lunes, 20 de septiembre de 2021

Ramon Lull, obras rimadas, introducción

INTRODUCCIÓN.

obras rimadas Ramon Lull, Gerónimo Rosselló, idioma catalan-provenzal, Raimundo Lulio

El gran Ramon Lull (Raimundo Lulio), tan universalmente admirado por teólogos y moralistas, por físicos y químicos, por astrónomos y matemáticos; tan recomendable en la república de las letras como humanista y como ascético; y tan docto en la jurisprudencia como en la medicina, en la astrología como en la náutica; Ramon Lull, el célebre inventor de aquel Arte general que por espacio de cinco siglos ha llenado de asombro el mundo entero, y cuyo nombre brilla con eterno resplandor en la historia de todas las ciencias y de todos los ramos del saber humano, no ha tenido entrada hasta aquí en el catálogo de los poetas; no porque no fuese del número de los elegidos, sino porque la incuria y el descuido han dejado permanecer en la oscuridad y en el olvido las rimas con que daba espansion (expansión) a su ánimo, cantando el orden del mundo y las grandezas y escelencias (excelencias) de Dios.

Semejante abandono si bien puede disimularse a los pasados siglos en que las letras no alcanzaban la atención merecida, fuera imperdonable en nuestros días en que se envanecen los hombres con el título de estudiosos y de investigadores. Así pues, la publicación del testo (texto) original de las obras rimadas del gran pensador del siglo XIII, nos ha parecido no sólo un deber, sino la satisfacción de una deuda que tenía con el mundo literario la patria del gran maestro. A cumplir este deber, a pagar esta deuda consagramos hace tiempo nuestros esfuerzos; y si bien por una parte hemos tenido la fortuna de encontrar códices que reunidos nos han dado por resultado la estensa (extensa) colección que ofrecemos al público, cosa a que no era dado aspirar tratándose de un autor de tan antigua fecha, por otra sentimos no tener mayores fuerzas para hacer nuestro trabajo más digno de unas obras, que amén de su importancia literaria, tienen en alto grado la filológica, por la circunstancia de pertenecer a la época de transición del lenguaje provenzal al llamado comúnmente lemosin y que con mayor propiedad puede calificarse con el nombre más significativo de catalan-provenzal.

Ante esta doble importancia que tienen las obras que nos ocupan, no creemos sea una oficiosidad inútil enriquecer con ellas la literatura nacida de aquel idioma que hablaban en otro tiempo pueblos que dieron el ejemplo de la cultura al resto del mundo, monarcas que se distinguieron por la fuerza de su poder y por el valor de sus conquistas, y soldados que hubieran podido avasallar naciones enteras. Al contrario, estamos persuadidos de que al ofrecer este ejemplo de lo que era capaz ya en el siglo XIII el idioma de los Jaimes, de los Pedros y de los Alfonsos, manejado por uno de los que con más fecundidad y pureza se valieron de él para expresar sus altísimas concepciones, despertará el deseo de sacar del olvido los tesoros inmensos de una literatura digna en verdad de más atención y de mejor suerte.

Lanzándonos pues al desempeño de nuestra humilde tarea, vamos a manifestar simplemente los códices o manuscritos de que nos hemos servido para formar la presente colección:

1.° Uno en 4.° de 115 folios, escrito en papel y pergamino y propiedad del diligente bibliógrafo D. Jaime Antonio Prohens, que ha podido reunir a costa de grandes afanes y desvelos una preciosa colección de obras lulianas impresas y manuscritas que nos ha facilitado con generoso desprendimiento. Este códice de un valor inapreciable es de letra del siglo XV, clara y esmerada, y está muy bien conservado; si bien no exento de erratas debidas al descuido del que lo escribió o al original de donde se sacó la copia. Los versos cortos están a dos columnas, los demás no; y los epígrafes de los capítulos y las iniciales con que estos empiezan son de carmín, sin adornos. Este códice contiene la Medicina del peccat que ocupa poco menos de la mitad de sus folios; sigue después Lo cant de Ramon, las poesías que empiezan A vos dona verge Sancta María, Senyor ver Deus rey gloriós, Lo plant de nostra dona Sancta María, la obra Del consili que feu mestre Ramon Lull malorquí, Lo dictat de Ramon, el opúsculo sobre el pecado de Adán que empieza
Un Senyor rey qui be enten, Lo desconort y concluye con las Horas de nostra dona Sancta María.


2.° Otro en folio de 152 hojas sin numerar, escrito en papel y que nos pertenece. Es de letra de últimos del siglo XVI o principios del XVII y está así mismo muy bien conservado. Carece absolutamente de adornos y no se halla exento tampoco de errores de pluma. Contiene este códice los Cent noms de Deu, a cuya obra siguen las Horas de nostra dona Sancta María, el libro quinto de la Medicina del peccat, bajo el título de Oració per las reglas, el Desconort, el Plant de la verge María que el códice anterior titula Plant de nostra dona Sancta María, la Aplicació de l' Art general, el Cant de Ramon, el Consili, el capítulo III de la parte cuarta de la Medicina del peccat, llamado De trinitat, el citado opúsculo sobre el pecado de Adán, Lo dictat de Ramon, y varios otros capítulos de la Medicina del peccat que designa con el nombre de Tractat de las sinch virtuts.


3.° Otro en folio de abultado volumen existente en la biblioteca del Instituto Balear, y que perteneció en otro tiempo a la de los religiosos dominicos de Palma. Entre varias obras en prosa lemosina ó sea catalana-provenzal debidas a la pluma de nuestro autor, como el Libre del gentil y de los tres savis, de la Primera y segona intenció y de la Consolació del ermitá, hay en este precioso códice la composición sobre L'art de la Alquimia, un índice de los Cent noms de Deu, la poesía que empieza; Senyor ver Deus rey gloriós, y el Desconort, cuya letra se remonta quizás hasta el siglo XIV.

4.° Otro en 4.° existente en la misma biblioteca que contiene entre otras cosas una copia lemosina del Desconort, de mano de D. Nicolás de Pax, varón esclarecido, muy versado en el estudio de las obras de nuestro autor, y traductor de varias de ellas.

5.° Otro en 8.° de 100 folios, que nos pertenece. Es de letra de últimos del siglo XVI y no está exento de frecuentes equivocaciones de pluma, observándose en él muy poco esmero en la ortografía. Contiene los Cent noms de Deu y las Horas de nostra dona Sancta María, copiadas ambas obras de distinta mano.

6.° Otro en 4.° de 24 folios que así mismo nos pertenece. Es de letra también del siglo XVI, y contiene únicamente la quinta parte de la Medicina del peccat bajo el epígrafe de Oració.

7.° Otro en 8.° de 36 folios que se nos ha franqueado, de letra también del siglo XVI, y que además de la misma quinta parte de la Medicina del peccat sobre la Oració, contiene otros varios fragmentos.

8.° Varios códices existentes en la biblioteca del Instituto Balear que entre otras obras contienen algunos de los opúsculos ya citados.

9.° Un tomo en 8.° que comprende una copia moderna de los Cent noms de Deu, sacada quizás de alguno de los códices mencionados anteriormente.

¡O Y por último una copia de mano de D. Joaquín María Bover, que contiene el fragmento que va fielmente incluido en la presente colección, titulado De Lulli. - Lo conqueriment de Maylorcha; cuya copia hemos trascrito exactamente, no obstante de las palabras adulteradas que en ella se observan, por no habernos sido dable consultar el original, aunque nos asegura el Sr. Bover haber cotejado escrupulosamente su traslado con el texto de donde lo sacó.

De todos estos códices hemos podido entresacar las obras rimadas de que hacen mención D. Nicolás Antonio, el P. Antonio Raimundo Pascual y otros bibliógrafos y esclarecidos varones que se han ocupado de las obras y doctrina del gran maestro, si se exceptúan las trovas que escribió éste en su juventud, un tratado de lógica en verso que cita el mismo P. Pascual, y que vio D. Nicolás Antonio, si es que sea el mismo que va mencionado en su catálogo, conocido con el nombre de Lógica de Grozell y que será sin duda el que cita Lulio en su Doctrina pueril y que empieza: Deus per fer á nos honrament, el libro llamado Reglas introductorias al Arte demostrativo, que según dice el citado Pascual, está escrito en verso lemosin; y por último el que el nombrado D. Nicolás Antonio continúa en su catálogo con el nombre de Tractatus vulgaris metricus septem fidei articulos demonstrans: cuyas obras no nos ha sido dable encontrar a pesar de todas nuestras pesquisas.

El mismo D. Nicolás Antonio hace mención en su catálogo de otros opúsculos en verso que no son más que libros separados de los tratados inclusos en la presente colección o continuados con distinto nombre. Así por ejemplo el que continúa bajo el de Orationes per regulas artis versibus rhithmicis vulgaribus, no es más que la parte quinta de la Medicina del peccat sobre la Oración; el que llama Liber ducentorum carminum vulgaris linguæ, es el opúsculo sobre el pecado de Adán; y el que titula Liber hymnorum, quizás sea el llamado Horas de nostra dona Sancta María.

//

Libro disponible en Amazon en tapa blanda y Kindle

lunes, 30 de agosto de 2021

NOTAS.

NOTAS.

(1)

Camina que caminarás. No encontramos otra manera de verter al castellano la frase del original, usada con frecuencia en los cuentos populares de la isla. Hemos preferido ser literales a desnaturalizar demasiado en la versión el sabor que distingue esta composición.

(2)

- “De ancho y profundo foso rodeada, amparada y guarnecida de muro que flanquean multitud de torres, y de bello antemural coronada.” - Crónica de Marsilio. - “La ciudad de Mallorca que es de las más fuertes del orbe y la de mejores murallas.” -
Crónica de Muntaner.

(3)

- “Y según relación que hemos oído a muchos sarracenos, y el rey lo averiguó a su tiempo con mayor diligencia, precedía a los hombres armados un caballero sobre blanco alazán, cubierto de relucientes armas y de blanquísimas vestiduras, y este caballero fue muy terrible para los sarracenos y el primero que penetró en la ciudad; el cual piadosamente creemos sería el bienaventurado San Jorge.”

- Crónica de Marsilio.


(4)

El yelmo que el rey conquistador llevaba al entrar vencedor en Palma, existente en la Armería nacional, tiene por cimera un dragón o animal fabuloso.

El yelmo que el rey conquistador llevaba al entrar vencedor en Palma, existente en la Armería nacional, tiene por cimera un dragón o animal fabuloso.

(5)

- “Avanzaron (los cristianos) e hicieron gran número de prisioneros de los moros que se habían reunido en aquel punto, y todo lo arrollaron y vencieron. Y avanzando más herían y mataban a cuantos enemigos encontraban a su paso, hasta que llegado hubieron a la Real Alcazaba, que se llama la Almudayna, y entonces se esparramaron por la ciudad haciendo gran matanza de enemigos, de manera que esto les tuvo ocupados todo el día. “ - Crónica de Desclot.

(6)

- “Los saqueadores, escudriñando las casas, encontraban bellísimas mujeres y muy agradables doncellas que tenían en su regazo monedas de oro y plata, margaritas y piedras preciosas, brazaletes de oro y plata, collares y toda suerte de ricas alhajas; y ostentaban estas cosas a los ojos de los soldados que invadían las viviendas, y llorando amarguísimamente les decían en arábigo: - Tuyas sean estas riquezas y concédeme la vida.” - Crónica de Marsilio.

(7)

- “El último que se apartó del teatro del combate fue el animosísimo rey de Mallorca. “ - Id. id.

(8)

- “Y el rey don Jaime conoció al rey sarraceno.... y acercándose a él asióle de la barba.” - Crónica de Muntaner.

(9)

Imprecación que en los cuentos populares de la isla profieren las hadas antes de empezar sus hechizos o encantos.

(10)

Con este nombre se conocieron en el siglo XVII en Mallorca, dos bandos encarnizados que originaron sensibles desgracias y ensangrentaron lastimosamente el suelo mallorquín.

(11)

Especie de toca que forma parte del traje característico de las campesinas de Mallorca. No tiene correspondencia castellana por no usarse más que en la isla.

(12)

Se llama así la danza primera con que se abre el baile en las fiestas populares de los pueblos rurales de Mallorca. Las jóvenes campesinas apetecen mucho alcanzar esta distinción; y por esto se abre en la misma plaza del baile una licitación, adjudicándose la primera al mejor postor. El precio ofrecido, así como el de las danzas sucesivas, se aplica a los gastos de la fiesta religiosa del patrón del pueblo.

La puja, pues, ofrece ocasión al amante para pretender que el honor de bailar la primera recaiga en su novia, y esto hace que muchas veces las posturas lleguen a ser muy crecidas.

(13)

Especies de danzas peculiares del país.

(14)

- “Después el conde de Ampurias empezó una mina muy próxima al foso, e hízola abrir tan extensa y profunda, que parecía una casa y cabían en ella en caso necesario más de doscientos caballeros. El conde se introdujo allí con los suyos, y allí estaba día y noche.” - Crónica de Desclot.


(15)

- “En tanto el buen conde de Ampurias hizo minar el muro y la torre de poniente, y los hizo cubrir de vigas y maderámenes y les puso fuego; cuando llegó el sábado hundiéronse el muro y la torre y cayeron al foso. “ - Id. id.

(16)

- Gil de Alagón, que fue cristiano y caballero, y ahora es sarraceno y renegado de la fé bajo el nombre de Mahomet.” - Crónica de Marsilio.

(17)

- “Pero el conde de Ampúrias no quiso asistir a este consejo ni a otro cualquiera en que se tratase de transacción alguna con los sarracenos; sino que continuamente estaba en la mina que mandaba abrir, diciendo cuando era citado a consejo que no saldría jamás de allí hasta que la ciudad fuese tomada.” - Id. id.

(18)

- “Plugo al rey lo que más había sido del agrado del consejo, y envió al rey de Mallorca la respuesta de que no se admitía convenio.” - Id. id.

(19)

- “Y en continente todos los que eran de la familia de Moncada y los prelados dijeron a una voz y con clamor unánime, que fuese tomada la ciudad a viva fuerza.” - Id. id.

(20)

- “Benhabet fue al campamento y convidó al conde Don Nuño para que pasase con él las fiestas de Navidad en la villa de Pollenza... el conde aceptó el convite, y montando a caballo iba a partir... El de Ampúrias dijo súbitamente a Don Nuño que por nada del mundo se ausentase.” - Crónica de Desclot.

(21)

- “Id, vos allá, Rocafort, y llamadlos a toda prisa, y decid a Nuño que esta su tardanza de hoy podría perjudicar demasiado y que podría hacernos mal provecho su comida.”
- Crónica de Marsilio.

(22)

-”...La estudiada dilación de Don Nuño que comprometió la vida de los Moncadas.”
- Quadrado. Notas a la Crónica de Marsilio.

(23)

- “Don Nuño Sánchez.... combatió al lado de su padre en las Navas de Tolosa donde fue armado caballero....Es probable que fuese este (el de Ampúrias) el conde que asistió a la gloriosa batalla de las Navas...” - Quadrado. Conquista de Mallorca. Apéndice 1.°

(24)

- “Cuando el conde Don Nuño comprendió que el de Ampúrias y todo el ejército estaban disgustados de su partida, detuvo su viaje... y dijo:... No me ausentaré puesto que no os place: mas por lo que concierne al asalto, hagamos lo que os diré. Fijemos el día en que debamos entrar en la ciudad para morir o vencer, y que nadie pueda volver atrás. Esto juran todos... el rey el primero y luego los demás.” - Crónica de Desclot.

(25)

- “Y el conde de Ampúrias enfermó también y dentro de ocho días pagó el tributo de la naturaleza.” - Crónica de Marsilio.

(26)

- “Y considerando y recapacitando estas pérdidas, el conde de Ampúrias con ánimo doliente y lloroso, dijo: Con qué! ¿todos los de la familia de Guillermo de Moncada le seguirán falleciendo así? Seguro es.” - Id. id.


(27)

- “Cayó enfermo Guillermo de Clarmunt y al octavo día pasó a reunirse con sus padres. En seguida enfermó Raimundo Alemany y al octavo día terminó su carrera. Después de él enfermó García Pérez de Meytats.... y al octavo día murió. Después de estos enfermó Gerardo de Cervelló.... y al octavo día entregó su espíritu al Señor. - Id. id. (28)

Traducimos esta frase, comienzo obligado de todos los cuentos populares de la isla llamados rondalles, con la que pone Cervantes al principio del que relata en su primera parte del Don Quijote, cap. XX.

(29)

Véase la nota 13.

(30)

Poetas vulgares improvisadores. Suelen concurrir a las bodas para amenizar la danza con sus agudezas. Los ha habido de una facilidad asombrosa en el versificar.

(31)

Véase la nota 11.

(32)

Estos versos forman el principio de un romance popular muy conocido en la isla.

_____

ÍNDICE.
Se omite.

ERRATAS NOTABLES.
Se corrigen en el texto.

CAPOLLS. EL MEU CONSOL. A LA MEMORIA DE MA GERMANA MARGARIDA. UN ALTRE BESADETA.

 CAPOLLS.

Flors de Mallorca. Poesies. Jochs florals. Barcelona.

Molt belles flors fan esperançar les ponçelles que es mitx badan ja en lo camp de la nostra literatura. Alguns jóvens hi ha, que seguint venturosament les petjes dels mestres y nomenats autors que els prengueren la daventera, prometan molt de fruit. Entre altres ens recordan los noms d'en Joan Ensenyat de Sóller, d'en Onofre Prohens y d'en Joan Alcover de Palma, dels qui donam tot seguit una mostra de son enginy, encare qu'están en los comensaments de la seua carrera literaria, y es pot dir en los de la seua vida. Volriam que axò los servís d'estímul per anar ab perseverancia p'el camí qu'han emprés; y fentho axís, bé poren esperar en lo esdevenidor les joyes desitjades que otorga la poesia a los seus fills fervents y predilectes, méntres la patria anirá afagint agraida y gotjosa noves fulles a la corona de la seua gloria.

____

EL MEU CONSOL.


- Pobre filla, pobre filla,

¿Qué diuen los teus clamors?

¿Perqué plorant ton cor secas,

Baix d'un cel tan trist y fosch?


- Pelegrí qu'aquí vengueres

A llogar un poch de mon,

Jo tench set y no trob' aygua;

Si 'n passás per aquest solch!


Al blanch mantell que m' cubria,

Li han robada la blancor:

Me cubresch ab un sudari,

Y 'l tench de llágrimes xop.


- Trista filla, trista filla,

¿Orfaneta ets en el mon?

Sèu, respira, no plores,

No acales axí lo teu front.


- Llogater, bon llogater,

La terra mesquina corr'

Y deman per tot l'almoyna,

Y per tot me fan el sórt.


Mon pare, lo meu bon pare

Aquí m' deixá per amor;

Mes germanetes son fuytes,

Mes germanes mortes son.


Tota sola prech a Deu

Aygues de consol me don:

Los llogaters no m' escoltan,

Ningú trob que me 'n aboch!

- Contristada garrideta,

Mon esperit te plany molt:

¡Vulga Deu que pus no plores!

Alsa 't lo vel del teu front.


- Si m' llevás el vel que aport,

Cega quedaria en tronch;

Sa claror d'un altre vida,

Veig ab ell desde aquest mon.


- ¿Còm jo puch, la minyoneta,

Darte del goig lo socors,

Si açí també jo som òrfen,

Y camin no sé per hont?


Y lo camí n'es ben áspre,

Y se'n vá depressa el jorn;

Mostrem ton alberch, nineta,

Mostrem ca teua qu'es fosch.

- Llogater, jo som molt pobre,

Y res tench, pero ho tench tot!

- Orfaneta, l'orfaneta,

Donem còbro que m'anyor.


¿Qué es aquest vel que m'escampas?

¿Per qué respir' dins clamors?

Ay, nineta de la via!

Jo desitj saber qui sou.


- Ay, criatura misteriosa,

Recorda't, si, que ets de pols;

Anima't del sant alé

Que t' doná ton Creador.


Recorda't que quant m' has vista,

Plorava prop d'un angló;

Lo ver dolçura ne dona,

Y lo fals congria un corch.


Al caminoy de la vida

Jo li fas sempre els adobs;

Aport bálsam invisible;

Are tú ja veus qui som.


- Pelegrina, pelegrina,

Donem còbro que m'anyor;

¡Oh, lo camí còm prest passa!

- ¿Veus com ix un altre jorn?


- Qu'es de bella y suau la via,

La que he deixat era un solch;

A cada vora veig aygues,

¡Las aygues qué bellas son!

Cap amunt son rius que corren,

Sens pedretes en els fons:

¿Ahont van aqueixes aygues

Clares de riques colors?


- Las de la part dreta, llágrimes

Dels qui 's peneden ne son,

Les altres dels tribulats;

Totes s'en van al Senyor.


- ¡Ay, quína set tench, nineta!

- Lo gel de ton pit se romp:

Prest veurás los meus germans;

¿Surtirán flors d'aquest tronch!


- Ta veu, nineta, es un cel,

Y lo que dius n'es ben dols!

¡Si sabés ab qui jo parl' !

Lo desitj m'es un corcor.


- ¡Ay, llogater de la terra!

Ton enteniment es fosch;

El meu bon fruit es lo creure,

Arbre sens fulles el tronch.


- ¿Sou la dolsa missatjera?

- La matexa jo ne som.

- ¡Oh, la dolsa pelegrina,

Amaguedeta del mon !


La terra ja m'es petita,

Sols desitj al qui ho es tot;

Rica filla, rica filla!

Rica senyora del mon!

Acompanya a mon coret,

No descuides los adobs;

No me deixes, rica filla,

Si me deixes ja m'anyor.


- Nigulet dels peus de Deu,

Espireta del seu front,

El foch está ben encés,

D'ell ja té la calentor.


Sempre a dins ton esperit

Ne tocará un ventet dols,

Es que ab tú ma companyia

Te dará lo vent d'amor.
___


La barqueta ja es partida

Per arribar a l'enfront,

Fá llarch temps que ja navega

En mitg d'un mar borrascós.


Els pilots que hi ha de dins

Es gent que s'estima molt:

Angelets de maravella

Son mariners y patrons.


La barca está ben forrada

De conort, per tot, per tot,

Les veles son d'esperança,

La mòu vent de pur amor.


La carta del navegar

Porta la Fé en lo seu front,

Ab tan bona capitana

La barca no anirá a fons.

____


- Guia la nau fins a Deu,

Decanta lo perillós:

¡Oh, la dolsa missatjera,

Fé cristiana, Fé d'amor ! -


            ONOFRE PROHENS.


A LA MEMORIA

DE MA GERMANA MARGARIDA.

I.

Dins una cambra clara, espayosa,

S'es aplegada

Bona partida d'homens y dones

Qu'alegres parlan.

Ab cara alegra tots enrevoltan

El bres d'un ángel

Qu'en esta terra de desventura

N'ha arribat are.

Tothom s'alegra, y ell dona a entendre

Que 'l mon l'espanta;

Tots, contemplantne l'angelet, riuen....

Sols plora l'ángel.


II.

Dins una cambra trista y mitx fosca

S'es aplegada

Bona partida d'homens y dones

Qu'ab dolor parlan.

Tots enrevoltan, cara plorosa,

El llit d'un ángel

Que d'esta terra de desventura

Ne parteix are.

Quant s'animeta cap a la gloria

Pren la volada,

Méntres que ploran homens y dones,

Llavors riu l'ángel!


            JOAN ENSENYAT.


UN ALTRE BESADETA.


La de mon cor senyora,

Nineta encisadora,

Trescava falaguera

De l'hort per la vorera,

Buidant la regadora

Demunt las flors garrides,

Qu' entre el fullatge exides

A forfollons, rumbejan

Colors tan bells que 'par que se pledejan

L'empir de l' hermosura,

Per enjoyar un dia

Lo blanch pitet de l' estimada mia,

Niu de virtud, d'amor y de ventura.

Maravellada atina

Una rosa de fulla purpurina,

De orpell altiu y olor marejadora;

Vincla son tronch, l'acosta a sa boqueta,

Ab frenesí l'olora

Y la dexa, y s'engronsa la floreta,

Puis que sa forsa y son alé s'acaba,

Cercant enllepolida y desitjosa

Per una y altre part, la boca hermosa

Que ab son alé ses fulles escalfava.


Y mentres falaguera,

La de mon cor senyora,

Nineta encisadora,

Trescava del jardí per la vorera,

Ventant la regadora,

Jo li diguí: - ¿No veus aquella rosa

Que encare de ses ánsies no reposa?

Donchs, si a la rosa ab una no li basta,

¿Vols que me basti a mí que tench la vida

A la teua junyida

D'amor ardent y casta

Ab la llassada estreta?

Donem, aymia, un altre besadeta!


                JOAN ALCOVER.

(Sirá familia de Mossen Antoni María Alcover Sureda, lo del diccionari catalá balear valencià, DCVB, que lladres com Francesch de Borja Moll después van entregá al IEC pera que lo manipulare?)

Entrades mes populars: