lunes, 30 de agosto de 2021

TOMÁS FORTEZA. Mallorca.

TOMÁS FORTEZA.

Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres.


Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres. No

aparagué son nom fins l'any 1869, que obtingué una joya estraordinaria en los Jochs florals de Barcelona per sa poesia Mallorca.

De llavores ha conseguit altres premis, accéssits y mencions honorifiques en el mateix certamen y en altres de Catalunya. El Consistori de 1870 li premiá son romanç L'ombra de 'n Muntaner: lo de 1871 altre romanç Lo Comte d'Ampuries, y la Llegenda de Sant Segimon; y la Academia Bibliográfico-Mariana de Lleyda una poesia relligiosa. Naxqué lo dia 13 de maig de l'any 1838.


MALLORCA.


Maylorcha, Senyor en rey,

Ila d'aur es apeylada,

E es lo cel e 'l parays

De las gents qui n'han membrança.

(Del Joglar de Maylorcha.)


Quant de les altes montanyes

Los cims blanquetjan de neu,

També les planes blanquetjan

Ab la flor dels ametlers:

Cau la flor demunt la bruya

Qu'abaix de los árbres creix;

Pintada de vert la terra,

Brufada de grans d'argent,

D'esperança y de puresa

Ne rumbetja hermós mantell.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!

Vé lo maig, ab les espigues

Tornan d'or los sementers,


MALLORCA.


Mallorca, Señor, es llamada por las

gentes isla de oro: y es el cielo y el

paraíso para la memoria de los que de

ella conservan un recuerdo.

(Del Juglar de Mallorca.)


Cuando la nieve corona las cumbres de los más erguidos montes, también blanquean la llanura las floridas copas de los almendros: caen deshojadas las flores sobre los sembrados que bajo los árboles despuntan; cubierta de verdor la tierra y de plateados copos salpicada, galana ostenta su precioso manto de esperanza pureza.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Viene mayo: doránse las espigas y ondulan mecidas por el viento, produciendo deleitosos



Grat remor fan ses onades

Quant se besan ab lo vent:

Llúu la falç, entorn de l'era

Al cel pujan los garbers,

Trota l'euga, cruix la palla,

Gloses canta 'l pareller,

L'aire s'ompl' de polsaguera,

De blat s'omplen los graners.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


Si l'estiu roba a la rota

Sa verdor y sos joyells,

Negretjant de rehims la vinya

Té ajagudes les sarments:

Los fadrins a les al-lotes

Los baratan los cistells;

Méntres duen portadores,

Riuen, bailan juganers;

Dins el cup lo most regala,

Lo vi bull dins lo celler.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


A dol tocan les campanes,

Lo camp de dol se revest;

A solades cau l'oliva

Endolant tots los reguers;

Afanyades cullidores


murmullos al besarse. Brilla la hoz, en torno de de la era álzanse las gavillas apiñadas, trota la yegua, cruje la mies, el labriego entona sus cantares, elévanse nubes de polvo y rebosan de trigo los graneros,

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Si el estío roba a la campiña su verdura y sus tesoros, inclina sus vástagos la vid al peso de los negros racimos: galantes los jóvenes reciben de manos de graciosas campesinas cestos colmados del sabroso fruto; mientras vuelve el carro con las aportaderas vacías, ríen, juegan y bailan en alegres corros; derrámase el mosto en los lagares, el vino hierve en la bodega.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Doblan las campanas al morir octubre, vístese de luto el campo; enlútanse los regueros colmados de aceituna, que recogen a porfía afanosas


L'apellucan ben rabent;

L'aygua bull dins la caldera,

Lo front 'xuga 'l tafoner,

Roda 'l truy, la prempsa gisca,

Ratja l' òli en los cubells.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


La auba riu; ses fulles badan

Lliris, roses y clavells;

Ramoretjan les abelles

En llur cálzer mèl beguent;

Lo goret la reya solca,

Trenca el cávech los terrers.

Naix la lluna; lluny ressona

L'esquelleta dels anyells,

Del pastor la dolça gayta,

La bandola del jovent.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


Dalt del cim lo pí s'oretja,

Baix del cim los olivers;

De la penya brolla l'aygua

Omplint l'horta de fruyts bells;

En los boschs naxen alsines,

En los plans árbres fruyters,

En la vall llargues rengleres

D'olorosos tarongers,


aldeanas; hierven las calderas, enjuga el operario su frente sudorosa, rueda el molino, gime la prensa, se escurre hacia las pilas el aceite.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Ríe el alba; abren sus capullos lirios, rosas y claveles, liban su cáliz murmurando las abejas, surca el arado los barbechos, rompe la azada tierras vírgenes. Nace la luna; resuena a lo lejos la esquila del rebano, la dulzaina del pastor, la bandurria del mancebo.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Cimbréase el pino en la cumbre, en las laderas la frondosa oliva; brota de la peña el agua que fertiliza la llanura; crecen en los bosques las encinas, en el llano ricos árboles frutales; en el valle largas filas de olorosos naranjos y en los


Y en los horts palmera airosa

Sos ventalls vinclant al vent.

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!


Ay Mallorca! el cor m'encisas:

Ab ton blau del cel tan bell,

Ab tes platjes remoroses

Qu'escomou l'embat lleuger,

Ab les flors de tes praderes,

Ab lo cant de tos aucells,

De lo cel e el paradís

Pera mí semblança n'ets:

Si te deix, Mallorca amada,

D'anyorança moriré!

Bella terra n'es Mallorca,

Qu'es Mallorca rich verger!

______


huertos la gentil palmera meciendo al aire la arqueada copa.

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

Ay Mallorca! me enajena tu hermosura: con el puro azul de tu cielo, con tus playas rumorosas que agita el aura leve, con las flores de tus praderas, con los trinos de tus pájaros, eres para mí el emblema del cielo y del paraíso: si un día me alejo de tus costas, patria amada, de pena moriré!

¡Mallorca, país delicioso; Mallorca, rico vergel!

_______


LO COMTE D'AMPURIES.

(A n'en Geróni Rosselló.) // (Primer autor de este llibre)


I.

- “Ala avant, los meus servents!

Ala avant, los meus lleals!

Hajáu tots enginy y força,

Treballáu ab viu afany!


“Massa temps fa qu'en la mina

Mal dormim y mal menjam,

Y no veém la llum del sol,

Ni havem ayre qu'alenar.


L'humitat aquí 'ns ofega

Y 'ns pudreix vestes y carns;

Y les armes se rovellan,

Y los cors.... de no pugnar.


Ala avant, mos maynaders!

Ala avant, mos bons vessalls!

Sols de aquí podem exirne,

Per a dins la vila entrar !



EL CONDE DE AMPURIAS.

(A D. Gerónimo Rosselló.)


I.

- “Pronto, pronto, mis sirvientes! Adelante leales míos! Ingenio y fuerza! Trabajad con fervoroso afán!

Harto tiempo hace que, dentro de la mina, mal dormimos y peor comemos (14). Ni los rayos del sol nos alegran, ni el aire llena nuestros pulmones.

La humedad que nos asfixia, vestes y carnes repudre; y las armas se enmohecen, y aún más los corazones.... aburridos de no combatir.

Adelante, mis mesnaderos! adelante, buenos vasallos ! De aquí solo saldremos para entrar a saco en la villa !


Aportáu pega y foneula,

Aportáu teya y llenyams;

Ficáu als murs de la torre

Estalons enclitanats:


Y pegáu foch a la llenya,

Y enceneula a tots costats;

Y cruxcan ses pedres fortes

Com si les ferís lo llamp.


De sos merlets sempre 'ns tiran,

Sempre 'ns feren los pagans;

La torre y 'ls qui la defenen

Caygan pols a dins la vall.


Ala avant, los meus servents!

Ala avant, los meus lleals!

Deu ajut a los seus fills!

Confonga Deu als alarbs!” -


Axís deya n'Huch d'Ampuries,

Lo comte feèl y brau,

Lo mes brau dels qui vengueren

L'host d'en Jaume acompanyant.


Axís deya, y tost semblavan

Sos peons encoratjats,

Host feynera de formigues,

Uns venint y altres anant;


Pins y bigues traginavan,

Y fregian enclitar,

Les calderes rebullian,

Retentian les destrals;


Traed resina y derretidla; teas y bigas! Arrimad a los muros de la torre leños alquitranados! (15)


“Fuego al maderamen! que por todas partes arda! Crujan los duros sillares, como si el rayo los calcinase.

Desde sus almenas nos hostilizan siempre, siempre nos hieren los paganos! La torre y sus defensores caigan hechos polvo al valle!

Adelante, mis sirvientes! Adelante, leales míos! Dios ayude a sus hijos! Confunda Dios a los alarbes! ” -

Así ardiendo en rabia, clamaba Hugo de Ampurias, el fiel, el bravo; el que más lo era de los que al alto Jaime acompañaron.

Así dijo, y sus envalentonados peones súbito semejaron hueste hacendosa de hormigas que van y vienen en apretada hilera.

Pinos y bigas trajinaban; hervía el alquitrán; las anchas calderas rebullían; resonaban por doquier las hachas:


Y méntres los animava

L'ull del comte espurnetjant,

Un escuder se n'entrava

Al bon Huch axís parlant:

- Vos esperan a consell

Rey, y nobles, y prelats;

De part de son nou senyor

N'Alagó porta un llegat. -

- Diréu a lo rey en Jaume

Que d'aquí no exiré may,

Méntres visca un sarrahí,

Y força haja en lo meu braç.

Que ja de tractes no es hora;

Que no les he ab renegats;

Que la sanch de los Moncades

Sanch reclama y vas sagrat. -

Y al finir, envers la torre

Corregué, falla en la má,

Y les teyes flametjavan

Y cruxian los llenyams;

S'estremian les murades,

Se 'n pujava al cel lo flam,

Y la torre feta dernes

Queya pols dins de la vall.


Y mientras el conde con mirada centelleante así les encorajaba; entró diligente un escudero exclamando:

- Os esperan en el consejo, rey y nobles y prelados. De parte de su nuevo amo Alagón trae un mensaje (16). -

- Diréis al rey Don Jaime, que nadie me sacará de aquí mientras aliente un sarraceno, (17) y fuerza conserve mi brazo.

Pasó la hora de los pactos. Ninguno quiero ajustar con renegados. La sangre de los Moncadas, sangre reclama y sagrada fosa. -

Dijo; y corrió hacia la torre, empuñando una alquitranada soga. Las teas llameaban, los tablones crujían;

Estremecíanse los muros; en humeante espiral ascendía la llama al cielo. Y derruída la torre cayó al foso hecha polvo.


II.


Bé ho esmava lo bon comte;

Sábies eren llurs rahons.

Lo pacte qu'en Gil portava

Rebutjat p'en Jaume fou.


Ço volía lo llinatge

Dels Moncades venjador,

Remembrant lo sagrament

Qu'en llurs còssos fé 'n mal jorn.


Los cavallers ço clamavan,

Ço esperavan los peons,

Demanava ho l'honra pura

De la casa d'Aragó.


Y l'exèrcit s'anutjava

De batallar desitjós,

Puix la vall era reblida,

Y les portes eran pols;


Fetes runa les murades,

Enderrochs los bastions,

Y dels moros lo coratge

Trasmudat s'era 'n pahor.


Y l'exèrcit ja 's cansava,

Puix veya florir los brots

Del llorer, y foll no veya

Que la sanch pudria 'l tronch.



II.

Bien lo adivinaba el buen conde: discretas eran sus razones. Desechadas fueron por el gran monarca las proposiciones de que don Gil era portador (18).

Esto quería el linaje vengador de los Moncadas (19), que remembraba el juramento que sobre sus cadáveres hizo en aciago día.

Esto anhelaban los caballeros, esto los de a pie esperaban, esto sobre todo la nunca empañada honra de la casa de Aragón.

Con mal domeñado despecho, en deseos de batallar ardían las aguerridas mesnadas; pues las ruinas llenaban el foso y polvo eran las puertas;

Y escombros los antes erguidos muros y los baluartes; y habíase convertido en miedo la moruna bizarría.

E impacientábase ya el ejército al ver floridos los retoños del laurel, sin apercibirse de que la sangre pudría el tallo.


Mas ab tot entrava el comte

Al consell greument falló;

Puix el vot que feu trencava,

Forta n'era sa dolor.

Al entrar mirava a 'n Nuno,

De sos ulls gitantne foch,

Y ab veu d'escárni li deya:

- ¿Comte en Sanç, ¿per aquí vos?

Miráu que ja vos aguarda

N'Abenhabet consirós!

Anáu, no trigueu en Nuno,

Puix no cal al vostre honor!

No tingueu ánsia dels vostres,

Ni del Rey vostre nebot!

Si es conquerit lo vilatge

Quant torneu.... mellor per vos!

Anáu y passáu les festes

En dinars, saráus y borns!

No trigueu! lo trigar vostre

Se 'n dugué els guerrers mellors!....

¡Cap de Deu!.... ¿y es ver, en Nuno,

Que sou nat en Aragó,

Y qu'en Úbeda jo 'us veya

Guerretjar tant coratjós,


Y que 'n Pere vos armava

Cavaller devant sa cort?

Si no ho fós, comte diria

Que podeu esser traydor! -



Mas con todo, al consejo asistía el conde rebosando amargura su hidalgo pecho; pues quebrantaba su voto, terrible era su dolor.

Y fijando en Nuño sus ojos que despedían llamas, con acento de escarnio así le apostrofaba:

- ¿Por acá vos, conde Sanz?

Mirad que ansioso os aguarda Abenhabet (20). Id, sin tardanza, Nuño (21): de ello depende vuestra honra.

No curéis de los vuestros, ni del rey vuestro sobrino. Si a la vuelta encontráis conquistada la villa.... mejor para vos!

Id, y pasad las fiestas entre banquetes, saraos y torneos. Apresuraos; vuestras tardanzas ocasionaron la muerte a los mejores guerreros (22).

¡Cuerpo de Cristo!... ¿Y es verdad, Nuño, que nacisteis en Aragón, y que en las Navas os vi pelear con tanto brío (23),

Y que el rey don Pedro (II de Aragón, padre de Jaime I, Navas de Tolosa, Úbeda) os armó caballero con tanta pompa, en presencia de toda su corte? Si no fuese cierto, conde, diría que podéis ser traidor. -


Es tornava roig en Nuno

Quant sentia lo dur mot,

Y son coltell estrenyia,

D'ira cech y tremolós.

Mas l'esguart del rey li deya,

Y l'esguart de los barons,

Son erra, y axís parlava,

Comprimintne sa furor:

- No me'n vaig, ja que no 'us plau;

Lo blasme n'Huch eus perdon;

Mas jurem tots l'esvahir,

Y negun arrera torn.

Y en Jaume l'espasa treya,

Y sa creu besantne tots,

Guanyar la vila juravan,

O dar sa sanch ab valor;

Y son crit l'host repetia,

Y escampava 'l per l'entorn,

Y els fonaments de la Çuda

Feya estremir la clamor.


A tan cruel palabra la sangre se agolpó en las mejillas de don Nuño, y trémulo y ciego de rabia apretaba la daga con puño convulsivo.

Pero advertido de su yerro por las miradas del rey y de los barones, así respondía, enfrenando (refrenando) su furor:

- No me voy, ya que así no os place (24): os perdono el atroz agravio, Hugo: pero juremos todos el exterminio de nuestros contrarios, y nadie torne atrás. -

Y el glorioso monarca sacó su acero, y besando todos su cruz, juraban ganar la villa y (o) regar esforzados el suelo con su sangre.

Y el grito de guerra, repetido por la hueste, resonaba en derredor, y su eco hizo retemblar los cimientos de la Zuda.


III.


Presa fou la ciutat bella,

Barres d'or foren s'escut,

Y plorava entre cadenes

Son mal fat, lo xech n'Abú.

Dins la ciutat no 'n restava

Dels alarbs ni tan sols un;

Eran morts, eran catíus,

O fugian cap al munts.

Mas lo pler de la victoria

Ennegrí ben tost l'enuig;

Dels pits dels aragonesos

Sols n'exían suspirs muts,

Car la mort no sadollada

Ab la sanch de los vençuts,

Ab la sanch dels vencedors

Mullava l'acer remull.

Hom la viu guaytar traydora

La ciutat, de dalt los murs;

Y alenarhi tres vegades,

Mal verí y baf impur.

Y viu hom, per tot, per tot

Escamparse son mal buf;

Y les cares s'engroguian

Y s'entelavan los ulls,



III.


Los cristianos tomaron la gallarda ciudad; barras de oro resplandecían en su escudo, y lloraba entre cadenas su desdicha el queje (jeque) Abú.

En la ciudad ni un solo sarraceno quedó; los unos muertos, los otros cautivos: los demás poníanse en salvo trepando hacia los montes.

Pero, muy pronto las nubes de la tristeza ennegrecieron el sublime placer de la victoria. Sólo suspiros mudos salían de los antes gozosos pechos aragoneses.

Porque la muerte no habiendo apagado su sed en la sangre de los vencidos, remojaba su guadaña en la de los vencedores.

Traicionera viósela atalayar la ciudad desde lo alto de sus muros, y hechar (echar) tres veces sobre ella el veneno de su hálito impuro.

Y cundió por todas partes su pestífero aliento; y los rostros amarilleaban y anublábanse las pupilas.


Y 'ls valents que no va retre

Dels alarbs lo braç fexuch,

Per carreres y per places

Arreu jeyan abatuts.

Ay, Mallorca! Fá poch eras

Dolç alberch de la salut;

Avuy ets hospital d'ombres

Que demá serán defunts!

Mallorca! Mallorca bella!

Lo teu fat es malestruch!

Ahir sanch, y morts, y guerres;

Morts, y peste, y dol avuy!

(A este atontado le haría falta ir hoy, 28.08.2021 a Afganistán y ver lo precioso que es allí el nombre de Alah con sus 99 nombres, Mahoma, Mohammad, Mafumet etc.)


IV.


Vers ponent humil s'axeca

Un casal moresch y antich;

Meçquita era a Alah sagrada,

Esgleya es de Jesuchrist.

Del Sepulcre l'anomenan

Los feèls, puix allá dins

Los còssos de los Moncades

Clòu un márbre negre y trist.


Y los esforzados campeones que supieron resistir al férreo brazo de los alarbes, yacían en calles y plazas, víctimas tristes de la muerte. (Qué cosa más rara en una conquista!)

Ay, Mallorca! Poco hace dulcísimo albergue de la salud, hoy eres hospital de sombras que mañana serán cadáveres yertos.

Mallorca! Mallorca bella! Malhadada suerte te alcanzó! Ayer sangre, y muertes, y guerras; hoy muertes, y peste, y luto !


IV.

Hacia poniente hay un edificio humilde; moruna y antigua mezquita fue, ahora templo del Señor.

Los fieles lo apellidan iglesia del Santo Sepulcro, pues allí descansan debajo del fúnebre mármol los cadáveres de los Moncadas.

(Pedazo de imbécil lameculos catalanista.
El santo sepulcro es el de Jesús, en Jerusalén. Hasta los de Lavanguardia lo saben.)



Su al costat d'aquesta llosa

Un baró jau dins son llit;

De sa casa qu'es vehina

Aportar s'ha fet allí.

Es lo comte n'Huch d'Ampuries,

Qui de febre está ferit,

Y entre 'ls seus que tant aymava

Sa vida ha volgut finir.

Té sa cara ben verdosa,

Té sos ulls ben enfosquits;

La mort ab sa má gelada

Son cor toca y l' fa estremir.

Lo bisbe de Barcelona,

Son parent y son amich,

Assegut al seu capsal

Trist l' ajuda a bé morir.

Lo comte n'esguarda als nobles

Qu'entorn pregan esmarrits,

Y girantse envers lo bisbe,

Ab veu fosca axís li diu:

- ¡Fou Mallorca ben funesta

Pe 'n Moncada y sos parents!

Cap ne resta! cap ne resta

De tants prous y tants valents! (Ja ja ja ! Hoy en día sería presidente de Òmnium)

Lo solell d'aquesta terra

Nostres vides par que fon;

En Guillem morí en la guerra,

Y aprés d'ell morí en Ramon!


Cabe esta losa triste yace en su cama un caballero; hizóse trasladar allí desde su vecina morada.

Es el conde Hugo de Ampurias, quien rendido de fiebre, ha querido finir su vida entre los suyos que tanto amó (25).

Manchas verdinegras afean su antes animado rostro; sus ojos enturbiados están por las sombras de la muerte, que con helada mano estremece y enfría su corazón.

El obispo de Barcelona pariente y amigo suyo, congojoso le ayuda a bien morir, sentado a la cabecera de su lecho de agonía.

El conde dirige su mirada moribunda hacia los nobles, que llorosos le rodean rogando por su alma, y dirigiéndose al obispo con acento de estertor, así le dice:

- ¡Bien funesta fue Mallorca para los Moncadas y sus deudos! ¡Ni uno, ni uno queda de tantos y tan valientes campeones (26)!

No parece sino que el sol de esta tierra derrite nuestras vidas; Guillén murió en la guerra y no tardó en seguirle Ramón.


Bé 'ls venja lo seu llinatge;

Fou ben dur lo venjament;

Prou que 'n férem de dampnatge;

Fou complit lo sagrament!

Mas ara la mort feresta

Per revenja 'ns ha ferits;

Cap ne resta! cap ne resta

De tants prous y ben guarnits!

Ni tant sols un ne perdona,

Y 'ns aplega en lo carner:

Aquí jau lo de Cardona,

Y en Peris lo fort guerrer,


N'Alamany y lo seu frare

L'ardit y lo pros Guerau,

En Clarmunt y lo seu pare.....

Tot son llinatge aquí jau!

Exa cruël malaltía

Sols dexava noltres dos;

Jo ja fas al cel la vía:

Berenguer, ¿fereula vos?

Jo me muyr en terra llunya

De lo sol qui 'ns va nodrir;

Catalunya! Catalunya! (Bien que sabía lamer culos este Tomasico Forteza)

Teu será 'l darrer suspir!

Jo 'us coman molt la comtesa,

Jo 'us coman lo meu fill car;

¡Ensenyáuli de noblesa,

¡Ensenyáulo a guerretjar. (Sí, pera que acabo com tots vatros, sompos!)


¡Bien le vengaron sus deudos! ¡La reparación fue completa! ¡Cuánto daño hemos hecho! ¡Cumplióse el juramento!
(Daño a los moros? No puede ser!)

Pero la desapiadada (despiadada) muerte se ha vengado de los vengadores y a todos nos ha herido; ni uno queda!.... ni uno de tantos y tan valientes guerreros!
(Pero entonces quién repobló la isla? En el libro del repartiment de Mallorca se puede ver.)

Ni a uno sólo perdona, y a todos nos reúne en el osario. Aquí yace el de Cardona y Peris el fuerte guerrero (27).
Y Alemañy, (en los textos mallorquines antiguos se lee a menudo ñy) y su hermano el osado Gerardo de Cervelló, y Clarmunt (Claramunt), y su padre....
Toda su estirpe yace aquí.

Esta cruel enfermedad sólo a nosotros dos nos había dejado: yo ya emprendo mi camino hacia el cielo, Berenguer, ¿lo emprenderéis vos?

Muero en playa lejana del suelo que me vio nacer. ¡Ay, Cataluña! Cataluña! tuyo será mi postrer suspiro!

Recomiéndoos a mi esposa y al hijo de mis entrañas, enseñadle a ser hidalgo, enseñadle a ser guerrero.
(Y enseñadle a ser castellano, como lo eran todos los catalanes con castillo).


Dins la tomba dels Moncades

Soterráume, en Berenguer;

Ay!... llurs ombres ben aymades

Ja m'aportan lo llorer!

Digáu a mon rey... Crexía

La febre son seny torbant, (torbat; turbado)

Y ab la veu de l'agonía

Deya el comte delirant:

- La ciutat de Deu es filla,

Mas los munts?... Oh fat cruel!

Si quedan alarbs en l'illa (Y ne quedaben mols)

¿Perqué 'm muyr, oh Deu del cel? -

Y 'l bisbe sos ulls clouhia,

Los barons feyan greu plant,

Y encara la mort seguia

Morts y morts caramullant.

_____


Berenguer, soterrado quiero estar al lado de los Moncadas. Ay! Veo ya sus bien amadas sombras que me traen el laurel!

Decid a mi rey.... Y hervía la fiebre entenebreciendo su razón moribunda, y con el acento de la agonía exclamaba en su creciente delirio:

- La ciudad es hija de Dios, pero ¿y los montes...? ¡Hado cruel! Si queda en la isla un solo alarbe, ¿por qué muero, Dios mío? -

Y murió. Sus ojos cerraba el obispo, y los barones prorrumpieron en llanto, y todavía víctimas y víctimas seguía hacinando la muerte.

________


LA FONTANELLA.

(A n'en Plácit Aguiló.)


Humil, tranquila devalla

L'agradosa fontanella,

Des lo penyal hont reb vida

Fins a la mar hont la dexa.

Qualque pich una flor troba

Que se mira en la vorera;

Mes ni ses gales l'aturan,

Ni ses olors la entretenen;

La besa, llecor li dona,

Y segueix cap a son terme.

Si plers puríssims trobasses

De la vida en la carrera,

Un sol bes, ánima mia,

Y segueix cap a ton terme.


LA FUENTECILLA.

(A D. Plácido Aguiló.)

Mansa y apacible desciende la risueña fuentecilla, desde la peña donde nace hasta la mar donde muere.

Tal vez encuentra en la orilla alguna flor que se mira en sus aguas; mas ni sus galas la detienen, ni la embelesan sus perfumes; la besa, la vivifica, y sigue placentera hacia su término.

Si en la carrera de la vida encontrases algun placer purísimo; un solo beso, alma mia, y sigue adelante hacia tu fin.


Des lo penyal hont reb vida

Fins a la mar hont la dexa,

Devalla humil y tranquila

L'agradosa fontanella.

Si en l'arena s'entrecualcan

Per ferli nosa les pedres,

Tost se deté, revolta

Sense murmuris ni quexes;

Les besa, les purifica,

Y segueix cap a son terme.

Si els mals de la vida gosan

Deturarte, ánima meua,

Molts de besos, purifícat,

Y segueix cap a ton terme.

____

Desde la peña donde nace hasta la mar donde muere, desciende mansa y apacible la risueña fuentecilla.

Mas si las piedras enclavadas en su cauce se oponen a su curso, detiénese luego sin murmurar ni quejarse; rodéalas amorosa, las besa, las purifica y sigue tranquila hacia su término.

Si los males de la vida logran oponerse a tu camino; un beso y otro beso, alma mía; purifícate y sigue adelante hacia tu fin.

GABRIEL MAURA. L'ESPIGOLERA. AVANT!

GABRIEL MAURA.

Natural de Palma, vingué a la llum del mon lo dia 4 de juny del any 1842. Com la major part del nostres poetes, mostrá molt jove sa ardent afició a les lletres, y escrigué ses primeres inspiracions en la llengua de Castella. Prenguent part aprés en lo moviment

de la nostra renaxença literaria, es feu notar en la lluyta dels Jochs florals. En 1868 li adjudicá lo Consistori el segon accéssit a la flor natural per sa poesia L'Espigolera, y de llavores en çá ha obtingut diferents mencions. Tenim de sa ploma poesies líriques del tot valentes com Avant! Lo darrer soldat, Les coves de Artá, y altres.


L'ESPIGOLERA.

Diguem tú, la dels ulls negres,  La del rebosillo blanch,


Diguem tú, la dels ulls negres,

La del rebosillo blanch,

La del giponet de sarja,

La dels gonellons rallats;

Diguem tú, la que l'axecas

Ab los aucells tos germans,

Tú, qu' en aubada, a la Verge

Li dius: Bon dia y bon any;

Tú, que com ells, la volada,

La volada prens cantant,

Corrent a cercar espigues

Axí com ells cercan grans;


LA ESPIGADERA.

Dime tú, la de los ojos negros y rebocillo (11) blanco, la del jubón de sarga y de la basquiña listada;

Dime tú, la que despiertas con tus hermanas las avecillas, y al rayar la aurora, saludas a la Virgen deseándole buen día; (y buen año)

Tú, que como ellas arrancas el vuelo cantando, y corres a buscar espigas como ellas van a buscar el grano;


Tú, que veus lo que no veuen

Los segadors esburbats;

Tú, que posas dins ta falda

Lo que los fuig de ses mans;

Diguem tú, l'espigolera,

Si volrás espigolar

Lo camp del meu cor, fa estona

Segat per los desenganys.

Tú no deus tenir, la bella,

No deus tenir mes afany

Que fer mes grossa maynada

Que tes amigues no fan.

Tú no deus tenir, la nina,

Mes desitx que 'l de descans,

Y de traure un rebosillo

Quant las altres lo traurán;

Tú no deus veure 'n tos sòmnis

Mes qu'uns botons esmaltats,

Una creu de pedres verdes

Damunt gipó satinat,

Faldetes color de rosa,

Capell de pauma enflocat,

Y que 'l dia de Sant Jacme

Balles la primera al ball.

Diguem, donchs, l' espigolera,

Si volrás espigolar

Lo camp del meu cor, hont xorda

Del vent del desitx lo bram.


Tú, que ves lo que no descubren los incautos segadores; tú que en la falda recoges lo que escapa de sus manos;

Dime tú, la espigadera, si querrás espigar en el campo de mi corazón que segó hace tiempo el desengaño.

Tú no debes tener, bella niña, otro anhelo que reunir más grande manojo que el que allegan tus compañeras.

De seguro que no tienes otro deseo que el de descanso, y el de estrenar un rebocillo cuando lo estrenen tus amigas.

De seguro que no ves en tus sueños más que una botonadura esmaltada, una cruz de piedras verdes colgando en el pecho sobre el jubón satinado,

Faldillas color de rosa y sombrero de palma con cinta encarnada. De seguro que anhelas sólo bailar la primera (12) en el baile, la fiesta de Santiago (San Jaime, Jacme, Jaume, etc).

Dime, pues, la espigadera, si querrás espigar en el campo de mi corazón, que agita con furia atronadora el vendaval de mis deseos.


Semble'm que vius, pajeseta,

Dias de goig y de pau:

Les festes vas a l'esgleya,

Los altres dies al camp.

Semble'm que anyoras les vel-les,

Vel-les de lluna y de embat,

Que passas a damunt l'era

Ab tes amigues folgant.

Semble'm que quant elles ballan

Ab los missatges cansats,

Quant mateixes y copèös

Sonas ferint ab dos machs;

Quant les cantes ab veu dolça

Les cançons del temps passat,

Ton cor axampla ses ales

D'un cel d'amor per l'espay.

Diguem, dolça espigolera,

Si volrás espigolar

Lo meu cor, que no grellassin

Las espigues dins lo fanch!


¿Perqué fins al pit acalas,

Hermosa nina, ton cap?

¿Perqué tes galtes se tinyen

Del viu color de la sanch?

¿Perqué una llágrima baixa

De tos ulls espiretjants?

¿Perqué de ton capell besas

Lo sech clavell desfullat?


Paréceme, aldeana, que vives días de paz y ventura: las fiestas oras en la iglesia, los otros días trabajas alegre en el cercado vecino.

Paréceme que impaciente esperas las noches apacibles de luna y halagadora brisa, las noches que pasas en la era holgando con tus amigas.

Al verte, haciendo chocar dos piedrecitas, seguir el compás de las matexes y copèos (13) que ellas bailan con los mozos fatigados;

Al oírte entonar con voz tan dulce añejas canciones, paréceme que tu alma tiende sus alas en un cielo de amor.

Dime, tierna espigadera, si querrás espigar el campo de mi corazón, no sea que brote el grano de las espigas en el fango!

¿Por qué, hermosa niña, inclinas hacia el pecho tu cabeza? ¿Por qué tiñe tus mejillas el color vivo de la sangre?

¿Por qué se desliza una lágrima de tus ojos humedecidos? ¿Por qué besas con tanto amor ese clavel mustio y deshojado?


Diguem, tendre espigolera,

Si lo goig no coneis ja,

Si d'esta flor dins lo cálzer

Tots los plers hi tens guardats,

Si al partir cap a la guerra

Aquell jove la l' va dar,

Aquell jove ab qui tú anavas

Ab los dits entrunyellats.....

¡Ton plor diu, espigolera,

Que ses gloses sols cantar,

Que sols a ell veus en tos sòmnis,

Que sens ell may tindrás pau!

¡Ton plor diu, espigolera,

Que de mon cor dins lo camp,

No hi vols cullir les espigues,

Puix son poques y entre carts!!...


____

Dime, tierna espigadera, si es verdad que no conoces ya el placer, si tienes guardada tu ventura en el cáliz de esta flor,

Si te la dio al partir para la guerra aquel joven con quien ibas, tus dedos con los suyos entrelazados.....

Bella espigadera, que sueles entonar los cantares que él te dedicó, bien claro dice tu llanto que solo su imagen ves en tus sueños, que sin él no hallarás la dicha.

¡Tu llanto dice, espigadera, que en el campo de mi corazón no querrás recoger las espigas, pues son pocas y entre cardos!!...

____

AVANT...!


¿Ahont van exes onades de gent tota febrosa?

¿Ahont corre fatigada la vella humanitat?

Israel de tots los setgles, de dins la núu polsosa

Qu'ella alça, sempre mira lo terme desitjat.


Y 'l terme may arriba: flastoman y se quexen

Los pobles y les rasses, mesclant verí del cor;

Y vells Moïsés moren, y nous Moïsés nexen,

Y 'l genre humá camina, voltant lo vedell d'or,


Los trossos d'unes taules rompudes ab follia,

Servexen per les noves mes prest apedregar;

Les lleys d'orde y justicia no viuen mes qu' un dia;

Tot cau y se soterra del temps dins lo fossar.


ADELANTE...!

¿Adónde va ese oleaje de calenturientas muchedumbres?

¿Hacia dónde, desolada y jadeante, se dirige la caduca humanidad?
Israel de todos los siglos, si envuelta corre en la polvareda que levanta, nunca pierde de vista el término deseado.

Y no lo alcanza jamás. Maldicen quejumbrosos pueblos y razas, echando entre sus blasfemias las ponzoñas del corazón. La tumba de un Moisés sirve a otro de cuna, y el género humano camina, girando siempre alrededor del becerro de oro.

Sirven los pedazos de las antiguas tablas que rompió el delirio para apedrear con ahínco las nuevas establecidas. Un solo día viven las leyes eternas de orden y justicia: todo se derrumba y sepultado queda en el osario de los tiempos.


L'humanitat avansa... de cent en cent jornades

Gegants inmóvils troba just fites del desert,

Que quant ha passat ella, no veuen mes qu' ossades,

Despulles, sanch y ruines, fins que sa vista es pert.


Al peu de cada setgle, la gran familia humana

S'aplega: allá descansa de corre y de lluytar.

May torna els ulls arrera; res al passat demana;

Lo paradís que cerca, avant creu qu' ha d'estar.


Cuantre els adorats ídols tot lo rencor rebenta

Dels pobles que espurnejan p'els desenganys ferits,

Y mostrantlos nafrada sa carn del coll sanguenta,

Los tomban y calcigan, posant al cel sos crits.


S'axecan altres ídols en lloch d'aquells que jauen,

Llansant noves promeses, vestint un nou desfres.

Los pobles los encensen, de jonollons tots cauen,

Clamant: - “Redentors, gloria! La sanch del pit vostre es!” -


Los ídols llavors criden: - “L'humanitat es lliure” -

Y tiran ses corones, sos ceptres y mantells...

Los pobles uns als altres es diuen: - “Axó es viure !” -

Y rompen les insignies al peus dels deus novells.


La humanidad avanza.... De cien en cien jornadas se encuentra con unos gigantes inmóviles que semejan los mojones del desierto. Tras ella no se ven más que huesos y despojos, sangre y ruinas, hasta que a lo lejos todo se borra y se confunde.

Al pie de cada siglo agrúpase la gran familia humana, y descansa de sus correrías y de sus luchas. Nunca vuelve la vista atrás; nada pide al pasado. El paraíso de sus constantes ensueños lo imagina siempre delante.

Contra los ídolos adorados estalla el rencor de los pueblos que de enojo chispean al verse heridos por el desengaño; y enseñándoles llagado el sanguinoso cuello, los derriban y pisotean, poniendo el grito en el cielo.

Levántanse nuevos ídolos en lugar de los que yacen derrumbados; y esparcen nuevas promesas vistiendo nuevo disfraz. Incienso les queman los pueblos, y cayendo a su presencia de rodillas, exclaman: - Redentores, gloria! vuestra es la sangre que nos da vida! -

Entonces prorrumpen los adorados: - La humanidad es libre! - y arrojan sus coronas, sus cetros y sus mantos. Los pueblos se dicen unos a otros: - Esto es vivir! - mientras hacen jirones sus insignias al pie de los nuevos dioses.


La dignitat humana d'honor queda sadolla

Quant romp' una corona, quant té el ceptre romput.

¡D'una corona uberta pot ferse 'n una argolla!

¡Dels trossos d'un vell ceptre, grillons d'esclavitut !


Los mes ardits s'axecan y diuen: - “Eixa terra,

No es la promesa terra que tots venim cercant;

Als quí vullan quedarse fassemlos mortal guerra,

Humanitat, aixécat; camina cap avant...!” -


Lo pobre, creu y s'alça.... camina que camina,

Després d'un desert áspre, mes áspre desert vé:

Lo vell cau y badalla, y al jove li matzina

Lo cor: desitj, set, febra, p'el mon que promés té.


Quant dins la polsaguera los folls ja es sempentejan,

Aquells gegants altívols, los setgles inmortals,

S'esguardan uns als altres, sonriuen y capejan,

Mirant com jardins cercan corrent als arenals.


Y passan les jornades, y 'ls desenganys may passan,

Y fuig ab l'esperança la fe ab tot son etcís;

Los pobles uns als altres los cors, fèrs, s'arrabassan,

Cercant dins ses entranyes les claus del paradís.


Honrada y satisfecha se encuentra la dignidad humana, cuando ha conseguido romper una corona, cuando un cetro ha hecho pedazos. ¡De una corona puede forjarse una argolla! ¡De los trozos de un cetro enmohecido, grilletes de cobarde esclavitud!

Álzanse los más osados y dicen: - Esta tierra no es la tierra de promisión que todos buscamos. ¡Guerra mortal contra los rezagados! Levántate, humanidad; no retrocedas jamás. -

Obedece la sin ventura y se levanta:... camina y camina; después de un áspero desierto, otro más áspero le sigue. Cae el anciano y expira, y llenando de veneno los corazones juveniles, deja en ellos el deseo, la sed y la fiebre en vez de la bienandanza que les prometiera.

Cuando entre la polvareda locos se empujan, míranse unos a otros aquellos altivos gigantes, los siglos inmortales; y sonríen y cabecean al ver como buscando con afán vergeles floridos, se pierden entre inmensos arenales.

Y pasan días y los desengaños nunca acaban: y la esperanza se va, y se va la fé con todas sus íntimas fruiciones; y los pueblos arráncanse fieros el corazón, buscando en las entrañas de las víctimas las llaves del paraíso.


La sanch puja a la testa del poble mes altívol;
Del mon ne vol fer cendra per fer son dret etern:
- Ja qu'el cel mos ho nega, li diu son seny ombrívol,

Cerquem dins avenchs fondos remeys que'ms do l'infern. -


Hi baxan: negres roques un òli ardent hi suan;

Son pous per hont trascola sos plors l'eternitat;

Dels condemnats son llágrimes que fins allá traspuan;

Y ungits son ab tal òli los reys de l'igualdad!


Les grans ciutats ne regan, per viles l'espargexen,

No hi ha poder ni gloria que ab ell no s'enderroch';

Quant tot la flama ho crema, los pobles comparexen,

Per veure la justicia sortir de dins lo foch.


De dins la negra cendra sols surten cruels venjançes,

Sols surten grans misèries, y s'alçan mes clamors:

Y tornan caure els ídols, y mortes esperançes

Renaxen, pera viure tant com los nous senyors.
….......

¿Ahont van exes onades de gent tota febrosa?

¿Ahont corre tan cansada, la vella humanitat?

Israel de tots los segles, de dins la núu polsosa

Qu'ella alça, sempre mira lo terme desitjat...


Sube la sangre a la cabeza del pueblo más envalentonado, y para eternizar su derecho quiere reducir a pavesas el mundo. Y dice, lleno de sombríos pensamientos:
- Ya que nos niega el cielo la felicidad que anhelamos, busquemos en los hondos abismos los remedios que nos da el infierno. -
Y bajan a las pavorosas profundidades: rocas negras sudan hirviente brea: son pozos por los cuales filtra su llanto la eternidad. Lágrimas son de los precitos que allá misteriosas gotean. Este es el óleo con que se ungen los reyes de la igualdad!

Riéganse con él las más populosas ciudades y los villorrios más humildes. No hay gloria ni poderío que le resista. Cuando todo es presa de las llamas, se arremolinan los pueblos a su alrededor para contemplar como renace de entre sus llamas el fénix de la justicia.

La negra ceniza tan sólo brota venganzas crueles, sólo produce grandes miserias y más fuertes clamoreos (clamores). Y otra vez caen los ídolos, y marchitas esperanzas reflorecen para vivir la edad de los nuevos señores.

….......


¿Adónde va ese oleaje de calenturientas muchedumbres?

¿Hacia dónde desolada y jadeante se dirige la caduca humanidad?
Israel de todos los siglos, si envuelta corre en la polvareda que levanta, nunca pierde de vista el término deseado.


Molt bella n'es la terra, la terra suspirada!

Mes ay! ningú l'ha vista, ningú la veurá may.

Dels ulls malalts p'els vicis n'es fosca la mirada;

Cegats los dexaria del cel lo pur miray.


Lo paradís de ditxa, un mur ne té ab sèt portes;

Escrits ab llamps flametjan los noms de sèt virtuts;

Adins, tot son etcisos; afora, terres mortes,

Carners, òdis, misèries, y 'ls aires corromputs.


Los pobles de la terra, fermats a sa cadena,

Entorn del mur fan cercles, les portes ungletjant;...

Per cástich, Deu los fibla l'açot damunt l'esquena,

Y ab veu de trò los crida: - “¡Humanitat, avant...!!” -

__________

Muy hermosa es la tierra, la tierra suspirada! Pero ¡ay! nadie la ha visto, nadie la verá. Ojos que el vicio anubló, siempre tienen sombría la mirada; ciegos los dejaría el rutilante espejo de las venturas celestiales.

Amurallado está el paraíso de la bienaventuranza y siete puertas tiene. Con letras de relámpagos los nombres de siete virtudes llamean. Dentro todo hechizos; fuera terrenos huérfanos de sol y rocío, osarios, odios, miserias y aires corruptos.

Los pueblos de la tierra, a su inquebrantable cadena amarrados, circulan uñeando sus puertas entorno del muro. Por castigo Dios hace restallar su látigo en sus espaldas; y con retumbante voz les dice: - Humanidad, adelante!...-

____

Entrades mes populars: