Mostrando las entradas para la consulta mallorquí ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta mallorquí ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de mayo de 2021

Lo Trovador Mallorquí. José Taronjí. El Trovador Mallorquín.

Lo Trovador Mallorquí.

El Trovador Mallorquín.

Lo Trovador Mallorquí.  El Trovador Mallorquín.



Poesías escritas en mallorquín literario.
Acompañadas de versión castellana;
por
D. José Taronjí.

Presbítero,

Doctor en Sagrada Teología,
canónigo de la insigne iglesia del Sacro-Monte,
Catedrático de Retórica y Poética
en el Colegio-Seminario de San Dionisio.

Palma de Mallorca.

Tipografía de Bartolomé Rotger.

1883.

Licencia del Ordinario.

Examinada por especial encargo la presente colección de poesías líricas mallorquinas, con su correspondiente versión castellana, Su Excelencia Ilustrísima, ha tenido á bien conceder permiso y licencia para que pueda imprimirse y publicarse.

Palma 9 de Setiembre de 1882.
Guillermo Puig.
Canónigo Srio.

Prólogo.

Tras algunos años de espera, debidos á las circunstacias de mi accidentada vida, puede ver la luz el primer volúmen de mis versos mallorquines. En 1877, al publicar la obra sobre el Estado religioso y social de la isla de Mallorca, anuncié la publicación de LO TROVADOR MALLORQUÍ; no me ha sido posible hasta hoy realizar lo prometido. No tarda quien llega, afirma un refrán; y ménos tarda aún, como de fijo deben de asegurar los que algo entiendan del estado de nuestro comercio de libros y arte de imprimir, el que á traves de los obstáculos aludidos, llega á ver, si bien imperfectamente, efectuada la difícil empresa. Hecha esta necesaria aclaracion, tocaríame, a fuer de buen padre, enterar al público de lo que concierne á la historia y cualidades de mis poesías, pobres hijas de mi imaginacion juvenil, nacidas al calor del sentimiento patrio, iluminadas por el rayo vivificante de la Fe católica; y á guisa de prólogo, insertar largos capítulos de teoría literaria tocantes al fondo y a la forma, al medio de expresion y á los ideales de estos versos. Mas ¿para qué? Aquí están ellos mismos: hablen y respondan, sin necesidad de abogados enojosos, pues valor tienen de presentarse, sencillamente y sin pueriles temores ni vanos alardes, ante el tribunal de la crítica ilustrada.
Veinte años escasos contaría yo, cuando sentíme impulsado por la poderosa corriente de renovacion literaria, que los vientos del Mediterráneo, desde las costas de Cataluña traían á Mallorca. La voz de la antigua patria catalano-aragonesa, envuelta en los misterios y atractivos de lo pasado; el sentimiento religioso, puro, vivo, resplandeciente en mi familia y en la Isla entera, como la llama del hogar; las suaves emociones que experimentaba mi corazon, al escuchar los cantos populares de boca de las aldeanas mallorquinas, incomparable tipo de belleza, en el fondo de blancos almendrales, á orillas de *tados arroyuelos, ó a lo largo de las azules playas, cuando murmura dulcemente el mar dormido; la delicada pasion de mi alma, exhalándose en entusiastas discursos, al contemplar los muchos monumentos que el genio del Arte, por la Fe dirigido, levantó en el pequeño territorio de mi patria; todo, todo me impelía a tomar parte en la que se ha llamado la nueva cruzada; todo convidaba á sentarse en el banquete de los hijos de los dioses, todo ponía en mis manos el arpa sonorosa. La naturaleza cultivada con sus encantadoras armonías; el cielo eternamente azul, que, cual inmenso pabellon de seda, cobija las altísimas cumbres; el mar, ya sosegado, ya furiosamente revuelto contra la escollera de rocas que defiende el N. de la Isla; el derruido castillo, baluarte un tiempo de la independencia cristiana; la cabaña del leñador amparada de los vientos por el añoso ramaje de las encinas; la espesa cabellera de pinares que cubre las graciosas vertientes de los cerros: hé ahí las fuentes de mi inspiracion poética.
Al fijar la atencion en las vicisitudes de la humana vida, la complicada urdimbre de acontecimientos, prósperos y adversos, que la constituyen, levanta ó abate el espíritu; el cual se dilata en las expansiones de legítima alegría, ó se contrae bajo el peso del infortunio, ó saca, en su meditacion científica, provechosas lecciones de las alegorías é imágenes de la naturaleza . El espíritu se encuentra mecido en una onda de luz; ó vaga de pronto en menguada circulación de tinieblas.
Y, por otra parte, mirando la cruz de Jesucristo, símbolo sublime de nuestra civilizacion, coronar las esbeltas torres de las parroquias, lo mismo que el pajizo techo de selváticas ermitas, llevé mi alma á la soledad; y, en el silencio de la oracion, por el camino del deber, los ejemplos de Dios y de los mártires y santos infundiéronme ¿por qué no decirlo?, la gracia del amor, para cantar, con pobrísimos pero sentidos acentos, en mi nativo restaurado lenguaje mallorquin, ó catalan literario los afectuosos temores y esperanzas del alma cristiana, los encantos y grandezas de la Religion, la caridad heróica, nuestros destinos inmortales.
Por eso la presente coleccion de poesías se divide en tres libros, cuyos títulos indican suficientemente el asunto: Recuerdos de la patria; Las luces y las sombras; Granos de incienso.

Preludi.

LO PRIMER CANT DEL TROVADOR.

The first, the first! ...oh!
nought like it.
Our after years can bring.
(Francis Brown.)

Su baix la forta alzina
Qu´ombreja la marjada,
Y rossinyols estoja
Ab son negrench fullatje.
Un jovenet s´hi veya
Com l´auba clarejava.
¿Qué hi fa en aquestes hores?
Tant dematí ¿quí aguarda?
¿Ascolta per ventura
La suau remor de l´aygua
Del torrentol vehí
Cobert de flors boscanes?

PRELUDIO.
EL PRIMER CANTO DEL TROVADOR.

Cabe la robusta encina que se levanta en el bancal, y en su negruzco ramaje esconde nidos de ruiseñores;
A la claridad del alba, vese delicado mozo.
¿Qué hace allí á estas horas? ¿A quién busca tan de mañana?
¿Escucha tal vez el suave rumor del arroyo, que corre cerca, oculto en bosquecillo de flores?

¿Quí es lo galant jove?
Riallera té la cara,
Cabells abundantíssims
Li besan ses espatles.
Com si hagués foch intern
Inquieta n´es sa marxa,
Y axí com raig de sol
Llambrejan ses ullades.
Lo jovencell ¿qué porta,
¿Qué porta en ses mans d´ángel?
La clau de l´harmonía,

la joya d´ell: Un arpa.
Y alegre la punteja,
Mentres lo Sol dexantne
Los cims de l´alta serra,
Lo mira ab ulls de pare.
___
M´han dit en la vila
(Axí canta´l jove)
Que som un trovayre,
Que gloses sé fer;
M´han dit les donzelles
Que veu melodiosa
No hi há com la mía,
Que som llur plaher.
No sé lo que pugan
Mes veus agradarles,
No sé si mos cántichs
Ne son un tresor;
Mes sé qu´una harpeta
M´han dat, y que vibra
Gratíssimes notes
Si la polso jo.

¿Quién es ese simpático jóven? Risueña cara tiene; abundantísima cabellera flota sobre sus hombros.
Demuestra inquietud en sus pasos, como si fuego interno le aquejase; sus miradas relampaguean, como rayo de sol.
¿Qué lleva el niño, qué lleva en sus manos de ángel? La llave de la armonía, la prenda de su amor: UN ARPA.
Alegremente la hace vibrar, miéntras el Sol, abandonando las cumbres de la alta sierra, le mira con ojos de padre.
___
Y canta:
- “Dijéronme en el pueblo que soy trovador, que sé componer canciones; dijéronme las doncellas que no hay voz tan melodiosa como la mía, que yo soy su encanto.
“No sé hasta qué punto les gustan mis armonías; no sé si mis cánticos son un tesoro: pero me han dado un arpa, y ésta, cuando la pulso, despide gratísimos sones.

Sols quinze vegades,
En tota ma vida,
De la Primavera
N´he vist lo tornar;
Mes sént una espurna
De foch dintre l´ánima;
Y el cor se desperta,
Y ´m plau lo cantar.
¿Quí som? ¿Per qué ´m crida
La gent admirada?
¿Per qué de mí brollan
Suavíssimes veus?
¿Per qué conmoguda
m´ascolta ma mare?
Per qué s´en glorían
De mí ´ls parents meus?...
Tot, tot, vol parlarme.
La gaya fonteta
De dolços murmuris
Ne fa veu per mí.
¿Quí som? ¿Per qué ´ls núbols,
Les flors y les aygues,
Sa vida me contan
Per ferme sentir?
L´Altíssim tal volta
M´envía á la Terra,
Dels hòmens per calma.
De dòls per espant;
Y arreu les criatures,
Vehent m ´arribada,
Me diuen: Poeta,
Comença ton cant.

Áun sólo quince veces he visto la vuelta de la primavera; mas siento chispas de fuego en el alma; el corazon se despierta, y me gustan los cantares.
¿Quién soy? ¿Por qué me llama con cierta admiracion la gente? ¿Por qué se escapan de mi boca suavísimas palabras? ¿Por qué conmovida me escucha mi madre? ¿Por qué mis parientes hablan de mí con complacencia?
Todo quiere hablarme. La gaya fuentecilla sírvese de dulces murmullos al dirigirse a mí. ¿Quién soy? ¿Por qué las nubes, las flores y las aguas me cuentan su vida, comunicándome sus sentimientos?
Tal vez el Altísimo me envía á la Tierra, para mitigar los dolores de los mortales. Y las criaturas todas, al ver mi llegada, me dicen: Poeta, empieza tu canto.

¡ Qué hermosa es la Terra!
¡Qué bella es Natura!
M´ encisa de l´auba
Lo joch matiner.
Qué bella es l´aubada
Quant surt enllestida,
De flors primerenques
Regant lo planter.
Lo Sol qui s´axeca,
De llum les ratxades
Envía benévol
Per serres y valls.
L´oratje qui corre
sorprén les espigues.
¡Quín goig!; al sentirho
Defugen traballs...
___
Mon pit té molta d´ansia
Del goig d´esta ventura;
La gloria y la bellesa
Saltar me fan lo cor.
La mar, los cels, les aures
Me diuen tendres coses,
De santa Fe ´l tresor.
¡Oh, vull cantar! ¡No ´s pérdia
Ma veu en mes entranyes!
Ara, en ma jovenesa,
Mos lays entonaré;
Y quant les venes flonjes
Me tornin de vellesa,
Encara al mon y als hòmens
Adeu cantant diré!

¡Qué hermosa es la Tierra! ¡Qué bella es Natura! ¡Qué encantadores los juegos del alba, al aparecer ésta con su brillante atavío, rociando los planteles de tempranas flores!
El SOL se levanta; desparrama benévolamente raudales de luz por sierras y valles. Pasa la brisa matinal, sorprendiendo las espigas. ¡Qué gozo! Las penas huyen...
___
Mi corazón ansía gozar tanta ventura; mi corazon salta de contento por la gloria y la belleza. El mar, los cielos, las auras me dicen ternuras inefables; y el tesoro de la santa Fe híncheme el pecho de armonía.
¡Quiero cantar! ¡No vaya a perderse la voz en mis entrañas! Ahora, en la juventud, entonaré mis cantares. Y cuando la vejez afloje mis venas, todavía cantando diré adios al mundo y á los hombres!

¿Sentíu la cantoría
Que ´s pert per l´enramada?
Dolcíssima ressona
Com los gemechs del ayre.
N´es la cançó primera
Que n´ix del fons d´un ánima;
Del Home d´harmonía
N´es lo suspir del auba.
Primicies del Ingeni,
Preludi d´entussiasme;
Del jove Trovador
N´es la primer cantada.

Abril de 1872.


¿Oís el eco, que se pierde por la espesura? Resuena dulcísimo como los gemidos del aire.
Es la canción primera, que sale del fondo de un alma. Es el suspiro de alborada del Hombre del Ritmo.
Primicias del ingenio, preludio de entusiasmo; primera cantata del jóven Trovador.

____

LLIBRE PRIMER.
RECORDANCES DE LA PATRIA.
___

I
Á MALLORCA x
---
Poesía premiada en lo certámen de Montpeller de 31 de Mars de 1875, convocat per la “Société pour l´étude des langues romanes.”
Desde ton trono escumós,
Desde ta cadira d´algues,
Reb mes tendres cantoríes,
Mes senzilles codolades.
***

Ben hajas, Illa preciosa,
Que ets per mí l´estel del auba;
Terra de les ones filla,
Mallorca mía, ¡ben hajas!
Oh sant niu de ma naxença
Jardinet de los meus pares,
Que ´l Creador fa florir
Pera la nostra alegransa.

domingo, 11 de julio de 2021

XI, Dins Miramar, Desconort

XI

DINS MIRAMAR.
DESCONORT que feu Mossen Joseph Taronjí, estant en devota oració, un decapvespre hora baxa, devora ´l sepulcre del Benaventurat
Ramon Lull.
Fou llegit en la VI festa centenaria de Miramar, l´any 1877.

(IMITACIÓ DEL POEMA DESCONORT.)

Ací jau de Ramon la venerable òssa,
Ací descansa l´héroe que viu may descansá;
Perdona, ánima santa, si avuy prop de ta fossa
Desficiós y tètrich l´esperit meu está;
Perdona del poeta lo plant si desvaría,
Lo prech tan sols ascolta del sacerdot cristiá;
Lo vel de l´amargura cobreix l´anima mía,
Con tu un jorn te trobares mon cor se troba ja.
Desconortat te veres y ple de cruel sofratxa,
Sense poder donarnos l´ennobliment humá;
Y á mi també m´empeny del desconort la ratxa,
Com jay qui sens companya per un desert s´en va.

XI
EN MIRAMAR.
Desconsuelo que compuso Mosen José Taronjí, estando una tarde en devota oracion ante el sepulcro del Bienaventurado
Raimundo Lulio.
Fué leido en el VI centenario de Miramar, en 1877.

(IMITACION DEL POEMA TITULADO DESCONSUELO.)

Ahí yacen los venerables restos de Raimundo; ahí descansa el héroe que en vida no descansó nunca: oh alma santa, perdona si hoy junto á tu sepulcro mi espíritu está displicente y sombrío; perdona el delirante lloro del poeta, escucha solamente la plegaria del sacerdote cristiano: el velo del pesar anubla mi alma: como te encontraste tú algún día, al componer el sublime Desconsuelo, así se encuentra ya mi corazon. Desconsolado te viste, lleno de mortales angustias, sin poder alcanzar para la humanidad la nobleza que le deseabas; á mí tambien me arrastran las ráfagas del sufrimiento, y soy como anciano sin guía que anda errante en inmensos arenales.

Llegides de la Historia les ben escrites fulles
Veig les corrents malignes que arrastran tot lo mon;
Del bé de Deu romanen únicament despulles
Que per vestir no bastan les ánimes que hi son.
Mallorca, nostra terra, segueix la torrentera,
La malvestat se mostra pe´l mallorquí horizon;
Mallorca quaix no pensa lo qu´altre temps ella era,
Y apenes si´s recorda del mallorquí Ramon.
No hi há negú que cerqui de Veritat lo temple
Y avuy sanch de ses venes per Jesucrist ne don;
Negú dels infëels lo malestar contempla
Y´l llum de fe divina dins boyres se confón.

Oh Lull, oh noble cor, que ací jaus sots los marbres,
Dígasme ¿qué s´es feta la llum del teu ideal?
De tos desigs y somnis los misteriosos arbres
¿Còm ses arrels perderen al buf del temporal?
Jo cerch de tes idees la poderosa força,
De tes amors vull veure lo místich torrental;
La nau del pensament en nostres aygues orça,
S´afona ó pert les veles qu´esquexa lo mestral.
Drspèrta´t, ombra santa, de gloria possehida,
Del Cel ahon ets devalla, recort de lo inmortal;
En mig de les tempestes als náufrechs de la vida
Mòstra ´ns un raig de gloria qu´es bálsam sens igual.

Al estudiar el gran libro de la Historia, veo las corrientes del mal que envuelven el mundo: del reino de Dios quedan tan sólo tristes ruinas, insuficientes, al parecer, para cobijar tantas almas. Mallorca, nuestra patria, sigue el arrebatado torrente: el genio del mal aparece en el horizonte de la isla. Mallorca no piensa en su glorioso pasado; apénas si se acuerda del mallorquin Raimundo. Nadie busca el templo de la verdad; nadie está pronto á dar su sangre por Cristo; nadie piensa seriamente en el triste estado de los pueblos infieles; y la luz de la Fe divina se pierde en los vapores de las nieblas.

Oh Lulio, oh gran corazon que yaces ahí debajo de estos mármoles, dime: ¿á donde es ida la estrella de tu ideal? Los misteriosos árboles de tus ensueños y deseos, ¿cómo los tronchó sin remedio la furia de los huracanes? Busco la poderosa vitalidad de tus ideas; quiero contemplar la catarata de tus místicos amores. En nuestros mares la nave del pensamiento es asaltada por la tempestad, va á zozobrar, pierde las velas, rasgadas ya por el Noroeste. Despierta, sombra querida, que posees la luz; en medio de la borrasca enséñanos á nosotros, pobres náufragos de la vida, el inapreciable bálsamo de un rayo de tu gloria.

L´estatua del sepulcre s´axeca silenciosa,
Sos ulls de pedra viva me miran fixament,
Rosari de grans grossos estreny sa má dolrosa
Y de la Creu los braços me signa dolçament.
Ja entench, oh cristians, lo que vol dir son llabi,
Consir de ses parpelles lo foch y moviment;
Sense motar s´expressa lo mártyr y lo sabi,
Y á ses paraules verges hi pos tot mon esment.
¡Qué fa de bon sentirles exes paraules nobles,
Que cauen com á flames sobre mon cor ardent!
¡Soldat, tu que portares la llum á tants de pobles,
La Creu era ta espasa, la Fe ton vestiment!

Mes ¡ay! les teues forces... veules avuy perdudes;
Negú de dins Mallorca desitja ton penar,
Los teus afanys indòmits, les teues corregudes
Per dar á tots los hómens del mon un sol altar.
Ta inspiració divina, ta Idea sacrossanta
N´es mel de primavera gustosa al paladar;
Si d´aquest mon la gloria lo flach sentit encanta,
Exa Idea, del ánima lo fons pot encantar.
Oh Idea benhaurada, de la humanal progenie
Sòls tu la gloria vera, sòls tu lo benestar;
Sens tu no hi há pe´ls hómens ni salvació ni venia,
Sens tu los fills del Pare no´s volen abraçar.

La estatua yacente se levanta silenciosa del sepulcro, sus ojos de frío mármol me miran con fijeza; su dolorida mano abraza un rosario de gruesas cuentas, y me señala dulcemente los brazos de una Cruz. Oh cristianos, entiendo lo que quiere decirme su mudo labio; veo en sus párpados el fuego de la vida; sin pronunciar palabra se expresa elocuentemente el sabio mártir; yo presto toda mi atencion á sus vírgenes acentos.
¡Qué placer el mío, al escuchar sus nobilísimas razones! ¡Caen como llamas sobre mi ardiente corazon! ¡Soldado, tú que llevaste la luz á tantos pueblos, tan sólo la Cruz era tu espada, tan sólo la Fe tu completa armadura!

Mas ¡ay! tus esfuerzos... míralos hoy ineficaces; nadie en Mallorca desea padecer tus trabajos, tus indómitos afanes, tus inmortales fatigas, para dar á todos los hombres del universo mundo un solo y mismo altar. Tu inspiracion divina, tu sacrosanta Idea, es semejante á la miel de Mayo, tan agradable al gusto. Si la gloria mundana halaga la vanidad de los sentidos, esa tu Idea sabe encantar el fondo mismo del alma. Oh bienaventurada Idea, verdadera gloria y positiva felicidad del humano linaje; sin ti no hay para los hombres perdon ni salud; sin ti los hijos del Padre no quieren darse un fraternal abrazo.

La gloria, sí, la gloria de Deu il-luminava
Lo front de Lull, y ell sempre ministre d´ella fo;
La Creu de Jesucrist als descresents portava,
La imatge de María, senyera de perdó.
De Mafumet los errors ab lògica batía,
Mantell de fe cristiana donant á la raho;
Juheus y moros treya de la infernada vía,
Volent de la nissaga d´Adam la germandó.
Desde ´l estret de Gades fins á la India ignota,
Dés les arenes líbiques als gels del Aquiló,
Predica del Dimoni l´universal derrota,
De la unitat dels hòmens arbora ´l gonfaló.

¿Y qué ´s son fets, digáume lo fruyt de ses carreres,
Los pensaments hermosos que Lull sembrar pogué?...
Llarch temps ombra li daren quaix totes les banderes,
Y en son palau los papes vejéronlo també.
Pobre, vell, ple d´angunies, després de returarse
A l´Anglaterra y Génova, París y Montpellé,
Los bisbes del concili lo veyan presentarse
Y alt, y ferm, demanarlos ajuda per mercè;
Que los cristians volguessen tornar á la Creuada,
Y, acompanyats de monjos y sabis de gran fe,
Convertissen dels moros la innúmera maynada,
Posantlos sens violencia de Religió lo fre.

Sí, la gloria de Dios iluminaba la frente de Lulio; siempre fué ministro de Ella. Llevaba á los descreídos la cruz de Jesucristo, la imágen de María, bandera de perdon. Con su lógica combatía los yerros de Mahoma, cubriendo la Razon con el manto de la fe cristiana. Sacaba á Judíos y á Moros del camino del Infierno, queriendo la fraternidad de la raza de Adan. Desde el estrecho de Gádes hasta la ignota India, desde las arenas de la Libia hasta las heladas regiones del Norte, predica la universal derrota de Satan, enarbola el pendon de la unidad de los humanos.

¿Y qué se han hecho, pregunto, los resultados de tantos viajes, los hermosos pensamientos que Lulio logró sembrar por do quiera?... Mucho tiempo le dieron sombra casi todos los pabellones; los papas recibiéronle tambien en su palacio. Pobre, viejo, achacoso, emprende otro viaje á Inglaterra, á Génova, á París, á Mompeller; y los obispos del concilio de Viena venle presentarse ante ellos, y altivo, y firme, suplicarles por caridad que le ayudasen en su empresa. Que los Cristianos volviesen á la Cruzada, acompañados de multitud de monjes y sabios de ardiente fe, y convirtiesen las innumerables tribus de la morisma, poniéndoles sin violencia el saludable freno de la Religion católica.

¡Quín goig lo seu quant era prior d´aquella Ermita
Que´l bon rey de Mallorca per ell volgué bastir!
La bella mar sens terme, les penyes sense fita,
Los arbres de la selva, lo cant del Monestir...;
Tot son cor inflamava, tot nodría sa pensa;
L´Amich be contemplava l´Amat á son albir;
La lluna que sortía, per l´estelada inmensa,
Mil voltes ascoltava son ardorós suspir.
Los tretze religiosos, de Miramar pe´ls claustres,
Los orientals llenguatjes solían repetir;
Ramon los esguardava guaytant en los balaustres,
Y en la Creuada nova fixava son consir.

¡Creuada de la Idea! Per ço de nit y día
Ramon estudiava lo plá del Univers,
De los cels contemplava bell ordre y harmonía,
De Deu y criatures sabía lo comers.
Per ço ben dematí Blanquerna se levava,
Y oracions matutines d´angelicals concerts,
Ab cor molt abrasat d´amor á Deu, alçava,
Per fer fugir l´astucia del enemich pervers.
Per ço llibres y llibres la font de la Sapiencia
Dictávali sens treves en mig de los deserts,
Llibres de santedat, espill de la ciencia,
Pastura saborosa qu´atrau als nobles sers.

¡Qué gozo el suyo, al ser nombrado prior de aquel Eremitorio, que el buen rey D. Jaime II de Mallorca mandó edificar para él! El hermoso mar sin límites; los montes no cercados; los árboles de la selva; los cantos del Monasterio; todo inflamaba su corazon, todo nutría su espíritu. El Amigo contemplaba incesantemente al Amado. La luna que salía, por la inmensa bóveda de las estrellas, mil veces escuchaba su ardoroso suspiro. Los trece religiosos aprendían en los claustros de Miramar las lenguas del Oriente; desde las galerías escuchaba Raimundo, fijando su consideracion en la nueva Cruzada.

¡Cruzada de la Idea! Por eso noche y día Raimundo estudiaba el plan del Universo, contemplaba el órden y armonía de las esferas, entendía las relaciones que unen á las criaturas con el Creador. Por eso madrugaba mucho el ermitaño Blanquerna, y, con el corazon abrasado en el amor divino, para evitar las astutas asechanzas enemigas, elevaba á Dios las angélicas notas de las oraciones matinales. Por eso la Fuente de la Sabiduría dictábale sin cesar innumerables libros, áun en el fondo de los desiertos; libros de santidad, espejo de la ciencia, pasto sabroso de las almas grandes.

Oh tu de Miramar històrica ruina,
¿Recordas la figura del ermitá senyor;
Son captener simpátich, sa inspiració divina,
Ses passes magestuoses, son perpetual clamor? -
¡Ay! ¡ay! Dins los abismes de lo Passat caygueren
Los claustres hont sonava la místiga remor,
Per sempre ses corones de gloria se desferen,
Y ni les fulles sabies tenim de l´antigor.
¡Ay! ¡qué n´havem perdudes de sobiranes glories!
¡Còm pot aconortársen lo fèrvit amador?
¿Ahónt son de Ramon Lull les ínclites memories?
¿Ahónt son les belles págines del inmortal autor?

Quant hi pens, l´agonía rohega mes entranyes:
¡No hem sabut estamparlos sos llibres més altius!
Aplech de ses grans obres en les nacions estranyes
Se feu, mes no´l conexen los balears arxius.
Aquella dolça llengua, corrent de sabiesa,
Que d´unció y d´harmonía donávali amples rius,
Apenes si pe´ls sabis del día n´es entesa,
Per més que sos mots sían valents, y purs, y vius.
Demá, quant podridura s´hajan tornat les obres
Que´ns restan arrufades com fulles de los nius,>
Nostres Jurats y prínceps, d´aytal riquesa pobres,
Devant la Historia patria no al-legarán motius.

Oh tú, que nos escuchas, histórica ruina del Colegio de Miramar, ¿recuerdas la figura de aquel ermitaño caballero? ¿Recuerdas su simpático continente, la inspiración de su mirada, su majestuoso andar, sus no interrumpidos clamores? -
¡Ay! ¡ay! Los claustros donde resonaba el místico murmullo de la oración, se derrumbaron en los abismos de lo Pasado; deshiciéronse para siempre sus gloriosas coronas; y ya no nos quèdan de la antigua edad ni las hojas más venerandas. ¡Ay! ¡cuántas soberanas glorias hemos perdido! ¡Cómo podrá resignarse á tal estrago el amador entusiasta? ¿Dónde están las ínclitas memorias de Raimundo Lulio? ¿Dónde están las bellas páginas del inmortal autor?

Cuando pienso en ello, la angustia devora mis entrañas. ¡No hemos sabido dar á la imprenta, puros, sus más sublimes originales! Las naciones extranjeras coleccionaron traducciones latinas de sus grandes obras; pero los archivos baleares apénas conocen tal edicion. Aquella dulce lengua, corriente del saber, que en su boca se transformaba en impetuoso río de unción y de armonía, apénas la entienden los ilustrados modernos, por más que sus vocablos tan enérgicos, tan castizos, estén en uso todavía. Mañana cuando la carcoma haya destruido las obras, que áun nos quedan arrinconadas como las hojas en los nidos, nuestros Jurados y magnates, perdida tal riqueza, no podrán alegar excusa alguna ante el severo tribunal de la Historia patria.

No podrán al-legarlos devant de l´alta Ciencia,
L´empagahida cara tendrán que decantar,
Perque en lo nostre sigle d´industrial potencia,
La joya més preuada no volen conservar.
¡Ángel dels ulls de foch, Historia mallorquina,
Tu que guaytas perenne del Puig Majó á la mar,
Ab quín estil més negre la tontedat mesquina;
La nostra indiferencia per temps sabrás contar!
Tu dirás que teníam ací y allá bells Códices
De Lull, y per peresa los hem dexat corcar,
Sens que hi hagués un ánima que removent los óbices,
En edició magnífica li fes un nou altar.

¡L´altar! ¡oh! esta paraula renova ma ferida.
¡L´altar! ¡Sòls un s´axeca, sòls un en trist convent,
Sòls un en tot Mallorca remembra que la vida
Va dar lo sabi Mártyr, de Deu en honrament!
Després de sis centuries no podem dirli encara
De Sant y de Doctor lo propi tractament;
¡A Ell, qui en son posat, y fets, y seny, y cara,
De Sant y de Doctor portava l´ardiment.
A Ell, qui componía l´Art general, Blanquerna,
El Félix, y les altres estrelles del talent;
A Ell, que vuytantí, lluny de la llar materna,
Per Jesucrist sofría pedrades y torment!

No podrán alegar motivos ante la alta Ciencia; tendrán que esconder avergonzado el rostro; porque en el siglo de la omnipotencia industrial no quieren conservar, por medio del arte, una joya de valor tan subido. ¡Ángel de las miradas de fuego, Historia mallorquina, tú que observas perennemente los acontecimientos que se suceden desde el Puig Mayor al mar, con qué negros colores pintarás nuestra torpeza, nuestra ruin desidia! Tú dirás que teníamos acá y acullá bellos códices lulianos, y por pereza hemos dejado que la polilla los corroyese! ¡Y no ha habido un alma generosa que, removiendo los obstáculos, publicase la magnífica edicion genuina, castigada, de las obras de Lulio, levantándole con eso un nuevo sublime altar!
¡El altar! ¡oh! esta palabra renueva mis heridas. ¡El altar! ¡Sólo uno se levanta, sólo uno en triste convento, sólo uno en toda Mallorca nos hace recordar que el sabio mártir dió su vida por la gloria de Dios! Despues de seis siglos, todavía no podemos darle canónicamente el tratamiento, que tan propio le es, de Santo y de Doctor. ¡A Él, que en su talle, en su historia, en su genio, en su rostro, llevaba el ardimiento de la Santidad y de la Ciencia! ¡A Él, que componía el Arte general, el Blanquerna, el Félix, y las otras estrellas del talento! ¡A Él, que octogenario, léjos del hogar de sus padres, era apedreado por amor de Jesucristo y padecía martirio por la Fe católica!

No voldría pensarhi, perque un corcó maligne
M´estreny del cor la boca, qu´apenes puch dir ¡ay!...
Veig d´uns l´indiferencia, dels altres l´odi indigne,
Y´l llum de sa capella que fa´l derrer baday.
Per altra part los moros y heretjes qu´ell cercava
Dur á la Fe, no hi vénen, ans gosan més espay;
Tothom oblida´l fí que Lull tan desitjava,
Tothom pert la semblança d´aquell gloriós miray.

¡Ah! sòls una esperança conceb que m´enamora:
La dolça poesía renaix y té espiray.
Ramon, de los poetes vindrá ta nova aurora;
¿Nosaltres oblidarte, Ramon? ¡Jamay, jamay!

Decembre de 1876.

No quisiera pensar en ello, porque entónces una violenta pasion de ánimo me oprime el corazon, que apénas puedo respirar. Veo en unos el frío de la indiferencia, en otros la indignidad del odio; y la lámpara de su Capilla da las últimas boqueadas. Por otra parte el Mahometismo y la Herejía, que él deseaba reducir á la Unidad cristiana, no han venido; ántes, al contrario, ocupan más territorios, deshonrando el planeta.
Todos se olvidan del fin que tanto deseaba Lulio; todos pierden la semejanza de aquel gloriosísimo espejo.........

¡Ah! Solamente concibo una esperanza, que es amor y consuelo mío. La dulce poesía de los antiguos tiempos renace, y tiene poderosas expansiones. Raimundo, de los poetas vendrá tu nueva alborada; ¿nosotros olvidarte, Raimundo? ¡Jamas! ¡jamas!

(V. nota 7.)

lunes, 30 de agosto de 2021

Joseph Taronjí Cortés. A LA LLOTJA DE PALMA. SÓLLER. DESPRÉS DE LA COMUNIÓ.

JOSEPH TARONJÍ.

(Tengo editado un libro suyo completo, el trovador mallorquín, lo trovador mallorquí)

el trovador mallorquín, lo trovador mallorquí



Lo nom d'aqueix poeta ressoná per primera vegada en lo saló del Ateneo Balear, ahont llegí algunes de ses poesies mallorquines. De llavores han aparagut continuament obres seues en los periódichs de Palma, especialment en la Revista Balear. Ha pres part també en la lluyta dels Jochs florals de Barcelona, y en l'any 1871 obtingué el primer y segon de los accéssits a la medalla d'argent oferta per los mallorquins aymadors de la llengua patria. Les poesies premiades son las titoladas Sóller y A la Llotja de Palma. Naxqué lo dia 10 de març de 1847, y fá poch fóu ordenat de prevere.


Joseph Taronjí Cortés.


A LA LLOTJA DE PALMA.


Vora les quietes aygues que besan la ribera

Ton còs gentil axecas ab noble magestat;

Jo vench a contemplarte quant ha la llum derrera,

Brillant argentería, tes torres coronat.


En lo mirall claríssim de les tranquiles ones

Allargas ta figura, tos celestials contorns;

Al esperit les ales de los recorts li donas,

Fugint la fantasía de lo passat als jorns.


Bé apars, rojenca fábrica, sentada ab robustesa,

Voltada de casetes de pobrissols barquers;

Allá 'ls jays de Sant Pere d'honrada rustiquesa,

Y açí recorts de Malta dels freyres cavallers.


A LA LONJA DE PALMA.

Junto a las apacibles aguas que mecen la orilla, yergues majestuosamente tu airoso cuerpo. Yo vengo a contemplarte cuando tus torres aparecen coronadas con la argentada luz del crepúsculo de la tarde.

El clarísimo espejo de las tranquilas ondas refleja prolongados tu figura y tus celestes contornos. A tu vista el espíritu toma las alas de los recuerdos, y la fantasía divaga por los tiempos pasados.

Hermosa te presentas, rojiza fábrica, robustamente asentada en medio de innumerables hogares de pobres bateleros. Allá los ancianos de la hermandad de San Pedro, de rusticidad honrada: aquí recuerdos de los caballeros de San Juan.


Ab ánima exmoguda, la llotja mallorquina,

M'acost pera guaytarne tos gòtichs finestrals,

Les vèrgens protectores, d'execució divina,

Les belles filigranes, ergull de tos portals.


M'acost, y fret silenci lo respirar m'atura;

Me'n entro..... y la foscúria congela mon esprit.

Columnes solitaries hi elevan a l'altura

Llurs espirals gracioses, ramatge destexit.


L'ayrosa columnada de forma falaguera,

Sens capitell ni basse captiva ab gotx intens;

S'encreuhan les arcades com rams d'una palmera,

Y l'ánima disfruta d'un benestar inmens.


Pero ¿perqué eix silenci de tomba funerari?

¿Perqué taulons indignes causant profanació?

¿Perqué exos munts de saques, sens cor, abandonarhi?

¿Es esta la gran Casa de la contractació?


¿Es esta per ventura la llotja mallorquina

Que Defensors y Cònsuls alçaren ab plaher,

Perque rebés ab pompa la flota llevantina

La patria d'en Vallseca, d'en Jaquotot Ferrer?


Oh lonja mallorquina! Con el alma conmovida profundamente, me acerco para ver tus góticos ventanajes, las estatuas divinamente ejecutadas de las vírgenes protectoras, las ricas filigranas que decoran orgullosamente tus vestíbulos.

Me acerco, y la frialdad del silencio me para la respiración. Entro y la oscuridad hiela mí espíritu. Solitarias las columnas elevan hasta la bóveda sus graciosas espirales, que semejan en la altura ramaje destrenzado.

La gentil columnata cautiva los ojos, con sus ligeras formas, con su ausencia de basamentos y capiteles. Crúzanse los arcos cual ramos de palmera: y el alma disfruta por breves momentos de inmenso bienestar.

Pero ¡qué silencio, qué silencio sepulcral!

¿Y por qué está profanado este noble edificio?

¿Por qué esos sacos y maderas acá y acullá desparramados?

¿Es esta la grandiosa Casa de contratación?

¿Es esta por ventura la lonja de Palma, que levantaron con sin igual placer los antiguos Cónsules y Defensores, para que la patria de Valseca y de Jaime Ferrer recibiese con la debida pompa las flotas mallorquinas que regresaban de Levante?



¿Ahont son los de Provença, los de nació pisana

Qu'aquí murmullejavan ab turchs genovarts?

¡Oh varietat riallera! la gorra catalana, (el gorro frigio)

La grega barretina, lo caputxet dels sarts....?


Jo sento colps de maça, soroll de carretades,

Barbull de pescadores, renòu de mariners;

Per exa plaça sento sonores martellades,

Ab fort brugit s'en vénen estols de mercaders.


Y fér les mies orelles y mòu la fantasía

Esta remor superba de comercial bojiot;

Será d'aqueix gran temple la mágica armonía,

Será d'un actiu poble lo fèrvit avalot....!


Nó, nó... que s'il-lusiona ma pensa acalorada,

Res ve de lo que sento, res es del que m'apar;

Columnes enfosquides descobre ma mirada,

Com rests torçuts de barca a la bòveda pujar.


Per tot lo fret silenci lo pensament retgira,

Lo desencant ofega del ánima lo vol;

Un nom en les arcades l'esperit meu ovira,

Del gran Guillem Sagrera l'esperit meu se dol.


¿ están los de Provenza, los de Pisa, cuya habla se mezclaba aquí con la de los turcos y genoveses? Oh risueña variedad! Aquí hubierais visto la gorra catalana, el birrete griego, el capote de Cerdeña....

Yo siento el golpear de los mazos, el estruendo de las carretas, la grita que mueven pescadoras y marineros. Sonoros martillazos resuenan en esa plaza; numerosos grupos de mercaderes se acercan charlando ruidosamente.

Y hiere mis oídos, y mueve la fantasía este soberbio rumor del movimiento comercial. Tal vez sea la mágica armonía que de este gran templo se exhala; tal vez el fervor tumultuoso de un activo pueblo.....

No, no... que se engaña mi pensamiento enardecido.

Nada de lo que oigo viene, nada existe de lo que ver imagino. Únicamente descubro las ennegrecidas columnas que suben hasta la bóveda, semejantes a los retorcidos cables de un buque.

Por todas partes el frío silencio me acongoja, por todas partes el desencanto corta el vuelo del alma. Pero mí espíritu lee un nombre grabado en estos arcos, mí espíritu se acuerda con dolor del insigne arquitecto Guillermo Sagrera.



Guillem, l'ombra dels setgles ta cara té absconduda;

Dels homens l'oblidança ta gloria enterbolí:

Mas d'ella les petjades mon pensament saluda

A Nápols y Girona y a Perpinyá y aquí.


Aquí! hont cada pedra la cántiga gloriosa

Murmura de los gènis ab llengua singular;

Mas jau arreconada exa llotja portentosa,

Com una barca vella a la vora de la mar.


Celísties del cap-vespre de mil colors pintades

Desplegan s'hermosura per sobre 'ls seus merlets;

Com altre temps encare les fresques marinades

Ab llurs olors balsámichs animan ses parets.


¿No tornará lo die de sa potent grandesa?

¿Dels setgles la polsada tant sols l'ha de vestir?

No vullas, patria mia, pagar ab tal vilesa

L'honor que nostres ávis te feren conquerir!


_____

Guillermo! la sombra de los siglos ha velado tu cara, el olvido de los hombres ha oscurecido tu gloria, pero mi pensamiento saluda todavía sus brillantes huellas en Nápoles, en Gerona, en Perpiñan, aquí.

Aquí! en donde cada sillar murmura con extraña lengua la cántiga gloriosa de los genios!

Mas, ay triste! yace esta bellísima lonja arrinconada a la orilla del mar, como una barca inservible.

Los variados colores de la luz vespertina despliegan su hermosura por sobre las lindas almenas: como en tiempos más felices las frescas brisas del mar animan sus muros con balsámicos olores.

¿No volverá jamás el tiempo de su poderosa grandeza? ¿Por única vestimenta le hemos de dejar el polvo de los siglos? Oh, patria mía! no quieras pagar con vilezas la honra que te legaron nuestros padres!

_____

SÒLLER.

(En el libro de Taronjí, SÓLLER.
Poesía premiada en los Jochs florals de Barcelona, en Maig de 1871.
)

¡Oh benhaurada terra

Ahont la pau hi té niu, y per la plana (Hont)

Voletetja y la serra,

Ahont lo frést nom de guerra

Sòls corre malmenat per veu llunyana!


De bon matí les roses

Que tira el sol adornan l'alta via,

Y després envejoses

Les flors del vall hermoses

Obrint los ulls alegran la masía.


Allá, de les pomeres

Que rodejan los hòrts y les marjades

Botan, botan rioleres

Les áus dematineres

Brins a picar p'els buyts de les perxades.


SÓLLER.

Oh bienaventurado pais en donde construye su nido la paz, y revolotea por las sierras y llanuras; en donde el grito feroz de la guerra sólo se deja oír mal conducido por voces lejanas.

Muy de mañana las rosas que el sol envía adornan las altas cumbres de los montes, y envidiosas las florecillas del valle abren sus cálices y alegran las alquerías.

Allí de los manzanos que rodean los huertos y bancales saltan las risueñas aves de la mañana, y vuelan a concertar con su piquito la brizna en los derruidos techos.


Y entorn de la caseta

Del festiu llaurador sos lays refilan,

Y entorn de l'Esgleyeta

Cantan ab llur harpeta

Lo chor sagrat que 'ls seraphins estilan.

De nit, quant les oscures

Ombres del vall descobren l'estelada,

Se gosan les dolçures

De l' aura perfumada,

Ab los taronjerals enjogassada.


Allá, 'l cor de les nines

Es un cel d'armonía delitosa;

Dins ell, les veus divines

Gayes veus mallorquines

Se tornan, nostra llengua fent xamosa.


Y les gentils donzelles,

De blanch vestides y color del ayre

Rumbetjan les poncelles

De violes y roselles

Qu'ahir culliren pera 'l bon glosayre....!


Lo suau de l'armonía

Que brollar pot de l'eternal bellesa,

Lo rich de la poesía

Que llúu en la fantasía

Dins Sóller ho ha sembrat Naturalesa.


Posadas ante la vivienda del festivo labrador, ensayan sus deliciosos gorjeos; y entorno del oratorio de la Madre de Dios remedan con arpilla melodiosa el coro sagrado que cantan en el cielo los serafines.

Por la noche, cuando se rasgan las oscuras nieblas del valle y descubren el estrellado firmamento, se goza allí la dulzura de la perfumada brisa, que juguetea en los naranjales.

Allí, el corazón de las jóvenes es un cielo de deliciosa armonía. En el interior de este corazón las divinas voces se convierten en alegres palabras mallorquinas, que hacen más y más graciosa nuestra lengua.

Las doncellas vestidas de azul y blanco ostentan ramilletes de amapolas y violetas, cogidos la víspera para premio de los trovadores populares.

Todo lo suave de la armonía que puede manar de la eternal belleza, todo lo esplendoroso de la poesía que relumbra en la imaginación, lo ha esparcido la Naturaleza en el territorio de Sóller.


Si duyt p'els grats aromes

En la Pasqua florida vas a l'horta,

Les magranes y pomes

En flor vestint les comes,

La pau revivarán en ton pit morta.


Los taronjers flayrosos

S'abraçan ab les mòres oliveres,

Ab noguerets ayrosos

Los pins maravellosos,

Ab los fassers gracioses llimoneres.


Les llargues cequïoles

Ab gotx per entre los vergers murmuran;

Engrossan fontinyoles,

Fins la mar no s'aturan,

Y l'abundancia fèrtil asseguran.


Esguarda la fumera

Que dels enginys corona les teulades,

Escolta la feynera

Pobreta jornalera,

Junt dels telers ab les remors variades.


Pero, déxahi la vora

Dels torrentols que raspan les arenes

Del port, déxahi enfora

La mar barbulladora

Que s'entretén jugant ab atzucenes.


Si, atraído por los gratos aromas, visitas las amenas huertas durante el risueño abril, los granados y manzanos en flor que visten las laderas de las colinas, harán revivir la dulce paz en tu pecho.

Los olorosos naranjos entrelazan sus jóvenes ramas con olivos que plantaron los árabes; tiernos nogales se acercan a altísimos pinos, y esbeltos limoneros crecen al lado de las elegantes palmeras.

El agua corre murmurando por las largas acequias, en medio de los vergeles; acrecienta las fuentecillas, y llega hasta el mar, por do quiera derramando la fértil abundancia.

Mira la columna de humo que corona el techo de las fábricas; escucha la voz de la pobre jornalera, y el variado rumor de los telares.

Pero deja la orilla de los torrentes que remueven las arenas del puerto, deja a la espalda la resonante mar que juguetea con las azucenas de la playa.


Oh! munta al Putx; les glories

Les esplendors veurás de l'ampla terra,

En formes il-lusories

Les antigues memories

Dés tota l'illa pujan dalt la serra.

L'arrevellit brancatge,

De But-Naba la viva torrentera,

Del mar l'inmens ropatge,

Sens fons l'espay selvatge,

Al pit retornan sa forçor primera....

.......

¡Oh terra benvolguda,

Lluny, ben lluny dels palaus y les arcades

Pass', de Deu ab la ajuda,

Ma vida renascuda

Algun jorn en tes quietes fondalades!

_________

Oh! sube con aliento la montaña del Putx: (Puig, puch, pueyo, pui, podio: podium) en su cima contemplarás los esplendores de la ancha tierra; y volarán a ti como ilusiones los recuerdos de la antigüedad, desde toda la redondez de la isla.

El crudo ramaje esparcido, las ruidosas fuentes de But-Naba, el infinito velo que cubre los mares, la salvaje extensión del espacio sin fondo, vuelven al pecho la juventud primera.....
…........

¡Oh pais bienamado! ¡Quiera Dios que mi vida reanimada se deslice algun día, lejos, muy lejos de los alcázares y palacios, en medio de tus apacibles valladares!

(El término pais, país, sobre todo en el siglo XIX, se refiere a cualquier extensión de tierra. En Francia se usan todavía Pays d'Oc, Pays d'Herault, etc.
Los catalanistas gilipollas indocumentados del siglo XX y XXI llaman País Valencià al antiguo reino de Valencia, països catalans a toda una fantástica zona donde dicen que se habla e escribe la lengua catalana, infecto dialecto OCcitano con mucha soberbia y dinero para gastar. Además llaman Franja algunos franchistas catalanistas a unos territorios de Aragón lindantes con la actual Cataluña, condados francos y aragoneses en la remota historia.)

____


DESPRÉS DE LA COMUNIÓ.


(No incluído en el trovador mallorquín)

Senyor, Senyor, Deu dels cels,

¿Qué vos dirá la mena ánima, (meua; meva)

En estes hores solemnes

De fervors y de pregaries?


Heu baxat de les altures,

Heu vengut a visitarme;

Cantavan los aucellets,

Sonreya la matinada.


Per mans de vostre prevere

Vos he rebut, llum de Gracia;

Defallía l'esperit,

Lo coret meu se torbava.


¡Oh ditxa del cor suprema!

Lo Creador enamorarse

D'esta pobreta criatura

Mes petita qu'una palla!


DESPUÉS DE LA COMUNIÓN.

Señor, Señor, Dios de los cielos, ¿qué te dirá el alma mía en estos instantes solemnes de fervores y plegarias?

Has descendido de las alturas, has venido a visitarme; cantaban los pajarillos, sonreía dulcemente la alborada.

De manos de tu ministro te he recibido, luz de la Gracia; mi espíritu desfallecía, mi corazón estaba turbado.

Oh suprema dicha del corazón! el Creador enamorarse de esta pobre criatura, más pequeña que una débil arista!


Lo Creador silenci, cor,

Que lo Creador es ton Pare,

Es ton Redemptor Jesús,

Jesús, qui vol abraçarte.


Y vé del cel, y t' convida

A que préguis y demanes,

A que ton desitx li expresses

Y ton amor li consagres.


Amor de la vida mia,

Maravellosa fontana

Del amor, Jesús, mon bé;

Mon cor de la terra s'alça.


En exes aygues divines

De la Gracia sobirana

Que banya terres y mons,

Vinch ab anhel a banyarme.


Regáu, oh font espayosa

Del amor inexgotable,

Regáu de mon esperit

Les floretetes que naxen.


Nó, de mi no 'us allunyeu,

Estimat de la meua ánima;

Estar ab Vos es la gloria,

Ab Vos les penes s'acaban.


Amich meu, siau benvengut,

Preneu, Jesuchrist, ma casa;

N'es molt trista y descoberta,

Freda n'es y descrostada;


El Creador.... silencio, corazón mío; que el Creador es tu padre; tu Redentor es Jesús, Jesús que quiere darte un abrazo.

Y viene del cielo, y te convida a que ruegues y solicites, a que le expreses tu deseo, y le consagres tu amor.

Amor de mi vida, maravillosa corriente del amor, Jesús, bien mío; mi corazón se levanta de la tierra.

En estas aguas divinas de la Gracia soberana, que baña tierras y mundos, vengo anheloso a bañarme.

Riega, oh espaciosa fuente del amor inagotable, riega las florecillas de mi espíritu, que empiezan a brotar.

No, no te alejes de mí, amado de mi alma; estar contigo es la gloria, contigo se acaban los sufrimientos.

Amigo mío, bienvenido seas, oh Jesucristo! toma posesión de mi casa. Es muy triste y fría, está sin techo y descostradas sus paredes.


Però.... vos l'alegrareu,

Vos hi animareu la flama

De la santa Caritat,

Del amor mes delectable.


Si encesa román totduna

Que vos voleu exa flama,

Enceneula vos suplich,

Vos ho dich per vostra Mare!


Senyora mia, la reyna

Dels seraphins adorada,

Pregáu per mí, puix sabeu

D'amor místiques paraules.


Mon cor no es ja de la terra;

¿Qué me importan les mundanes

Criatures? qué les amors

De la terra malanades?


Amor sant, amor puríssim,

Encens que lo bell exhala,

Caritat universal,

Per tú sedejo ab greus ansies....


Deslligáu mon cos de terra,

Desfermáu exa mortalla;

Jesús es mon únich bé,

Ab Jesús tench esposalles!

_____


Pero tú harás reinar la alegría, tú animarás en ella la llama de la santa caridad, del amor más delicioso.

Si encendida queda esta llama luego que quieres, enciéndela, Señor; te lo suplico por tu madre.

Señora mía, reina adorada de los serafines, ruega por mí, tú que sabes las místicas palabras del amor.

Mi corazón ya no pertenece a la tierra, ¿qué me importan las criaturas del mundo? qué los malhadados amores terrenales?

Amor santo, purísimo amor, incienso que te exhalas de la belleza, caridad universal, por ti estoy sediento con dolorosas ansias....

Disuélvase mi cuerpo de barro, deslíguese mi mortaja. Mi único bien es Jesús, Jesús el esposo del alma mía!

______

Entrades mes populars: