lunes, 30 de agosto de 2021

VICTORIA PENYA. ANYORANÇA.

VICTORIA PENYA.


La ciutat de Palma es també la patria d'eixa poetisa, que naxqué el dia 23 de Març de 1827.


La ciutat de Palma es també la patria d'eixa poetisa, que naxqué el dia 23 de Març de 1827. A una edat molt tendra comença a dedicarse a les lletres, donant mostra de son bon instinct poètich. en las poesies castellanes que publicava en les columnes de los periòdichs de l'illa y del continent, en vers los anys de 1845 y succesius; essent notable una colecció de rimes religioses degudes a son enginy, publicada en Palma, l'any 1855, en l'estampa anomenada Balear a carrech de en Francesch de Paula Torrens.

De bona hora es vá insinuar en l'autora de que parlam lo desitx d'escriurer en la llengua nativa, y axí es que ja en lo primer any de la restauració dels Jochs florals, conseguí que fós premiada ab accéssit una composició seua titolada Anyorança, y de llavores en çá no ha deixat de pendre gran part en lo moviment literari que havem vist despertarse en la terra de que es formaren en altre temps los realmes de Valencia y de Mallorca, y lo comptat de Barcelona. Y mes tart, en l'any 1865, obtingué del Consistori la joya estraordinaria de una medalla d'argent que oferí l'Ateneo Catalá, per una molt sentida poesia que porta per nom Amor de mare, haventne obtingudes d'altres en diferents certámens.

Es germana na Victoria Penya de lo lloretjat poeta en Pere de Alcántara Penya, y esposa del qui també ho ha sigut en diferents anys en Miguel Victoriá Amer, y en l'any 1864 fó elegida Reina de la festa del Jochs florals per lo poeta que guanyá la joya de la flor natural. Certament que fora molt de desitjar qu'esta poetisa, fentse superior a sa propia modestia, fés y publicás un aplech triat de les poesies castellanes y catalanes que té escrites, pues ab axó no havia de guanyar poch son nom literari, ni fora escassa l'honra que n'hauria la terra que n'es sa patria. Fássiu axí y li'n serán grats los amadors de la Gaya sciencia.

http://wikipedia.es.nina.az/wiki/Vict%C3%B2ria_Pe%C3%B1a_i_Nicolau




ANYORANÇA.


La senyora ja no plora,

Son cavaller ja es vengut,

Era a terres molt enfora,

El bon temps ja ha aparescut,

Ja ha arribat la dichosa hora;

- Esposa mia, l'hi ha dit,

¿Quí 'us ha prés los cabells d'òr?

- L'anyorança, mon marit,

- L'enyorança de mon cor. -


En el castell hi ha fochs,

Y els draps-rasos han penjat;

Hi ha alimares y jochs

Perque el comte es arribat.


EL MAL DE LA AUSENCIA. (La añoranza)

No llora ya la gentil dama: de vuelta está su buen caballero. Partido había para (lejanas) lueñes tierras, y al fin vinieron mejores tiempos y lució la hora de la ventura.
- Esposa mía, le dice, ¿qué pesar arrebató vuestros dorados cabellos?
- El de echaros tanto de menos, mi dulce esposo; la pena de que vuestra ausencia cubrió mi corazón. -

En fuegos arde el castillo; de raso y damascos por do quiera está colgado; con algazara y luminarias celébrase la llegada del conde. Acicálase ya la condesa, y viste brial de oro plata;


La comtessa ja du flochs,

Y d'òr y plata el vestit:

Y diu: - Gales no portava

Cuant no hi ereu, mon marit,

Perque molt eus anyorava. -


- ¿Quí eus ha robat el color?

¿Quí eus ha ennigulat la vista?

Objecte de mon amor,

Molt mes gallarda eus he vista;

Y are vetx ab gran dolor

Que vostra cara ha engroguit.

¿Còm haveu fet tal mudança? -

- De tot cuant deis, mon marit,

La culpa en té l'anyorança. -


- Vida mia, aquí 'm teniu;

Vos sereu lo meu miray,

Alegre, alegre viviu,

Jo no vos deixaré may,

¿Per qué encare eus afligiu,

Donant pena a lo meu pit,

Robantlí tota alegría?

- L'anyorança, mon marit,

M'ha causada malaltía. -


En el castell hi ha dol

Perque la senyora es morta,

Y ab tan amarch desconsol

El comte no s'aconorta;


y al verse con su rico atavío, dice: - Desprecié las galas, mientras duró vuestra ausencia, esposo del alma, porque era tanto y tanto lo que os echaba de menos! -

- ¿Quién os robó la peregrina color de vuestras mejillas? ¿Quién pudo anublar el cielo sereno de vuestros ojos? Objeto del amor mío, mucho más gentil y gallarda os vi en otro tiempo. Con dolor contemplo ahora la palidez de vuestra cara angelical.
¿Por qué en vos tal mudanza?
- Culpad de todo, esposo mío, a la pena de que vuestra ausencia cubrió mi corazón. -

- Vida de mi vida, ahí me tenéis para siempre. El espejo seréis vos en que me mire: vivid desde hoy alegre, porque jamás volveré a partir.

¿A qué afligiros aún? ¿A qué llenar mi pecho de angustia y arrebatarle toda su alegria? - Ay, qué enferma me siento, desde que me aquejó la pena de vuestra ausencia. -

Gran duelo hay en el castillo; muerto ha la castellana, (y catalana) y es tan intenso el pesar del conde que es imposible consolarle. Ni un instante quiere apartarse de su esposa, recordando que antes de espirar le dijo: - Adiós! adiós, esperanza mía! yo quiero legarte, esposo del alma, el mal de la ausencia que he sufrido. -


D'ella apartarse no vol,

Recordantse. que l'hi ha dit:

- Adéu, adéu, esperança,

Jo vos ne fás, mon marit,

Un llegat de m'anyorança. -


Una fantasma se veu,

Des que morí la senyora,

Del fossar baix de la creu.

Es son espós que l'anyora,

No es fantasma, no ho cregueu.

De grans mals se sent ferit,

Y diu: - Alsaume la llosa,

Que jo no vull altre llit

Que el que té la meua esposa. -

___

Y desde que murió la dama, se ve (vése) siempre una sombra junto a la cruz de su sepultura. Es el adorado esposo que la echa de menos y sufre el mal de la ausencia. Oh no, no le creáis un fantasma; un ser es que sufre horriblemente. Por eso se le oye a menudo exclamar: - Levantad el mármol de esa tumba, que no quiero dormir sino en el lecho en que duerme mi esposa idolatrada! -


___

A LA VERGE. Guillem Forteza.

A LA VERGE.

De dins l'avench d'ignominia,

Cementèri d'esperances,

Ont de sempenta en sempenta,

Mals esperits m'abismaren;


A poch a poquet s'axeca

Una colometa blanca,

Lo bech d'òr, els peus de rosa

Y a n'el front estrelles blaves.


¿Quínes mans cruels l'han ferida?

A n'el pit dú set espases,

A la dreta ne dú tres,

A l'esquerra dú les altres.


A LA VIRGEN.


Desde el lodazal de ignominia, cementerio de esperanzas, adonde me arrojaron los malos espíritus de abismo en abismo,

Levántase poquito a poco una palomita blanca, pico de oro, pies rosados y estrellas azules en la frente.

¿Qué mano cruel la hirió? Siete espadas atraviesan su pecho; tres clavadas a la derecha, a la izquierda las restantes.


Es l'amor a la Bellesa,

Es ma darrera esperança,

Pura, dolsa, adolorida

Que vers lo cel bat ses ales.


La devoció es que vos tench

Desde nin, Mare de mares;

Ay, no li tanques les portes

Del teu palau, Verge clara.


Óbrili el bech suplicant,

Posali una sola branca

De l'árbre Misericordia,

Qu'es lo mes xelest dels árbres;


Ella tornará gojosa

Com la paloma del arca,

Y en oblit de mes ofenses

Aquell brot son bech portantne,


Les potestats infernals,

Retudes en la batalla,

Baix de mos peus quedarán,

Baix de mos peus esclafades.

____


Es el amor a la Belleza, es mi postrera esperanza, dulce, pura, doliente, que hacia las nubes alza el vuelo.

La devoción es que os profeso desde mi niñez, Madre de madres: Ay no le cerréis la puerta de vuestra mansión, oh Virgen santa!

Abridle el pico suplicante y ponedle en él un rama sola del árbol Misericordia, que es el más bello de los árboles.

Ella volverá alegre, cual la paloma del arca, trayéndome en su boca el bendito ramo, símbolo de perdón.

Las potestades del infierno besando el polvo en la pelea, bajo mis pies quedarán hundidas y anonadadas.

____

LA VEU DE LA AMISTAD. Guillem Forteza.

LA VEU DE LA AMISTAD.

M. V. Amer.)


Tallant l'ona renouera

Vent en popa, falaguer,

Entre daurades boirines,

Llunyedá guaita un vaxell.


¡Ay de qui en desèrta plàtja,

De crits en và l'aire omplint,

Veu com corre, veu com vòla

Sens escoltar los seus crits!


Axí tú, amich meu dolsíssim,

L'ánima plena de dol,

Has vist passar l' esperança

Sens que visitás ton còr.



LA VOZ DE LA AMISTAD.

(Á M. V. Amer.)

Si cortando las olas azuladas, ligero, viento en popa, entre doradas neblinas, asoma en lontananza un bajel;

¡Ay de quien en desierta playa, llena el aire con sus gritos; ve cual corre, ve cual vuela sin pararse a sus clamores!

Así tú, mi dulce amigo, henchida el alma de dolor, viste pasar la esperanza sin que quisiera albergarse en tu pecho.


¡Qué de pressa es desvaneixen

Ses alegres ilusions,

Los altius sòmits de gloria,

Los dolsos sòmits d'amor!


Flòrs precioses que reseca

D'aqueix mon l' ale gelat,

Castells al aire qu'esfondra

Un sòl buf del desengany.


¡Niguls d'òr, niguls de plata,

Nigulets de tots colors....

D'altres brodau l'existencia,

Jò vos dich per sempre adios!....


Dols amich, que tant anyoras

L'antich gotx del còr mostíi,

Qu'has caminat en la vida

Per mes deserts que jardins;


Qu' has vist, com jò, fugir juntes

Esperançes e ilusions,

Com esbart d'aucells que aixeca

Lo trapitx del cassador;


No mes llágrimes amargues,

No mes llágrimes de sanch;

Que los plors tenen dulsura

Si los mescle l' amistat.


Ah! cuán pronto se marchitan las alegres ilusiones, los altivos ensueños de gloria, los ensueños dulces de amor!

Preciadas flores que caen resecadas al frío aliento de este mundo; castillos en el aire que derrumba el más ligero soplo del desengaño!

Nubes de oro, nubes de plata, nubecillas de todos colores, id a bordar la existencia de otros, yo os doy para siempre mi adiós!....

Tierno amigo, que así lloras el antiguo gozo de tu corazón marchito, que hallaste en el camino de tu vida más desiertos que jardines;

Que como yo viste huir juntas esperanzas e ilusiones, cual bandada de avecillas que ahuyentan las pisadas del cazador;

No más lágrimas amargas, no más lágrimas de sangre, que mezclado el llanto por la amistad tiene una dulzura inefable.


Y com dos árbres que unexen

Lo séu gemegar ferest,

Si per barranchs y muntanyes

Corre desbocat lo vent;


Arbres sense flors ni fulles

Per la tempestat croxits,

Les nostras ánimes tristes

Mesclarán els seus suspirs.

____

Y cual dos árboles que aúnan sus dolorosos gemidos cuando por montes y hondonadas corre desbocado el viento,

Tal mezclarán en adelante sus suspiros nuestras almas tristes, árboles sin flores y sin hojas combatidos y rotos por la tempestad.

____

Entrades mes populars: