lunes, 30 de agosto de 2021

Joseph Taronjí Cortés. A LA LLOTJA DE PALMA. SÓLLER. DESPRÉS DE LA COMUNIÓ.

JOSEPH TARONJÍ.

(Tengo editado un libro suyo completo, el trovador mallorquín, lo trovador mallorquí)

el trovador mallorquín, lo trovador mallorquí



Lo nom d'aqueix poeta ressoná per primera vegada en lo saló del Ateneo Balear, ahont llegí algunes de ses poesies mallorquines. De llavores han aparagut continuament obres seues en los periódichs de Palma, especialment en la Revista Balear. Ha pres part també en la lluyta dels Jochs florals de Barcelona, y en l'any 1871 obtingué el primer y segon de los accéssits a la medalla d'argent oferta per los mallorquins aymadors de la llengua patria. Les poesies premiades son las titoladas Sóller y A la Llotja de Palma. Naxqué lo dia 10 de març de 1847, y fá poch fóu ordenat de prevere.


Joseph Taronjí Cortés.


A LA LLOTJA DE PALMA.


Vora les quietes aygues que besan la ribera

Ton còs gentil axecas ab noble magestat;

Jo vench a contemplarte quant ha la llum derrera,

Brillant argentería, tes torres coronat.


En lo mirall claríssim de les tranquiles ones

Allargas ta figura, tos celestials contorns;

Al esperit les ales de los recorts li donas,

Fugint la fantasía de lo passat als jorns.


Bé apars, rojenca fábrica, sentada ab robustesa,

Voltada de casetes de pobrissols barquers;

Allá 'ls jays de Sant Pere d'honrada rustiquesa,

Y açí recorts de Malta dels freyres cavallers.


A LA LONJA DE PALMA.

Junto a las apacibles aguas que mecen la orilla, yergues majestuosamente tu airoso cuerpo. Yo vengo a contemplarte cuando tus torres aparecen coronadas con la argentada luz del crepúsculo de la tarde.

El clarísimo espejo de las tranquilas ondas refleja prolongados tu figura y tus celestes contornos. A tu vista el espíritu toma las alas de los recuerdos, y la fantasía divaga por los tiempos pasados.

Hermosa te presentas, rojiza fábrica, robustamente asentada en medio de innumerables hogares de pobres bateleros. Allá los ancianos de la hermandad de San Pedro, de rusticidad honrada: aquí recuerdos de los caballeros de San Juan.


Ab ánima exmoguda, la llotja mallorquina,

M'acost pera guaytarne tos gòtichs finestrals,

Les vèrgens protectores, d'execució divina,

Les belles filigranes, ergull de tos portals.


M'acost, y fret silenci lo respirar m'atura;

Me'n entro..... y la foscúria congela mon esprit.

Columnes solitaries hi elevan a l'altura

Llurs espirals gracioses, ramatge destexit.


L'ayrosa columnada de forma falaguera,

Sens capitell ni basse captiva ab gotx intens;

S'encreuhan les arcades com rams d'una palmera,

Y l'ánima disfruta d'un benestar inmens.


Pero ¿perqué eix silenci de tomba funerari?

¿Perqué taulons indignes causant profanació?

¿Perqué exos munts de saques, sens cor, abandonarhi?

¿Es esta la gran Casa de la contractació?


¿Es esta per ventura la llotja mallorquina

Que Defensors y Cònsuls alçaren ab plaher,

Perque rebés ab pompa la flota llevantina

La patria d'en Vallseca, d'en Jaquotot Ferrer?


Oh lonja mallorquina! Con el alma conmovida profundamente, me acerco para ver tus góticos ventanajes, las estatuas divinamente ejecutadas de las vírgenes protectoras, las ricas filigranas que decoran orgullosamente tus vestíbulos.

Me acerco, y la frialdad del silencio me para la respiración. Entro y la oscuridad hiela mí espíritu. Solitarias las columnas elevan hasta la bóveda sus graciosas espirales, que semejan en la altura ramaje destrenzado.

La gentil columnata cautiva los ojos, con sus ligeras formas, con su ausencia de basamentos y capiteles. Crúzanse los arcos cual ramos de palmera: y el alma disfruta por breves momentos de inmenso bienestar.

Pero ¡qué silencio, qué silencio sepulcral!

¿Y por qué está profanado este noble edificio?

¿Por qué esos sacos y maderas acá y acullá desparramados?

¿Es esta la grandiosa Casa de contratación?

¿Es esta por ventura la lonja de Palma, que levantaron con sin igual placer los antiguos Cónsules y Defensores, para que la patria de Valseca y de Jaime Ferrer recibiese con la debida pompa las flotas mallorquinas que regresaban de Levante?



¿Ahont son los de Provença, los de nació pisana

Qu'aquí murmullejavan ab turchs genovarts?

¡Oh varietat riallera! la gorra catalana, (el gorro frigio)

La grega barretina, lo caputxet dels sarts....?


Jo sento colps de maça, soroll de carretades,

Barbull de pescadores, renòu de mariners;

Per exa plaça sento sonores martellades,

Ab fort brugit s'en vénen estols de mercaders.


Y fér les mies orelles y mòu la fantasía

Esta remor superba de comercial bojiot;

Será d'aqueix gran temple la mágica armonía,

Será d'un actiu poble lo fèrvit avalot....!


Nó, nó... que s'il-lusiona ma pensa acalorada,

Res ve de lo que sento, res es del que m'apar;

Columnes enfosquides descobre ma mirada,

Com rests torçuts de barca a la bòveda pujar.


Per tot lo fret silenci lo pensament retgira,

Lo desencant ofega del ánima lo vol;

Un nom en les arcades l'esperit meu ovira,

Del gran Guillem Sagrera l'esperit meu se dol.


¿ están los de Provenza, los de Pisa, cuya habla se mezclaba aquí con la de los turcos y genoveses? Oh risueña variedad! Aquí hubierais visto la gorra catalana, el birrete griego, el capote de Cerdeña....

Yo siento el golpear de los mazos, el estruendo de las carretas, la grita que mueven pescadoras y marineros. Sonoros martillazos resuenan en esa plaza; numerosos grupos de mercaderes se acercan charlando ruidosamente.

Y hiere mis oídos, y mueve la fantasía este soberbio rumor del movimiento comercial. Tal vez sea la mágica armonía que de este gran templo se exhala; tal vez el fervor tumultuoso de un activo pueblo.....

No, no... que se engaña mi pensamiento enardecido.

Nada de lo que oigo viene, nada existe de lo que ver imagino. Únicamente descubro las ennegrecidas columnas que suben hasta la bóveda, semejantes a los retorcidos cables de un buque.

Por todas partes el frío silencio me acongoja, por todas partes el desencanto corta el vuelo del alma. Pero mí espíritu lee un nombre grabado en estos arcos, mí espíritu se acuerda con dolor del insigne arquitecto Guillermo Sagrera.



Guillem, l'ombra dels setgles ta cara té absconduda;

Dels homens l'oblidança ta gloria enterbolí:

Mas d'ella les petjades mon pensament saluda

A Nápols y Girona y a Perpinyá y aquí.


Aquí! hont cada pedra la cántiga gloriosa

Murmura de los gènis ab llengua singular;

Mas jau arreconada exa llotja portentosa,

Com una barca vella a la vora de la mar.


Celísties del cap-vespre de mil colors pintades

Desplegan s'hermosura per sobre 'ls seus merlets;

Com altre temps encare les fresques marinades

Ab llurs olors balsámichs animan ses parets.


¿No tornará lo die de sa potent grandesa?

¿Dels setgles la polsada tant sols l'ha de vestir?

No vullas, patria mia, pagar ab tal vilesa

L'honor que nostres ávis te feren conquerir!


_____

Guillermo! la sombra de los siglos ha velado tu cara, el olvido de los hombres ha oscurecido tu gloria, pero mi pensamiento saluda todavía sus brillantes huellas en Nápoles, en Gerona, en Perpiñan, aquí.

Aquí! en donde cada sillar murmura con extraña lengua la cántiga gloriosa de los genios!

Mas, ay triste! yace esta bellísima lonja arrinconada a la orilla del mar, como una barca inservible.

Los variados colores de la luz vespertina despliegan su hermosura por sobre las lindas almenas: como en tiempos más felices las frescas brisas del mar animan sus muros con balsámicos olores.

¿No volverá jamás el tiempo de su poderosa grandeza? ¿Por única vestimenta le hemos de dejar el polvo de los siglos? Oh, patria mía! no quieras pagar con vilezas la honra que te legaron nuestros padres!

_____

SÒLLER.

(En el libro de Taronjí, SÓLLER.
Poesía premiada en los Jochs florals de Barcelona, en Maig de 1871.
)

¡Oh benhaurada terra

Ahont la pau hi té niu, y per la plana (Hont)

Voletetja y la serra,

Ahont lo frést nom de guerra

Sòls corre malmenat per veu llunyana!


De bon matí les roses

Que tira el sol adornan l'alta via,

Y després envejoses

Les flors del vall hermoses

Obrint los ulls alegran la masía.


Allá, de les pomeres

Que rodejan los hòrts y les marjades

Botan, botan rioleres

Les áus dematineres

Brins a picar p'els buyts de les perxades.


SÓLLER.

Oh bienaventurado pais en donde construye su nido la paz, y revolotea por las sierras y llanuras; en donde el grito feroz de la guerra sólo se deja oír mal conducido por voces lejanas.

Muy de mañana las rosas que el sol envía adornan las altas cumbres de los montes, y envidiosas las florecillas del valle abren sus cálices y alegran las alquerías.

Allí de los manzanos que rodean los huertos y bancales saltan las risueñas aves de la mañana, y vuelan a concertar con su piquito la brizna en los derruidos techos.


Y entorn de la caseta

Del festiu llaurador sos lays refilan,

Y entorn de l'Esgleyeta

Cantan ab llur harpeta

Lo chor sagrat que 'ls seraphins estilan.

De nit, quant les oscures

Ombres del vall descobren l'estelada,

Se gosan les dolçures

De l' aura perfumada,

Ab los taronjerals enjogassada.


Allá, 'l cor de les nines

Es un cel d'armonía delitosa;

Dins ell, les veus divines

Gayes veus mallorquines

Se tornan, nostra llengua fent xamosa.


Y les gentils donzelles,

De blanch vestides y color del ayre

Rumbetjan les poncelles

De violes y roselles

Qu'ahir culliren pera 'l bon glosayre....!


Lo suau de l'armonía

Que brollar pot de l'eternal bellesa,

Lo rich de la poesía

Que llúu en la fantasía

Dins Sóller ho ha sembrat Naturalesa.


Posadas ante la vivienda del festivo labrador, ensayan sus deliciosos gorjeos; y entorno del oratorio de la Madre de Dios remedan con arpilla melodiosa el coro sagrado que cantan en el cielo los serafines.

Por la noche, cuando se rasgan las oscuras nieblas del valle y descubren el estrellado firmamento, se goza allí la dulzura de la perfumada brisa, que juguetea en los naranjales.

Allí, el corazón de las jóvenes es un cielo de deliciosa armonía. En el interior de este corazón las divinas voces se convierten en alegres palabras mallorquinas, que hacen más y más graciosa nuestra lengua.

Las doncellas vestidas de azul y blanco ostentan ramilletes de amapolas y violetas, cogidos la víspera para premio de los trovadores populares.

Todo lo suave de la armonía que puede manar de la eternal belleza, todo lo esplendoroso de la poesía que relumbra en la imaginación, lo ha esparcido la Naturaleza en el territorio de Sóller.


Si duyt p'els grats aromes

En la Pasqua florida vas a l'horta,

Les magranes y pomes

En flor vestint les comes,

La pau revivarán en ton pit morta.


Los taronjers flayrosos

S'abraçan ab les mòres oliveres,

Ab noguerets ayrosos

Los pins maravellosos,

Ab los fassers gracioses llimoneres.


Les llargues cequïoles

Ab gotx per entre los vergers murmuran;

Engrossan fontinyoles,

Fins la mar no s'aturan,

Y l'abundancia fèrtil asseguran.


Esguarda la fumera

Que dels enginys corona les teulades,

Escolta la feynera

Pobreta jornalera,

Junt dels telers ab les remors variades.


Pero, déxahi la vora

Dels torrentols que raspan les arenes

Del port, déxahi enfora

La mar barbulladora

Que s'entretén jugant ab atzucenes.


Si, atraído por los gratos aromas, visitas las amenas huertas durante el risueño abril, los granados y manzanos en flor que visten las laderas de las colinas, harán revivir la dulce paz en tu pecho.

Los olorosos naranjos entrelazan sus jóvenes ramas con olivos que plantaron los árabes; tiernos nogales se acercan a altísimos pinos, y esbeltos limoneros crecen al lado de las elegantes palmeras.

El agua corre murmurando por las largas acequias, en medio de los vergeles; acrecienta las fuentecillas, y llega hasta el mar, por do quiera derramando la fértil abundancia.

Mira la columna de humo que corona el techo de las fábricas; escucha la voz de la pobre jornalera, y el variado rumor de los telares.

Pero deja la orilla de los torrentes que remueven las arenas del puerto, deja a la espalda la resonante mar que juguetea con las azucenas de la playa.


Oh! munta al Putx; les glories

Les esplendors veurás de l'ampla terra,

En formes il-lusories

Les antigues memories

Dés tota l'illa pujan dalt la serra.

L'arrevellit brancatge,

De But-Naba la viva torrentera,

Del mar l'inmens ropatge,

Sens fons l'espay selvatge,

Al pit retornan sa forçor primera....

.......

¡Oh terra benvolguda,

Lluny, ben lluny dels palaus y les arcades

Pass', de Deu ab la ajuda,

Ma vida renascuda

Algun jorn en tes quietes fondalades!

_________

Oh! sube con aliento la montaña del Putx: (Puig, puch, pueyo, pui, podio: podium) en su cima contemplarás los esplendores de la ancha tierra; y volarán a ti como ilusiones los recuerdos de la antigüedad, desde toda la redondez de la isla.

El crudo ramaje esparcido, las ruidosas fuentes de But-Naba, el infinito velo que cubre los mares, la salvaje extensión del espacio sin fondo, vuelven al pecho la juventud primera.....
…........

¡Oh pais bienamado! ¡Quiera Dios que mi vida reanimada se deslice algun día, lejos, muy lejos de los alcázares y palacios, en medio de tus apacibles valladares!

(El término pais, país, sobre todo en el siglo XIX, se refiere a cualquier extensión de tierra. En Francia se usan todavía Pays d'Oc, Pays d'Herault, etc.
Los catalanistas gilipollas indocumentados del siglo XX y XXI llaman País Valencià al antiguo reino de Valencia, països catalans a toda una fantástica zona donde dicen que se habla e escribe la lengua catalana, infecto dialecto OCcitano con mucha soberbia y dinero para gastar. Además llaman Franja algunos franchistas catalanistas a unos territorios de Aragón lindantes con la actual Cataluña, condados francos y aragoneses en la remota historia.)

____


DESPRÉS DE LA COMUNIÓ.


(No incluído en el trovador mallorquín)

Senyor, Senyor, Deu dels cels,

¿Qué vos dirá la mena ánima, (meua; meva)

En estes hores solemnes

De fervors y de pregaries?


Heu baxat de les altures,

Heu vengut a visitarme;

Cantavan los aucellets,

Sonreya la matinada.


Per mans de vostre prevere

Vos he rebut, llum de Gracia;

Defallía l'esperit,

Lo coret meu se torbava.


¡Oh ditxa del cor suprema!

Lo Creador enamorarse

D'esta pobreta criatura

Mes petita qu'una palla!


DESPUÉS DE LA COMUNIÓN.

Señor, Señor, Dios de los cielos, ¿qué te dirá el alma mía en estos instantes solemnes de fervores y plegarias?

Has descendido de las alturas, has venido a visitarme; cantaban los pajarillos, sonreía dulcemente la alborada.

De manos de tu ministro te he recibido, luz de la Gracia; mi espíritu desfallecía, mi corazón estaba turbado.

Oh suprema dicha del corazón! el Creador enamorarse de esta pobre criatura, más pequeña que una débil arista!


Lo Creador silenci, cor,

Que lo Creador es ton Pare,

Es ton Redemptor Jesús,

Jesús, qui vol abraçarte.


Y vé del cel, y t' convida

A que préguis y demanes,

A que ton desitx li expresses

Y ton amor li consagres.


Amor de la vida mia,

Maravellosa fontana

Del amor, Jesús, mon bé;

Mon cor de la terra s'alça.


En exes aygues divines

De la Gracia sobirana

Que banya terres y mons,

Vinch ab anhel a banyarme.


Regáu, oh font espayosa

Del amor inexgotable,

Regáu de mon esperit

Les floretetes que naxen.


Nó, de mi no 'us allunyeu,

Estimat de la meua ánima;

Estar ab Vos es la gloria,

Ab Vos les penes s'acaban.


Amich meu, siau benvengut,

Preneu, Jesuchrist, ma casa;

N'es molt trista y descoberta,

Freda n'es y descrostada;


El Creador.... silencio, corazón mío; que el Creador es tu padre; tu Redentor es Jesús, Jesús que quiere darte un abrazo.

Y viene del cielo, y te convida a que ruegues y solicites, a que le expreses tu deseo, y le consagres tu amor.

Amor de mi vida, maravillosa corriente del amor, Jesús, bien mío; mi corazón se levanta de la tierra.

En estas aguas divinas de la Gracia soberana, que baña tierras y mundos, vengo anheloso a bañarme.

Riega, oh espaciosa fuente del amor inagotable, riega las florecillas de mi espíritu, que empiezan a brotar.

No, no te alejes de mí, amado de mi alma; estar contigo es la gloria, contigo se acaban los sufrimientos.

Amigo mío, bienvenido seas, oh Jesucristo! toma posesión de mi casa. Es muy triste y fría, está sin techo y descostradas sus paredes.


Però.... vos l'alegrareu,

Vos hi animareu la flama

De la santa Caritat,

Del amor mes delectable.


Si encesa román totduna

Que vos voleu exa flama,

Enceneula vos suplich,

Vos ho dich per vostra Mare!


Senyora mia, la reyna

Dels seraphins adorada,

Pregáu per mí, puix sabeu

D'amor místiques paraules.


Mon cor no es ja de la terra;

¿Qué me importan les mundanes

Criatures? qué les amors

De la terra malanades?


Amor sant, amor puríssim,

Encens que lo bell exhala,

Caritat universal,

Per tú sedejo ab greus ansies....


Deslligáu mon cos de terra,

Desfermáu exa mortalla;

Jesús es mon únich bé,

Ab Jesús tench esposalles!

_____


Pero tú harás reinar la alegría, tú animarás en ella la llama de la santa caridad, del amor más delicioso.

Si encendida queda esta llama luego que quieres, enciéndela, Señor; te lo suplico por tu madre.

Señora mía, reina adorada de los serafines, ruega por mí, tú que sabes las místicas palabras del amor.

Mi corazón ya no pertenece a la tierra, ¿qué me importan las criaturas del mundo? qué los malhadados amores terrenales?

Amor santo, purísimo amor, incienso que te exhalas de la belleza, caridad universal, por ti estoy sediento con dolorosas ansias....

Disuélvase mi cuerpo de barro, deslíguese mi mortaja. Mi único bien es Jesús, Jesús el esposo del alma mía!

______

BARTOMEU FERRÁ PERELLÓ. LA RONDALLA DELS TRES HOSTES. VENTADA. DEU CASTIGA. IGNORANCIA

BARTOMEU FERRA

(Ferrá, la à encara no la escribíen à).

Bartomeu Ferrá y Perelló (wikitroles cat)

Ans que tot se doná a conexer per ses poesies satíriques y cuadros de costums mallorquines, y mes per algunes comedies, com Els calsons de mestre Lluch y Contes vells, barallas noves. Aprés escrigué composicions séries y conseguí que fos mencionada en los Jochs florals de Barcelona de 1869, la titolada: Ensòmnis é remembrançes, y en los de 1870 y 1871, obtingueren lo segon accéssit el romanç, Les minyonetes de Son Cigala y La rondalla dels tres hostes. Ha publicat totes ses poesies en un volúm in 4.° estampat p'en Felip Guasp l'any 1872. Naxqué lo dia 3 d'octubre de 1843.

http://www.enciclopedia.cat/ec-gec-0026585.xml

LA RONDALLA DELS TRES HOSTES.

(A na Marieta Rosselló y Zavaleta.)


Açò era y no era,

Fa temps enrera,

Una donzella, filla

Del rey d'un'illa.

Fada ne fou sa mare,

Mas, no viu ara.

Dins lo castell tot' hora

Plora que plora,

Broydant prop de sa dida

Molt esmarrida,

Que 'l rey no vol que surta

A cullir murta.


Lo rey les hores passa

Cassa que cassa

Per entre boschs d'alzines

Sonant botzines.


LOS TRES PEREGRINOS. (Huéspedes)

(A María Rosselló y Zavaleta.)

Érase que se era (28): allá en tiempos añejos hubo una doncella hija del rey de una isla. Hada fue su madre, mas ya no existe: y la doncella vive apenada y triste en el castillo, bordando con primor junto a su nodriza, y llora que llora porque su padre no quiere que salga a coger mirto.

Pasando está el rey las horas caza que caza, con sus trompas ensordeciendo las selvas y los


Sa filla 'l veya corre

De dalt la torre,

Y méntres que corria

La nit venia;

Per devallá a la sala

Baxa l'escala,

Quant òu lo cant en l'ayre

D'un bon trobayre.


- Dama de la finestra,

Per un sol vespre

Vullau darme posada;

Y la vetlada

Vos cantaré les gloses

De les set roses.

- Bé pot pujar sens triga;

Ben vingut siga!

Mon pare alberch no nega

A qui me prega,

Si bé no vol que surta

A cullir murta. -


Lo jovencell li parla

Jurant aymarla;

L'escolta la donzella

Tornant vermella.

- ¿Quín present me fariau

Si ab mí 'us uniau?

- Mon arpa del sò lliure,

Que fa reviure.


encinares. La hija sigue al padre, desde el torreón más alto, con melancólica mirada, y así ve adelantarse la noche. Mas, al bajar a la sala del castillo por el caracol estrecho, oye resonar en el aire el canto de un trovador.

- Niña, la mi niña, que al mirador te asomas, dice, dígnate hospedarme por una sola noche en el castillo, y te cantaré en la velada, si te place, el tierno romance de las siete rosas.

- Seáis el bien venido! Entre sin tardanza el trovador: mi padre no rehúsa el albergue a quien de mí lo implora, aunque salir no me deja a coger mirto.

El doncel la habla de amor, y amor la jura; la doncella le oye poniéndose encarnada.

- Dime, ¿qué presente me harías si te unieses a mí?

- Mi laúd te diera de libres acordes, mi laúd que vuelve los corazones a la vida.


- Trobayre, aquexa hisenda

Trau poca renda.

- Dama, prou vos valdria

Esta arpa mia. -


Lo rey parteix sens patge

Al hermitatge;

Cada any hi va una volta

A fer l' absolta,

Hont s'esposa estimada

Es soterrada.

Del mirador, sa filla

Esguardant l' illa,

Veu que una nau lleugera

Vé a la ribera,

Y un mariner ne corre

Cap a la torre.


- Dama de la finestra,

Per un sol vespre

Vullau darme hospedatge;

Y mon vïatge

Vos contaré, si agrada,

Exa vetlada.

- Bé pot pujar sens triga;

Ben vingut siga!

Mon pare alberch no nega

A qui me prega,

Si bé no vol que surta

A cullir murta. -


- Escaso es tu don: poco produce, trovador, tu hacienda.

- Mi laúd, niña, no tiene precio: con él tendrías un tesoro ! -

El rey, sin paje que le acompañe, se dirige a la ermita. Va una vez cada año a orar por su amada esposa sobre la misma tierra que la cubre.

Contemplando la tierna doncella desde la ventana su adorada isla, ve una ligera nave que llega a la playa y un marinero que corre hacia el castillo.

- Niña, la mi niña, que al mirador te asomas, dígnate hospedarme por una sola noche en el castillo y te contaré, si te place, en la velada mi viaje y mis aventuras.

- Seáis el bien venido! Suba el marinero sin tardanza: mi padre no rehúsa el albergue a quien de mí lo implora, aunque salir no me deja a coger mirto.


Lo mariner li parla

Jurant aymarla;

L'escolta la donzella

Tornant vermella.

- ¿Quín present me fariau

Si ab mi 'us uniau?

- Ma nau que 'l mar navega

'Xi com llampega.

- Mariner, exa hisenda

Trau poca renda.

- Dama, prou vos valdria

Exa nau mia. -


Lo rey parteix y als pobres

Fá bones obres,

Que sa vila ha esfondrada

La torrentada.

De lo castell dins l'horta

S'obri una porta;

Un mercader la passa

Y entra a la plassa.

La donzella cosia,

Dins gelosía

De daurades esquerdes,

Percintes verdes.


- Dama de la finestra

Per un sol vespre,

De que romanga 'us placia;

Jo 'us deman gracia


El marinero le habla de amor, y amor la jura; la doncella le oye poniéndose encarnada.

- Dime, ¿qué presente me harías si te unieses a mí?

- Mi nave te diera, niña; mi nave que cruza el mar como el relámpago.

- Escaso es tu don: poco produce, marinero, tu hacienda.

- Mi nave no tiene precio: con ella tendrías un tesoro ! -

El rey parte a dar amparo a los pobres cuyos hogares arrastraron las avenidas. En el jardín ábrese una puerta y entra un mercader en el patio del castillo. La doncella, detrás de una celosía de dorados traveseros, bordando estaba un verde ceñidor.

- Niña, la mi niña, que al mirador te asomas, dígnate hospedarme por una sola noche en


Per mostrarvos alhaques (alhajes)

Riques y maques. (majes)

- Bé pot pujar sens triga;

Ben vingut siga!

Mon pare alberch no nega

A qui me prega,

Si bé no vol que surta

A cullir murta. -


Lo mercader li parla

Jurant aymarla;

L'escolta la donzella

Tornant vermella.

- ¿Quín present me fariau

Si ab mi 'us uniau?

- Lo mirall de l'ausencia

Que fou ma herencia.

- Oh! mercader, ta hisenda

Val poca renda.

- Dama, prou vos valdria

La joya mia. -


Cada hoste vá y s'afanya,

A terra estranya,

Pensant sempre en la filla

Del rey de l'illa,

Quí plena d'anyorança

N'ha fet mudança.

Als tres hostes somia

De nit y dia.


el castillo y te enseñaré las ricas y hermosas joyas que traigo.

- Seáis el bien venido! Suba sin tardanza el mercader: mi padre no rehúsa dar albergue a quien de mí lo implora, aunque no me deja salir a coger mirto. -

El mercader la habla de amor, y amor la jura; le oye la doncella poniéndose encarnada.

Dime, ¿qué presente me harías si te unieses a mí?

- Daríate todo cuanto heredé; daríate el espejo de la ausencia.

- Escaso es tu don: poco produce, mercader, tu hacienda.

- Niña, la alhaja no tiene precio, ella es un tesoro.

Los tres siguiendo su destino, van a tierras extrañas; pero los tres piensan siempre en la hija del rey, que palidece y se marchita en la tristeza. Noche y dia suena en los viajeros, y alejada de su semblante la sonrisa, vive doliente y llorosa; inútil es ya que la permitan salir a coger mirto.


No va pus delitosa,

Sino plorosa,

Y es per demés que surta

A cullir murta.


Qué 'n direm! que 'ls tres hostes,

Baix d'unes costes,

Un bell jorn comparexen

Y se conexen.

Lo mercader repara

Y veu ben clara

Al mirall, la donzella,

Per maravella,

Del tot esblanquehida

Que pert sa vida.

Als companys ho fá veure;

No 'l volen creure.


Qué 'n direm! que 'l paratje

N'era una platje,

Y 'l mariner deslliga

Sa nau, sens triga.

- Anem! d'aquí a una estona,

Ona per ona,

A l' illa desitjada

N'haurá arribada. -

Los dos companys s'hi juntan

Y a la nau muntan.

Y ala, avant! sense teme'

Rema que rema.


¡Quién lo creyera! En un hermoso día se encontraron y conociéronse los tres caminantes al pie de una montaña. El mercader reparó en el espejo de la ausencia la imagen de la doncella, pálida y sin colores, como si fuese a extinguírsele la vida: los compañeros la ven agonizar y no quisieran creerlo.

¡Quién lo creyera! aquel sitio era una playa; el marinero desató rápido la nave: todos se unen y saltan al batel. - Partamos, y pronto de ola en ola llegaremos a la isla deseada.- Y boga que boga avanzaron sin temor.


Qué 'n direm! que a la roca

De l'illa toca.

Ja pujan la dressera;

Mas, ¿qué 'ls espera?

Tantost lo pont s'acala,

Van a la sala,

Y arribant a la porta

Senten: - ¡Ja's morta!... -

Llavors, de lo trobayre,

L'arpa mou l'ayre;

Y al punt, per maravella

Viu la donzella.

___

Are, els quí ohiu la glosa,

Digau: ¿quín sia

Dels tres que merexia

Ferne sa esposa?

Lo mirall diu sens falta

Que está malalta;.

La nau s'hi ha tramesa

Per 'vinentesa,

Y l' harpa del só lliure

La fá reviure.

_____

Buena fortuna! ya abordan a la ribera, suben por el atajo, se baja el puente del castillo, llegan a la sala y oyen exclamar: - ¡Ha muerto! - Al instante el trovador hace vibrar el aire con los acordes de su laúd y vuelve por milagro a la vida la hermosa doncella.
____

Los que habéis oído mi canto, decidme, ¿cuál de los tres peregrinos merecía desposarse con la hija del rey? El espejo reveló que estaba enferma y moribunda, rápida la nave hendió las aguas volando a su socorro, y el arpa de las libres armonías devolvió los latidos al yerto corazón de la doncella.

______


LA VENTADA.


¿D'hont ix l'alé que sorollant oretja

Y polsaguera mòu,

Y ab seca fullaraca juguetetja

Y 'ls pedrolins remòu?


¿D'hont ix l'alé que esfondra y arruina

Lo crivellat casal,

Y vincla, cruix y esqueixa de l'alzina

Lo rebassut cimal?


De mes en-llá les sèrres vé; s'afua,

Arruxa los niguls;

Mes quant ses íres ferm penyal agua,

Llavors gita bramuls.


Tal volta en arenals, monts y planures

N'ha fet cent remolins,

Y ha despullat arreu de ses verdures

Les eures y los pins.


EL HURACÁN.

¿De dónde viene ese aliento de gigante, que mugiendo pasa, y cubre el espacio de una nube de polvo; ese aliento que arrebata la seca hojarasca de los árboles y remueve hasta las piedras?

¿De dónde viene esa desbocada furia, este soplo que hunde y arruina el agrietado caserío, dobla, y hace crujir, y troncha el robusto ramaje de las encinas?

De más allá de las sierras partió, y arremete con indomable empuje aventando los colosales nubarrones; mas si a su paso iracundo se oponen los peñascos, lanza espantosos rugidos.

Tal vez allá en lejanos arenales, o en los montes y llanuras, arremolinóse cien veces, y despojó de su verde pompa las yedras y los abetos.


Tal volta ha saludat la caravana

Enmitx d'ardent desert,

O bé dels cims gelats de tramontana

Lo vel n'ha descubert.


Tal volta ha rebetjat les blaves ones,

Del mar guaytant lo fons,

Que ab escumera han engolit fellones

Cadávres y timons.


Son trafegar per llunyadanes platjes

No res d'eix mon detén.....

Lo breu y dilatat de sos viatjes,

D'enveja l'pit m'encén.


D'enveja, sí; per ço cuant la ventada

Rebufa ab veu de trò,

Al ras de la garriga, a s'alenada

Esment hi poso jò.


Llavores que m'alsás d'est sòl voldria,

Com alsa lo pallús,

Y dels humans los dòls y l'agonía

No m'perseguissen pus.


Y anar amunt, volant com les estrelles

Que son l'etern esglay

D'setgles y mes setgles, maravelles

Penjades en l'espay.


Llavors trascolaría ab reverencia

Dins mon pur esperit,

Los raigs que hi vessaria l'alta sciencia

Del rey de l'infinit.


Tal vez saludó poco hace, en medio del abrasado desierto, a la sedienta caravana, o viene de rasgar el velo con que se envuelven las altísimas cumbres del septentrión.

Tal vez agitado ha con fuerza inconmensurable las olas del mar, escudriñando sus profundidades; mientras se hundían en un abismo de espuma cadáveres y timones.

Nada, nada detiene su camino audaz sobre las playas mas apartadas...! ¡Ah! lo raudo y dilatado de sus viajes me enciende el corazón de envidia.

De envidia, sí; por eso cuando el huracán se desata, y con voz atronadora muge, desde la pendiente de la desabrigada selva, sigo atento su paso terrible.

Entonces quisiera que me arrebatase del suelo, así como arrebata la seca arista, y me trasportase allá lejos, donde no me persiguieran los dolores ni las agonías de este mundo:

Que me elevase a los infinitos espacios, volando al par de las estrellas, eterna admiración de los siglos, maravillosas lámparas suspendidas en la bóveda celeste.

Entonces, poseído de la reverencia más alta, filtrarían en mí espíritu los rayos que en él derramase la ciencia divina del rey del infinito.


DEU CASTIGA.


Seguint d'eyma la dressera

S'en anava un vell ceguet,

Y d'enfora li cridaren:

- ¡Per l'esquerra, y no caureu! -


A l'avís que l'enganyava,

¡Malanat que l'obeeix!

Descals vá per sobre aritjes,

Y ningú corre a treure'l...!


Qui 'l burlá es aqueix bell jove

Que, al portal de La Mercé,

Als devots fa llum los vespres

Ab un fanal qu'éll no veu.

_____


CASTIGO DE DIOS.

Caminando a tientas por angosto sendero iba un anciano cieguecito, y - ¡A la izquierda, que vais a caeros! - gritóle una voz lejana.

¡Infeliz del que sigue traidores consejos! el pobre andaba descalzo por sobre los zarzales y nadie acudía a socorrerle....!

Quien le burló es el mancebo que todas las noches alumbra a los devotos en la puerta de la Merced, con una lámpara cuya luz no verá jamás el desdichado.

_____


IGNORANCIA.


Dins lo camp de l'ignorancia

N'han sembrat males llevors;

¡Ay del poble que s'escolta

Losa pòstols del error!


De paraules que afalagan

Han begut lo verí dolç:

¡Trists d' aquells quí esperan viure

Del traball sense lo jòu!


¿No devalla a la planura

Tot quant sobra a n'els turons?...

Per no veure richs y pobres

Es mester esfondrá el mon.

____


IGNORANCIA.

Semilla de perdición sembraron en el campo de la ignorancia:
¡Ay del pueblo que escucha a los apóstoles del error!

La humanidad ha bebido el dulce veneno de halagadoras mentiras.
¡Infelices de los que sueñan andar su camino, libres del yugo del trabajo!

¿No baja al llano todo lo que sobra a las alturas?....
Preciso es que se hunda el mundo para no hallar en él ricos y pobres.

_____

Entrades mes populars: