xamosa.


Y les gentils donzelles,

De blanch vestides y color del ayre

Rumbetjan les poncelles

De violes y roselles

Qu'ahir culliren pera 'l bon glosayre....!


Lo suau de l'armonía

Que brollar pot de l'eternal bellesa,

Lo rich de la poesía

Que llúu en la fantasía

Dins Sóller ho ha sembrat Naturalesa.


Posadas ante la vivienda del festivo labrador, ensayan sus deliciosos gorjeos; y entorno del oratorio de la Madre de Dios remedan con arpilla melodiosa el coro sagrado que cantan en el cielo los serafines.

Por la noche, cuando se rasgan las oscuras nieblas del valle y descubren el estrellado firmamento, se goza allí la dulzura de la perfumada brisa, que juguetea en los naranjales.

Allí, el corazón de las jóvenes es un cielo de deliciosa armonía. En el interior de este corazón las divinas voces se convierten en alegres palabras mallorquinas, que hacen más y más graciosa nuestra lengua.

Las doncellas vestidas de azul y blanco ostentan ramilletes de amapolas y violetas, cogidos la víspera para premio de los trovadores populares.

Todo lo suave de la armonía que puede manar de la eternal belleza, todo lo esplendoroso de la poesía que relumbra en la imaginación, lo ha esparcido la Naturaleza en el territorio de Sóller.


Si duyt p'els grats aromes

En la Pasqua florida vas a l'horta,

Les magranes y pomes

En flor vestint les comes,

La pau revivarán en ton pit morta.


Los taronjers flayrosos

S'abraçan ab les mòres oliveres,

Ab noguerets ayrosos

Los pins maravellosos,

Ab los fassers gracioses llimoneres.


Les llargues cequïoles

Ab gotx per entre los vergers murmuran;

Engrossan fontinyoles,

Fins la mar no s'aturan,

Y l'abundancia fèrtil asseguran.


Esguarda la fumera

Que dels enginys corona les teulades,

Escolta la feynera

Pobreta jornalera,

Junt dels telers ab les remors variades.


Pero, déxahi la vora

Dels torrentols que raspan les arenes

Del port, déxahi enfora

La mar barbulladora

Que s'entretén jugant ab atzucenes.


Si, atraído por los gratos aromas, visitas las amenas huertas durante el risueño abril, los granados y manzanos en flor que visten las laderas de las colinas, harán revivir la dulce paz en tu pecho.

Los olorosos naranjos entrelazan sus jóvenes ramas con olivos que plantaron los árabes; tiernos nogales se acercan a altísimos pinos, y esbeltos limoneros crecen al lado de las elegantes palmeras.

El agua corre murmurando por las largas acequias, en medio de los vergeles; acrecienta las fuentecillas, y llega hasta el mar, por do quiera derramando la fértil abundancia.

Mira la columna de humo que corona el techo de las fábricas; escucha la voz de la pobre jornalera, y el variado rumor de los telares.

Pero deja la orilla de los torrentes que remueven las arenas del puerto, deja a la espalda la resonante mar que juguetea con las azucenas de la playa.


Oh! munta al Putx; les glories

Les esplendors veurás de l'ampla terra,

En formes il-lusories

Les antigues memories

Dés tota l'illa pujan dalt la serra.

L'arrevellit brancatge,

De But-Naba la viva torrentera,

Del mar l'inmens ropatge,

Sens fons l'espay selvatge,

Al pit retornan sa forçor primera....

.......

¡Oh terra benvolguda,

Lluny, ben lluny dels palaus y les arcades

Pass', de Deu ab la ajuda,

Ma vida renascuda

Algun jorn en tes quietes fondalades!

_________

Oh! sube con aliento la montaña del Putx: (Puig, puch, pueyo, pui, podio: podium) en su cima contemplarás los esplendores de la ancha tierra; y volarán a ti como ilusiones los recuerdos de la antigüedad, desde toda la redondez de la isla.

El crudo ramaje esparcido, las ruidosas fuentes de But-Naba, el infinito velo que cubre los mares, la salvaje extensión del espacio sin fondo, vuelven al pecho la juventud primera.....
…........

¡Oh pais bienamado! ¡Quiera Dios que mi vida reanimada se deslice algun día, lejos, muy lejos de los alcázares y palacios, en medio de tus apacibles valladares!

(El término pais, país, sobre todo en el siglo XIX, se refiere a cualquier extensión de tierra. En Francia se usan todavía Pays d'Oc, Pays d'Herault, etc.
Los catalanistas gilipollas indocumentados del siglo XX y XXI llaman País Valencià al antiguo reino de Valencia, països catalans a toda una fantástica zona donde dicen que se habla e escribe la lengua catalana, infecto dialecto OCcitano con mucha soberbia y dinero para gastar. Además llaman Franja algunos franchistas catalanistas a unos territorios de Aragón lindantes con la actual Cataluña, condados francos y aragoneses en la remota historia.)

____


DESPRÉS DE LA COMUNIÓ.


(No incluído en el trovador mallorquín)

Senyor, Senyor, Deu dels cels,

¿Qué vos dirá la mena ánima, (meua; meva)

En estes hores solemnes

De fervors y de pregaries?


Heu baxat de les altures,

Heu vengut a visitarme;

Cantavan los aucellets,

Sonreya la matinada.


Per mans de vostre prevere

Vos he rebut, llum de Gracia;

Defallía l'esperit,

Lo coret meu se torbava.


¡Oh ditxa del cor suprema!

Lo Creador enamorarse

D'esta pobreta criatura

Mes petita qu'una palla!


DESPUÉS DE LA COMUNIÓN.

Señor, Señor, Dios de los cielos, ¿qué te dirá el alma mía en estos instantes solemnes de fervores y plegarias?

Has descendido de las alturas, has venido a visitarme; cantaban los pajarillos, sonreía dulcemente la alborada.

De manos de tu ministro te he recibido, luz de la Gracia; mi espíritu desfallecía, mi corazón estaba turbado.

Oh suprema dicha del corazón! el Creador enamorarse de esta pobre criatura, más pequeña que una débil arista!


Lo Creador silenci, cor,

Que lo Creador es ton Pare,

Es ton Redemptor Jesús,

Jesús, qui vol abraçarte.


Y vé del cel, y t' convida

A que préguis y demanes,

A que ton desitx li expresses

Y ton amor li consagres.


Amor de la vida mia,

Maravellosa fontana

Del amor, Jesús, mon bé;

Mon cor de la terra s'alça.


En exes aygues divines

De la Gracia sobirana

Que banya terres y mons,

Vinch ab anhel a banyarme.


Regáu, oh font espayosa

Del amor inexgotable,

Regáu de mon esperit

Les floretetes que naxen.


Nó, de mi no 'us allunyeu,

Estimat de la meua ánima;

Estar ab Vos es la gloria,

Ab Vos les penes s'acaban.


Amich meu, siau benvengut,

Preneu, Jesuchrist, ma casa;

N'es molt trista y descoberta,

Freda n'es y descrostada;


El Creador.... silencio, corazón mío; que el Creador es tu padre; tu Redentor es Jesús, Jesús que quiere darte un abrazo.

Y viene del cielo, y te convida a que ruegues y solicites, a que le expreses tu deseo, y le consagres tu amor.

Amor de mi vida, maravillosa corriente del amor, Jesús, bien mío; mi corazón se levanta de la tierra.

En estas aguas divinas de la Gracia soberana, que baña tierras y mundos, vengo anheloso a bañarme.

Riega, oh espaciosa fuente del amor inagotable, riega las florecillas de mi espíritu, que empiezan a brotar.

No, no te alejes de mí, amado de mi alma; estar contigo es la gloria, contigo se acaban los sufrimientos.

Amigo mío, bienvenido seas, oh Jesucristo! toma posesión de mi casa. Es muy triste y fría, está sin techo y descostradas sus paredes.


Però.... vos l'alegrareu,

Vos hi animareu la flama

De la santa Caritat,

Del amor mes delectable.


Si encesa román totduna

Que vos voleu exa flama,

Enceneula vos suplich,

Vos ho dich per vostra Mare!


Senyora mia, la reyna

Dels seraphins adorada,

Pregáu per mí, puix sabeu

D'amor místiques paraules.


Mon cor no es ja de la terra;

¿Qué me importan les mundanes

Criatures? qué les amors

De la terra malanades?


Amor sant, amor puríssim,

Encens que lo bell exhala,

Caritat universal,

Per tú sedejo ab greus ansies....


Deslligáu mon cos de terra,

Desfermáu exa mortalla;

Jesús es mon únich bé,

Ab Jesús tench esposalles!

_____


Pero tú harás reinar la alegría, tú animarás en ella la llama de la santa caridad, del amor más delicioso.

Si encendida queda esta llama luego que quieres, enciéndela, Señor; te lo suplico por tu madre.

Señora mía, reina adorada de los serafines, ruega por mí, tú que sabes las místicas palabras del amor.

Mi corazón ya no pertenece a la tierra, ¿qué me importan las criaturas del mundo? qué los malhadados amores terrenales?

Amor santo, purísimo amor, incienso que te exhalas de la belleza, caridad universal, por ti estoy sediento con dolorosas ansias....

Disuélvase mi cuerpo de barro, deslíguese mi mortaja. Mi único bien es Jesús, Jesús el esposo del alma mía!

______

Entrades mes populars: