lunes, 30 de agosto de 2021

RAMON PICÓ. CANAMUNTS Y CANAVALLS. SUSPIRS.

RAMON PICÓ.

Lo dia 11 d'octubre de l'any 1848 nasqué en Pollença de Mallorca, y no havia exit, es pot dir, de s'infantesa, quant passá a Barcelona, ahont encare viu avuy dia.

Era ben jove aquest poeta quant començá a sembrar qualque llevor de bona mena

en lo jardí de la literatura catalana. En l'any 1867 fou premiada ab accéssit sa poesia La mort d'en Roger de Flor, y en los anys seguents n'obtingueren també les qui tenen

per titol Canamunts y Canavalls, Chants d'amor, A Pollentia, En Joan Crespí y Suspirs. Fa alguns anys que fou molt ben rebut son drama en vers titolat Cor de roure.


CANAMUNTS Y CANAVALLS.

I.


No molt lluny de la ciutat

De Mallorca anomenada,

Tota sola ab gran tristesa

Hi viu madona Constança;

Recolzada a la finestra

Los dias y les nits passa

De son fill, l'amat Ramon,

En va esperant la tornada.

Ja 'n veu vení' un cavaller

Qu'un bell cavall ne cavalca:

- Ay, mon fill, lo meu car fill !

En malhora ne tornareu!

En malhora, Don Ramon,

S'esdevé vostra tornada!

- ¿Qué teniu, la mare mia?

¿Qué teniu, la mia mare?


CANAMUNTS Y CANAVALLS (10).


I.

No lejos de la ciudad de Mallorca, vive triste y sola Doña Constanza en retirado albergue: apoyado el codo en el alféizar de la ventana, pasa los días y las noches esperando el regreso de su amado hijo Don Ramón. De repente ve acercarse un caballero montado en arrogante corcel:

- Ay, hijo, mi hijo ! Mal sino es el que os trae, en mal hora habéis llegado.

- ¿Qué os aqueja, madre mía? ¿qué tenéis, mi buena madre?


- Vos haguéssen mort los moros,

A les guerres de Granada!

- Mon rey m'envïá a la guerra

Pera que los oys finassen.

- Ay, mon fill, lo meu car fill,

Que los oys no s'acabaren !

- Canamunts y Canavalls

La vida n'han recobrada?

- Si, mon fill, per axó sola

N'haveu trobat vostra mare!

- ¿Ahont es la vostra filla?

¿Ahont la mia germana?

- Al monastir se n'es morta...

Ay! l'honra li fou robada!

- ¿Per qué plorau, mare mia?

Oh! parlau, la mia mare!

- Vingué un vespre, essent vos fora,

Dels contraris la maynada:

Ma filleta malastruga

Per la força la m'robaren;

Ab sos coltells a ne mí

Be prou me 'n feren de nafres!
- Y jo, lluny de voltres dues,

Per mon rey ne guerretjava!

- L'endemá plorant, sens' honra,

Va tornar vostra germana;

Va tancarse al monestir,

Jau al vas de Santa Eularia!

- ¿Quíns foren los que vingueren?

¿Los coneguereu, ma mare?


- ¡Ojalá perecierais en las guerras de Granada!

- Mandóme el rey a la guerra para que fin hubiesen los odios.

- Ay, hijo, mi caro hijo, que los odios no acabaron!

- ¿Renacieron acaso las venganzas de Canamunts y Canavalls?

- Sí, hijo mío; por eso habéis encontrado sola a vuestra madre!

- ¿En dónde está vuestra hija? ¿qué ha sido de mi hermana?

- Murió en el monasterio.... La honra le fue robada!
- ¿Por qué lloráis, madre mía? hablad! hablad, mi buena madre !

- Vinieron una noche vuestros enemigos; penetraron violentamente en vuestra morada, arrancaron de mis brazos a mi hija infeliz, y sus puñales acribillaron el cuerpo de vuestra madre!
- Los viles! al mismo tiempo, alejado yo de vosotras, derramaba la sangre por mi rey!

- A la mañana siguiente, volvió sin honra vuestra hermana; las paredes del claustro cubrieron su vergüenza; sus huesos reposan en el templo de Santa Eulalia.

- ¿Quiénes eran los cobardes? ¿Los conocisteis, madre mía?


- Don Guillem Desmás ne fou;

Don Joan l'acompanyava...

- ¿Per qué plorau, mare mia?

No ploreu, la mia mare!

- Don Ramon, no plor de pena,

Que plor solament de rábia!

Vostre fill ve de la guerra,

Son coltell encare talla!

- Sí, mon fill, guerra als contraris!

Que corri la sanch contraria!

Demá es lo dia dels morts,

Fa festa vostra germana;

Vullau celebrarla donchs!

¡Sanch, fill meu, guerra y venjança! -

Don Ramon munta a cavall,

Envers la ciutat s'atança:

P'el camí tremolant d'ira,

Groch, enutjat, aixís parla:

- Sanch vull beure! Sanch vull beure!

Com ma mare vull venjança!

No valga a mon inimich

Lo pendre terra sagrada!

¡Sanch vull beure y sanch beuré!

¡Deu del cel, guerra y venjança! -


II.


La nit del dia dels morts

Es sempre nit endolada:

Lo cel está ennubolat

Y al res tocan les campanes.


- Uno de ellos Don Guillem Desmás; Don Juan le acompañaba...

- ¿Por qué lloráis, madre mía? no lloréis mi buena madre!

- No es de pena Don Ramon, es la rabia que me hace saltar las lágrimas.

- Vuestro hijo viene de la guerra; aún no está embotado su acero.

- Sí, hijo mío, guerra a nuestros enemigos; que corra su sangre vil ! Mañana es el día de difuntos; vuestra hermana hace fiesta; celebradla pues! Sangre, hijo mío! guerra y venganza! -
Don Ramon monta a caballo y se dirige a la ciudad; pálido, acongojado y trémulo, así exclama en su furor:

- Sangre! Quiero beber su sangre! También yo quiero venganza! No valga a mi enemigo el santo asilo. ¡Quiero su sangre y he de beberla!
Dios del cielo, guerra y venganza ! -

II.

La noche de difuntos es siempre noche de tristeza; el cielo se viste de luto y las campanas llaman a la oración.


Al convent de Sant Francesch  Molta de gent s'ha aplegada:  Plena está de gom a gom  Tota l'esglesia dels frares;



Al convent de Sant Francesch

Molta de gent s'ha aplegada:

Plena está de gom a gom

Tota l'esglesia dels frares;

Menestrals y cavallers

De nobles y riques cases.

Draps de dol de llana negra

Del convent les parets tapan;

Un Sant-Cristo hi ha a l'altar

Y a cada costat un atxa:

Cap mes llum en tot lo temple,

Tothom resa, tothom calla.

Tot de colp ouse murmull,

Alguns la vista han alsada:

Espessos los cavallers

Engrontxantse fan onades.

La llum d'un llamp illumina

Lo convent y lo trò esclata;

Del llampeig a la claror

Ja 's veu brillar un' espasa,

Ja son dues, ja son tres,

Ja s'òu un crit de ¡Venjança!

La gent futx, mouse avalot;

Ja son trescents que combaten!

La tempesta ha comensat,

Plou, llampega, lo vent brama:

Les espases prou lluhentejan

Als esguarts dels que combaten!

- ¡Venjança! - diu Don Ramon.

Sos amichs cridan: - ¡Venjança! -


Concurre la muchedumbre al convento de San Francisco; llena está la iglesia de menestrales y caballeros de nobles y opulentas casas. Cubren las paredes holgadas y negras cortinas de bayeta: vése en medio del altar un crucifijo iluminado por dos antorchas. Ni una luz más en todo el templo; todos rezan, todos callan.

Óyese de golpe un ligero murmullo: algunos curiosos alzan la vista; apiñados los caballeros se agitan en inquietas oleadas.

La luz de un relámpago ilumina la iglesia, retumba el trueno, al pálido fulgor vése brillar una espada, ya son dos, ya son tres, ya suena un grito de ¡venganza!

Huye la multitud despavorida, crece el tumulto, son trescientos ya los que combaten. Desencadénase la tempestad, relampaguea, brama el huracán, apáganse las antorchas del altar; en cambio centellean los aceros a los ojos de los combatientes.

- ¡Venganza! - clama Don Ramón; y sus deudos claman: - ¡Venganza! - ¡Guerra! responde Don Guillen; y los suyos responden:

- ¡Guerra! -

- ¡Guerra! - crida Don Guillem:

- ¡Guerra! - sos amichs esclaman,

Y a les fosques, barrejats,

Tots sols dins la Santa Casa,

Canavalls y Canamunts

Lluytan, feren, rompen, matan,

S'estrenyen y s'abrahonan,

Se trossejan y s'agafan,

Y rodolan per en terra

Plens sos cors de verí y rábia,

Com esbart de condemnats,

Qu'estrenyentse y mossegantse,

Dins les ombres de l' infern

Se remolcan y barallan.

Per I' ampla nau de l'esglesia

Retronan los crits que llansan;

Se n'ouhen áspres croixits

Dels ferros de les espases,

La sorda remor que fan

Los que 'n sech cauhen cadávres;

Y dura, y dura la brega,

La tempesta dura encara.

Y com si un fort terratrémol

Per totes ses quatre bandes

Tot lo mon ne fes conmoure

Y monts y castells fés caure,

L'esglesia va tremolar,

Llarga estona va engronxarse.

Per los gótichs finestrals

La llum dels llampeigs entrava;


Y confundidos en la oscuridad, solos en el sagrado templo Canamunts y Canavalls, luchan, hieren, rompen, matan, se arrastran, se aferran y descoyuntan, y ruedan por tierra enlazados, llenos sus corazones de venenosa rabia, cual grupo de condenados, que estrechándose y mordiéndose, en las sombras del averno se revuelven y combaten.

Resuenan sus gritos por las anchas naves: óyese el áspero crujir de los aceros y el sordo rumor de los que de repente caen sin vida; y dura la pelea y continúa la tormenta.

Y cual si el terremoto empujase el mundo por sus cuatro partes, derrocando castillos y montañas, así se conmovió la iglesia largo tiempo, y retemblaron sus columnas.

La luz de los relámpagos entraba por las góticas ventanas, onduleaban al impulso del


Lo vent los negres domassos

Anava axecant en l'aire,

Semblant tots les ales negres

D'esperits y de fantasmes

Exides pera ballar

Als croxits de les espases.

Se conmogueren les lloses,

Y p'els sepulcres que tapan

Se sentiren croxits d'ossos,

Veus fondes dels que finaren.

Lo Sant-Cristo de l'altar

De fel llágremes plorava,

Y patint altre agonía

Fins va suar sanch y aygua!

Don Ramon surt de l'esglesia,

Ne surt ab la ma a l'espasa,

Surt corrents, munta a cavall...

¡Prou tingué bona venjança!

Don Joan surt darrera ell,

Corrents darrera cavalca...

Don Ramon que no 'us agafi!

No ho vulla la Verge Santa!

Don Guillem, lo seu germá

Morí, y va cridant - ¡Venjança! -

De l'esglesia tots ne surten;

Nafrats y morts hi romanen,

Rodejats d'una ombra espessa

De silenci y freda calma,

Ajaguts demunt les tombes

Ahont los majors descansan.


viento las negras colgaduras, semejantes a las alas de invisibles espíritus que se agitasen bulliciosos en el aire al horrendo crujir de las espadas. Desencajáronse las losas de los sepulcros, oyóse en su seno el choque de los huesos y la voz profunda de los finados: el Cristo del altar lloró lágrimas de hiel, padeciendo nueva agonía, otra y voz sudó sangre y agua.

Don Ramón, puesta la mano en el puño de la espada, sale corriendo de la iglesia y salta sobre su corcel... ¡Contento puede quedar de su venganza!

Tras él sale Don Juan, y síguele a todo el correr de su caballo... ¡Plegue a Dios que no os alcance Don Ramón! No lo permita la Virgen santa! Su hermano Don Guillén murió en la pelea, y corre Don Juan anheloso de venganza.

Sólo quedan en la iglesia los muertos y los heridos envueltos en fúnebres sombras; en medio del silencio y la calma de la muerte yacen sobre las tumbas en donde reposan sus mayores.


En Pere de Sant-Joan

Degollat la vida acaba;

Allá 'n Francesch de Armadans

Jau sense un bras y ab cinch nafres;

En Guillem de Puigdorfila

Ne té la testa xapada;

Al noble Miquel Burgués

La sanch li brolla a glopades.

Corre la sanch p'el trespòl;

Res s'òu: finí la ventada.

Los ¡ays! dels agonitzants

Solament se sentan ara;

La remor de les escletxes

De les lloses mitx badades

Que brufan xuclant la sanch

Que 'l trespòl del temple banya.

Y 'ls gemechs de Don Guillem,

Que en terra ajagut d'espatlles,

Sus la tomba de sos ávis

Groch, ulls cluchs, mitx mort badalla.


III.


Don Joan y Don Ramon

Corrian un devant l'altre:

Don Ramon cau de la sella,

Y Don Joan se allunyava:

Don Ramon camina a peu,

Coix lo cavall no 'l dexava.


Allí acaba su vida decapitado el valiente Pedro de San Juan; más allá Francisco de Armadans mutilado y cubierto de heridas; al otro lado Guillermo de Puigdorfila abierta la cabeza; junto a él yace Miguel Burgués, cuyo cuerpo se desangra a borbotones: el suelo es un mar de sangre. Menguó ya su furia el huracán; nada turba el silencio pavoroso de la muerte.

Más tarde oíanse los lamentos de los moribundos; el burbujear de la sangre cuando penetraba por las junturas de las losas medio abiertas, y el quejido doloroso de Don Guillén, que de espaldas sobre la tierra, lívido y cerrados sus ojos, espira junto al sepulcro de sus abuelos.

III.

Corrían uno delante del otro Don Juan y Don Ramón: cayó Don Ramón de la silla, Don Juan alejóse de allí: Don Ramón caminaba a pie; herido su caballo apenas podía seguirle.


Tot guaytant per la finestra,

Ja 'l veu que se 'n vé sa mare,

Contenta pera abrassarlo

Los esglahons ja devalla.

Al veure 'l de mes aprop

A entristirse comensava,

Ja plorant va collint herbes

Per curar las seues nafres.

- ¿Qué teniu, mon fill Ramon?

La color teniu mudada!

- Reseu per mí, mare meua,

Voldreu curarme debades!

- Quí 'us ha nafrat, lo meu fill,

En mort y en vida malhaja!

- Ma mare, les flastomies

Les portes del cel ne tancan.

Nou nafras porta el cavall

Y vint jo que 'l cavalcava:

Lo cavall morirá anit,

Jo no veuré 'l trench de l' auba:

Per lo be que va servirme

L'enterrareu a l'estable:

Aprés soterraume a mí

Dins lo vas de Santa Eularia:

Pugue jaure, mare mia,

Prop del còs de ma germana:

Prop d'ella estiga 'n la mort,

Ja que 'n vida no hi estava!

Posareu demunt la llosa

Una espasa entrevessada,


Su madre le ve llegar desde la ventana y corre presurosa a estrecharle entre sus brazos. Al mirarle de cerca, llenóse de tristeza su corazón; derramando lágrimas va recogiendo yerbas para curarle las heridas.

- ¿Qué tenéis, mi hijo Ramón? Demudado está vuestro semblante.

- Rezad por mí, madre mía; el curarme será en vano.

- Malhaya quien os hirió! en vida y en muerte malhaya!

- Madre mía, las blasfemias cierran las puertas del cielo. Nueve heridas tiene el caballo, veinte el que lo cabalgaba; el caballo morirá esta noche, y yo la madrugada: por lo bien que me sirvió, enterradle en el establo, a mí me enterraréis en la sepultura de Santa Eulalia. Haced que repose, madre mía, junto al cuerpo de mi hermana; estaremos juntos después de la muerte, ya que no pudimos durante la vida!

Haréis grabar en la losa una espada atravesada, y las almas compasivas exclamarán cuando


Y tota la gent qu'ho vege

Dirá: - Aquella pobre mare

Ab dos fillets que tenia

Tota sola n'es romasa:

L'una al monastir finá,

L'altre morí 'n la batalla!...

- ¿Perqué 'us moríu, lo meu fill,

Fillet meu de mes entranyes?

- Venjança, mare, voliau;

Ja teniu are venjança!

Sanch voliau, mare meua;

Preniu ma sanch si 'us agrada! -

____

la vean: - Aquella madre desdichada, con dos hijos que tenía, ha quedado triste y sola; ella acabó sus días en el claustro, el otro murió en la pelea!....

- ¿Por qué os morís, hijo mío; hijo mío de mis entrañas?

- ¡Venganza quisisteis, madre, y ya la tenéis ahora! ¡Quisisteis sangre, madre mía; tomad la mía si os place ! -

___

SUSPIRS.


I.

La valenta mestralada

Passá p'el bosch bramulant:

Lo tendre aucell, sense plomes,

Adolorit va piulant,

Y s'arrossega sens forçes

P'el pedreny del caminal,

Lluny del niu, que la ventada,

Qui sap ahont, s'emportá.

___

Mon amat vou, en trist dia,

Vent de dissort trabucá:

Vatx caure a llunyanes platjes

A l'altra banda del mar.


SUSPIROS.

Estremecióse la selva al bramido del huracán: la tierna avecilla va piando quejumbrosa; perdidas las plumas, arrástrase sin aliento por las guijas desiguales, lejos del nido que arrojó el temporal a extrañas regiones.

___

El viento de la desgracia en azaroso día empujó mi amada cuna; caí al otro lado del mar en playas extranjeras.


Caminant en nit de lluna

Ran ran vorera del mar,

Pensant en ma patria amada,

Ma infantesa recordant,

Ab L'Angel de l'Anyoranca

De totduna m'vatx topar.

Trist, al veure'm, va sonriure,

La ma dreta m'allargá,

Del front al mig va besarme,

Y jo vatx rompre a plorar.......!
_____


¡Patria mia! ¡Patria amada!

Pén plor en tú pensant.

Anyora el bosch y trist canta

L'aucellet qu'han fet esclau;

Flor del marge arrabassada

Se mostía dins ciutat;

Lluny jo de tú, patria mia,

Lluny de tes comes y valls,

Lluny de tes costes amades,

Boschs ombrívols y puigs alts,

Pén y plor de nit y dia,

Res mes sé fer que plorar.

A mon entorn a tot' hora

Debades llenç mos esguarts;

Debades cerch a ma patria,

Ma patria no puch trobar.

Tot quant veig m'es cosa nova,

Tot lo que trob m'es estrany......

¿Hont sou platjes delitoses,


Pensando en mi adorada patria y saboreando melancólico los recuerdos de mi infancia, caminaba orillas del mar en noche de luna, y encontréme de pronto con el Ángel de los desconsolados ausentes. Triste sonrió al verme y alargóme la diestra bienhechora; besóme en la frente y yo rompí en doloroso llanto.
___

Peno y lloro pensando en ti, patria querida, patria de mi corazón! Alejada del nativo bosque, el ave prisionera exhala su dolor en sentidas quejas; trasplantada en la ciudad se marchita la flor que arrancaron de la ribera. Lejos de ti, patria mia, lejos de tus valles y cañadas, de tus amadísimas costas, de tus bosques sombríos y empinados montes, peno y lloro noche (y) día; lejos de ti sólo me es dado llorar.

En vano dirijo a todas horas mis ojos en torno mío; en vano busco a mi patria; no puedo hallar la tierra que me vio nacer. Cuanto miro es para mí nuevo, todo lo que encuentro es extranjero para mí ¿En dónde estáis playas deliciosas,


Quietes cales, verts pinars,

Costérs, planes y garrigues

Fontanes y torrentals?

No m'confortan ni assassian

Les aygues del Llobregat,

Ni 'l cor me feren les gloses

Que per aquí sent cantar.

No m'alegran les campanes

Que repican per ciutat,

Putx no son les que tocaren

Quant me feren cristïá,

Ni son les que vull que toquen

Quant m'endugan al fossar.

¿Còm aquí puch viure alegre,

Sense el vell de cabells blanchs

Que, m' conte velles rondalles

De moros y cristïans,

D'argelins y de catives

Y malévols renegats?

¿Com aquí, lluny de ma terra,

Puch jo viure aconortat,

Sense glosadors que glosen

A l'ombra de vert parral,

Rodejats de vells y jóvens,

De donzelles y d'infants?

¿Hont son los alegres cóssos,

Les ballades del mercat,

Les alegres alimares

Y antigues festes anyals?

¿Hont los trajos de ma terra?


calas tranquilas, verdes pinares, colinas, sotos y llanuras, fuentecillas y torrentes? No apagan mi sed, ni me fortalecen las aguas del Llobregat, ni me hieren en el alma los cantares de esta tierra. No me regocija el repique de las campanas de la ciudad; no son las que saludaron mi nacimiento, ni han de doblar ellas al ser conducido mi cadáver a la huesa.

¿Cómo puedo vivir alegre, sin que me cuente el anciano de nevada cabeza, las viejas historias de cristianos y de moros, de argelinos y cautivos y traidores renegados?

¿He de vivir alegre, lejos de mi tierra, sin glosadores (11) que canten (bajo) el verde emparrado de la cabaña, entre niños y doncellas, entre mancebos y ancianos?

¿Dónde están las antiguas fiestas del venerado patrón, y las alegres luminarias, y las bulliciosas corridas, y los bailes de la plaza? ¿Dó los


¿Hont les costums de ma vall?....

¡Patria mia, benvolguda!

Ab los ulls llagrimetjants

Desde esta platja estrangera,

Casi ab los peus dins del mar,

Dematí, quant trenca l'auba,

Del clar sol al primer raig,

Veig allá lluny que llohexen

Vermellenchs, tos cims mes alts....

¡Pogués jo les blaves ones

Passar lleuger com la nau!

¡Deu del cel, si tingués ales!

¡Deu meu, si pogués volar!
_____


Un jorn al exir del temple,

Just devant de l'escançell,

L'angel del Amor, ardit

Y resolt m'escometé.

Com astorát vaig romandre,

Mut, embadalit, sorprés:

Va sonriure y vaig sonriure,

Vatx mirar hont mirava ell,

Quant de sopte, dins lo temple,

Mentres, trist, esclama: ¡Adeu!...

S'òu la remor de les ales

De mon car amich primer,

De L'Angel de l'Anyorança

Que s'en munta cap al cel


trajes de mi tierra, dó las costumbres del valle?....

¡Patria mia bienamada! Desde esta playa extranjera, arrasados de lágrimas mis ojos, y hollando mis pies la húmeda arena, muy de mañana, al romper el alba, y al primer rayo del sol, veo a lo lejos aparecer rojizas tus cumbres....

¡Si pudiera surcar, ligero como la nave, las azules ondas! ¡Ah! si yo tuviera alas!.... ¡Dios mío, si yo pudiera volar!....

___

Una noche al salir del templo, só los sagrados umbrales, saludóme gallardo y apuesto el Ángel de los Amores. Quedéme a su presencia mudo, sorprendido, extasiado. Sonrióme y sonreíle; hacia el objeto de sus miradas dirigí mis ojos, cuando de improviso, dentro del templo, se exhala un triste Adiós, se oye el rumor de las alas de mi primer amigo el Ángel de los que lloran ausentes, que se eleva pausado hacia las nubes.


II.


Veig lluny, allá al meu devant,

Que s'ajuntan mar y cel,

Com a germans que s'acostan

Per donarse abdós un bes:

Com donzella enamorada

Que 's penja al coll del donzell,

Sos braços de dura roca

Mar endins la terra estén.

Los turons de les montanyes

Coronats de boyra y neu,

S'adressan tots y s'en pujan

Fins a besar los estels.

Demunt del brancam dels árbres,

Per mates y tamarells,

P'els rostolls y dins dels márgens,

P'els joncars de prat y rechs,

Tendres cants d'amor entonan

Aprop del niu los aucells.

S'enfila l'eura verdosa

P'el fort tronch del lladoner;

P'el brancám de l'olivera

Puja ardit el parral vert;

L'un a l'altre abdós s'arramban

Afalagantse 'ls fassérs;

Les flors dels márgens s'acalan

Besant l'aygua del torrent;

S'acostan pegant volades

Per l'ample espay los estels;


II.

Veo a lo lejos juntarse mar y cielo, como hermanos que anhelan darse un cariñoso beso:

Cual enamorada que tiende los brazos a su amante, así sus brazos de dura roca extiende la tierra hacia el mar.

Las cumbres de los montes coronadas de nieve semejan erguirse y elevarse hasta besar las estrellas.

Por entre el ramaje de los árboles, por matorrales y tamarindos, en los rastrojos y juncales, entonan las avecillas cerca del nido tiernas cántigas de amor.

Elevase la verde yedra abrazando el fuerte tronco del almez; por entre las ramas del olivo vénse entretejidos los sarmientos de la vid: inclinan su copa las palmeras para acariciarse amorosamente: doblan su tallo las flores de la orilla para besar las aguas del torrente: girando en el espacio inmenso se acercan unas a otras las estrellas;


Mon esperit vola y corra,

Com verga de llamp encés,

Cercant una ánima santa

Sedenta d'amor com ell.

___

Amor sant, amor puríssim,

Pare de tot lo creat;

Font eterna d'armonía,

De vida etern torrental;

Principi de toda cosa

Sense fí ni capdallá;

Sol lluminós qu'enlluherna,

Que escampa per tot sos raigs

Y que ab força may vençuda

Ánimes y mons atrau.

¡Amor!.... Jo 'l' sent, jo 'l' conech,

Bat mon cor y bull ma sanch:

Ma pensa ardida s'enlayra

Valenta, fantasiänt,

Y cerca nous mons per corre,

Y nous espays per volar:

Mon cor, ardit, bat ab força

Tot' hora a mon pit trucant,

Sedent de lluyta, de gloria,

De vida, d'eternitat.
___


Dematí, dematinet,

Exint de missa primera,


corre mi espíritu y vuela cual centella ardiente, en busca de una alma pura, sedienta de amor.

__

Amor santo, amor purísimo, padre de todo lo creado: fuente inagotable de armonía, manantial eterno de vida, principio sin fin de todo ser: sol luminoso que deslumbras, que al difundir tus rayos por dó quiera, atraes con fuerza irresistible los seres y los mundos. Amor!.... yo te siento en mi alma, late mi corazón y hierve mi sangre; mi ardiente fantasía se eleva animosa y busca nuevos mundos que recorrer, nuevos espacios donde volar. Resonando de continuo en el antro de mi pecho, palpítame el corazón con desusada fuerza, sediento de lucha, de gloria, de vida y de eternidad.

__

Mañanita, muy de mañana, al salir de la misa del alba, junto al cancel nos vimos por vez primera,


Prop l'escançell ens toparem

Y vaig darte aygua beneyta.

Sens dir res, sempre 'ls ulls baxos,

Exires tú de l'esglesia,

Despareguent al voltant

Del camí de les moreres......
…....

No 'l' conech ni sé qui ets;

Sé tan sols qu'ets jove y bella,

Y sé que jo'm moriria

D'anyorança y de tristesa

Si al menys un' altra vegada

No l'hagués de torná' a veure.

____

Lliri blanch de la montanya,

¿Quína ma l´arrabassat

De les penyes hont vivias,

Per trasplantarte a ciutat,

Dins un pitxér qu'engalana

La sala de rich palau?

Bella y gentil pageseta,

Ja l'he tornada a trobar;

Trobarte aquí no pensava,

Trobarte aquí greu me sap!

Corre y vésten a montanya,

Corre y vésten, lliri blanch,

Que sense sol ni rosada

Ben prest te mostiarás.
___

y te ofrecí agua bendita: sin mover los labios, bajos siempre los ojos, saliste de la iglesia desapareciendo entre las sinuosidades de la senda de los morales...

….....

No te conozco ni sé quien eres; solo sé que eres joven y bella, y sé que yo moriría del dolor de la ausencia, si a lo menos otra vez no hubiera de verte.

___

Lirio blanco de la montaña, ¿qué mano te arrancó de las peñas en que vivías, para transplantarte a la ciudad y aprisionarte en el jarro que adorna el suntuoso palacio?

Ya volví a encontrarte, serrana bella y gentil; nunca pensé hallarte aquí: duélome en el alma de verte en la ciudad !

Sin rocío y sin sol, bien pronto verás marchitas tus hojas: corre y vete, blanco lirio.

___

- “Com mes te mir, de mirarte

Manco y manco m' se dexar:

Com mes te mir, bella aymía,

Qued' de tú mes emprendat.

Que a n'aquest mon bè 'm volguesses

Fonch un temps tot mon afany;

Are que sé (que) m'estimas

Tench pòr d'oblit o d'engán....” -

Axí 'l' parlava jo un dia,

Poch ans d'entrar dins la nau;

Tú plorosa m' respongueres

Llançantme amorós esguart.

- “Pur y místich, dins l'esglesia

De Jesus Crucificat,

Nasqué l'amor que m' conforta,

Amor dolçíssim y sant;

Amor nascut dins lo temple,

Fins al cel ha de durar!....” -
___

De la nit l'auba lleugera

Jugava ab tos fins cabells,

Ton cap demunt de m'espatlla

Doblegavas, sens dir res;

Jo en tos ulls m'enmirallava,

Y tú miravas al cel.

- Dolça nit, deyes plorosa,

Ton cel y si n'es de bell!......

¡Quí sap, si jo y tú algun dia

Allá dalt ens trobarem!.... -

…..........

“Cuanto más te miran mis ojos, menos puedo resolverme a dejar de mirarte; cuanto más te veo, amada mía, quedo de ti más prendado. Que me quisieses en este mundo fue un tiempo mi único afán; ahora que sé que me amas, temo al engaño o al olvido....” -

Así te hablaba yo un día, poco antes de entrar en la nave, y mirándome amorosa, respondiste entre sollozos. - “Puro y místico nació en la iglesia de Jesús Crucificado el amor dulcísimo que me alienta. Amor que nació en el templo, vivirá en la eternidad !....”

___

Las leves auras de la noche jugaban con tus cabellos, mudos los labios, apoyábase en mis hombros tu cabeza; yo me miraba en las niñas de tus ojos y tú embebecida estabas en la contemplación del cielo. - Dulce noche, decías llorando, ¡cuán bello es hoy tu cielo! ¡Quién sabe si tú y yo algún día allá nos encontraremos! ….. -

…...................


La nit passá, y vingué l'auba,

Y altre colp la nit vingué:

Nits d'estiu passan y venen

Y no l´he vista may mes.

¿Fins a quant, lluny l'un de l'altre,

Mártyrs de l'amor, viurém?

Jo visch lliure per la terra,

Tú esclava dins lo convent....

Si no 'ns trobám en la vida,

En la fossa 'ns trobarem!.....
…...

La vida ja trob amarga,

La mort dolça com la mel:

La mort ens dará una fossa

Y allá plegats estarém.

¡Dolça mort!.... Amiga meua,

Avina y ajunta'ns prest....

Mes... ¡ay!... que lo jorn que 'm muyra

Tot sol al fossar jauré,

Y tú jaurás tota sola

Dins la tomba del convent.....
…......

No podrás damunt ma fossa

Venir a pregar a Deu,

Ni podré damunt la teua

Plorar llágrimes de fel.

Separats en mort y vida

No 'ns veurem pús, amor meu!

Y en lo cel ¡quí sap, aymia,

Quí sap si 'ns hi trobarem!.....


Pasó la noche y vino el alba, y otra vez vino la noche: noches de estío se van y tornan sin que haya vuelto a verte. ¿Hasta cuando, mártires del amor, lejos el uno del otro, podremos vivir? Libre me encuentro sobre la tierra, tú prisionera en el convento

Si no nos vemos en la vida, en la huesa nos encontraremos!.....
….........


La vida es amarga para mí, la muerte más dulce que la miel: la muerte nos dará una tumba y en ella reposaremos juntos.

Dulce muerte!.... Amiga mía, ven y enlázanos presto....! Mas ay....! que después de

mi muerte dormiré solo en la huesa y tú sola también en la tumba del claustro....
…......

No podrás venir a rezar sobre mi sepultura, ni yo podré sobre la tuya verter mis lágrimas de hiel. Separados en vida y en muerte, no nos veremos más, amor mío! y en el cielo ¡quién sabe si nos encontraremos en el cielo!.....


Cada dia de capvespre

Jo me n' vaig a 'n el convent:

No hi vaig per dir parenostres,

No hi vaig per resar a Deu,

Ni per demaná' a la Verge,

Que quant mort, me donga 'l cel.

Cada dia de capvespre

Jo me 'n vaig a 'n el convent;

Jo hi vaig per sentí una monja,

Jo hi vaig per sentir sa veu....

Si fáç mal, Deu m'ho perdò!

Que Deu m'ho perdó, si pech!
…......

Al convent n' hi ha una monja

Bella com ángel del cel:

Al convent hi ha una monja,

Que molt m' estimava un temps.

Jo visch lliure, ella tancada,

Tancada dins lo convent!....

Ay! mon cor tant l'estimava,

Tant l'estimava l' cor meu,

Que quant ella 's tancá monja,

Mon cor se tancá també!

Rexes que la teniu presa,

També mon cor teniu pres!
…...

Ella canta, y mos ulls ploran,

Y 's rebifa mon cor sech:

Envers lo chor alç ma vista,

Mes debades, no la veig!


Cada día, al anochecer, dirijo mis pasos al convento: no voy a rezar padre-nuestros, ni a elevar mi alma al Señor, ni a pedir a la Virgen que me dé la gloria después de mi muerte.

Cada día, al anochecer, dirijo mis pasos al convento; voy allá para oír a una monja y extasiarme al sonido dulce de su voz querida.... Si obro mal, que Dios me compadezca! Él me perdone si es un crimen!
......

Vive en el convento una monja, bella como un ángel del cielo: vive en el convento una monja que me amaba un tiempo con entrañable amor. Yo vivo libre, y ella aprisionada dentro de los muros del convento!.... Ay! tanto la amaba, tanto la amaba mi corazón, que cuando ella se encerró en el claustro, cerróse para siempre al consuelo el alma mía! Rejas que la tenéis prisionera, también tenéis cautivo mi corazón!

….....

Ella canta y lloran mis ojos, y revive mi corazón marchito: vuelvo mi vista hacia el coro, mas, en vano, no consigo vislumbrar su dulce



¡Ay! Estreta gelosía,

Be n'ets, be n'ets de cruel,

No dexantme veure aquella

Per qui suspir y patesch!....

Mes, benhajes, y perdona,

Perdona, si 'l' plau, que al menys

Si 'm privas veure sa cara,

Me dexas sentir sa veu....

Y ella canta, y mos ulls ploran,

Y 's rebifa mon cor sech!
….....

A Deu sos cants ella envia,

Mes ans de pujar al cel,

Van volant per la nau fosca

De l'esglesia del convent.

Y devallan y s'acostan,

Me fan un bes y altre bes,

Y les llágrimes emparan

Que de mos ulls van cayguent:

Me tornan besar y fujan,

Volant s'en pujan al cel....

Quant Deu mes llágrimes veja,

Be m'ha de planye 'l bon Deu!
…...


Per darrera dels rexats

Les monjes passar hi veig;

Totes passan..... ¿Quí m' diria,

La qu'ama mon cor, quína es?

Ellas passan, desparexen

Com dins la fosca 'ls estels;


imagen. Ay! muy cruel eres para mí, estrecha celosía; muy cruel, pues no permites que descubra a la que es mi consuelo y mi vida!

Mas no, bienhayas, bienhayas! que si me privas de ver su rostro, al menos me dejas oír su dulce acento....! Y ella canta, y lloran mis ojos, y revive mi corazón marchito!

…....

Envía a Dios sus cantos, mas antes de elevarse hacia el cielo, van volando por la nave oscura, y bajan, y se acercan, y una y otra vez me besan, y van recogiendo las lágrimas que caen de mis ojos, me vuelven a besar y huyen y van elevándose hacia el cielo!.....

Cuando vea Dios mis lágrimas, bien se compadecerá de mí el Señor misericordioso!
…....

Por detrás de la reja, inmóvil, veo pasar las vírgenes del Señor. Todas pasan..... ¿quién me diría cuál es la amada de mi corazón? Pasan y desaparecen como las estrellas en el espacio:


Y es torna escura l'esglesia,

Y m' dexa tot sol la gent.....

Tot sol no: may m'abandona

De ma dolor lo torment.

Romanch sol, y de les monjes

Se senten los cants darrers,

Y quant jo les sent que cantan,

Y m' mir allá groch y fret,

M'apar que m' cantan ofici

De mort, ab lo cos present.
…...

Ay! monja, la bella monja,

Que tant m'aymavas un temps!.....

Si m' vesses, com plorarias!....

Si m' vesses, tant he sofert!....

No crech no que m' coneguesses,

Putx jo mateix no m' conech!

Ay! monja, la bella monja,

Que sias ditxosa, ¡adeu!

Si 'n lo mon no 'ns tornam veure,

Ja 'ns veurem un jorn al cel!

Tendre coloma, que lluny

De la terra 'l vol estens,

Per bella y santa com fores,

Per esposa 'l' volgué Deu!




ennegrécense las bóvedas del templo y déjanme solo los fieles.... Solo, no: jamás me abandona mi dolor.

Quedo solo, y óyese el postrer canto de las religiosas y cuando se apagan sus últimos ecos y me veo allí pálido y frío, paréceme asistir de cuerpo presente a mis funerales.
…....

Ay! virgen, la bella virgen, la que tanto me amaba un tiempo!.... Cómo llorarías si me vieses! ¡Tanto he sufrido, que si me vieses de seguro que no me conocieras, pues ni yo me conozco a mí mismo!

¡Virgen, la bella virgen, sé dichosa, ¡adiós! si no volvemos a vernos en el mundo, nos veremos un día en el cielo!

Tierna paloma, que extiendes tu vuelo lejos, muy lejos de la tierra, por tu hermosura y santidad te eligió el Señor para esposa suya.


III.


Es l'home un misteriós

Romeu, que arriba a la terra:

Relliquies porta penjades

A l'habit, y totes elles

Diuhen ben clar que 'l romeu

Se 'n vé de molts bones terres.

Lo romeu quant veu lo mon,

Ab ell no hi creu ni hi espera,

Mes son cor: - Predica pau,

Predica amor, li diu sempre,

Per estimar solzament

Deu va enviarte a la terra. -

Prou sap ell que dará amor

Y no n'haurá recompensa:

Per ço abans de dir qu'estima

Sofreix, calla, plora, espera....

Si un jorn ho diu, ¡pobre mártyr!

Ningú sap lo que patexes!

Estimar es ton delicte;

Amor en est mon dugueres,

Sembrares amor ¡oh, foll!

Ves que entén d'amor la terra!

Del blat llançat a la mar

¿Quí creu que 'n ferá la sega?

------

Per mí 'l present es un dia

Boyrós y trist en que neva;

L'esdevenidor la calma

Rodejada de tenebres;

Recordem lo temps passat,

Que allá 'l menys hi ha una estrella:

III.

Es el hombre un misterioso peregrino que vuelve de lejanas regiones: las preciadas reliquias que cuelgan de su hábito aseguran que viene de antiguas y honradas tierras.

Cuando el romero ve al mundo, no cree ni espera en él, mas su corazón le dice a todas horas: - Predica paz y amor; solamente para amarte envió Dios a la tierra.-

Harto sabe que no ha de recibir su amor recompensa: por eso antes de decir que ama, sufre, calla, llora, espera.... Si osa decirlo un día ¡pobre mártir! Nadie sabe lo que padeces! Amar es tu delito; trajiste amor a este mundo, sembraste amor ¡oh locura! ¿qué entiende la tierra de amor? De la semilla arrojada al mar, ¿quién cree hacer la siega?

___

Para mí es el presente un día nebuloso y triste, el porvenir la calma rodeada de tinieblas, en el horizonte del pasado vése brillar al menos una estrella. Recordemos el día de ayer que da pena,



Recordém lo temps passat,

Lo de demá m' dona pena,

Pena al veure que no puch

Esperar res a la terra,

Que la flor del primé' amor,

Si adintre del cor s' hi seca,

Debades es que s'hi plante

Cap altra flor, may arrela;

Putx com la llevor posada

Demunt de calentes cendres,

En lloch de grillar se torra,

Y en lloch de florir se crema.
___

Com donçella adolorida

Que viu sola dins la cetla,

Dins mon cor hi tench tancades

De mon primé amor les cendres.

Llá morta hi tench m'esperança,

Y mon cor forrat de negre

Es la tomba ahont reposan

Ma pau y ditxa per sempre.

¡Ay de mí!.... que dins mon pit

Hi duch una tomba negre

De márbre, com ell fexuga,

Y aixís com lo márbre freda!
____

Com la nau que dú un cadavre

Y platjes debades cerca


da pena el de mañana al que sabe que no ha de esperar nada en el mundo. Es en vano sembrar otra flor en el corazón, si murió en él la del amor primero; imposible es que arraigue: como simiente sembrada en calientes cenizas, en vez de brotar se seca, en vez de florecer se deshace.
____

Cual dolorida virgen que vive solitaria en celda oscura, así está encerrada en mi pecho la ceniza de mi primer amor. En él yace mi esperanza; entre sus paredes enlutadas reposan para siempre mi paz y mi ventura. Ay de mí!.... que llevo en mi pecho una tumba de mármol negro, como el mármol fría y pesada!
____

Como la nave que lleva un cadáver y busca en vano una playa en donde colocar en tierra



Hont colgar en terra santa

Puga del mort l'ossamenta,

Axís jo vatx carregat

Per aquexa vall de penes,

Cercant hont dexar les fulles

D'aquella flor, avuy seca;

La flor del amor primer,

De l'esperança primera.

Cerch debades; que p'en lloch,

Ni per valls, comes, ni pletes,

Trob ahont dexarles puga,

Perque hi romanguen per sempre.....

Tant estim aquest tresor,

Tros de cel qu'encara 'm resta,

Que ¡pobres fulles! no puch,

No puch may desferme d'elles!

-----

Quant vé la tardor, dels árbres

Van cayguent les fulles seques,

Y passa l'hivern y tornan

A rebrotar fulles verdes:

Y los núvols s' arregussan,

Brillan de nou les estrelles,

Lo sol llúhu, es fon la neu,

Y torna la primavera.....

Sols lo cor es lo pobre arbre, (pareix que fico sòls, pero es un borró o está fet a ma)

Que al perdre ses fulles tendres,

Jamay torna a rebrotarne,

No mes té una primavera!


bendecida los sagrados huesos; así voy con mi penosa carga por este valle de lágrimas, buscando un lugar seguro en que depositar las hojas de aquella flor hoy marchita, de aquella flor de mis primeros amores y de mi primera esperanza. Es en valde; ¿hay en valles ni cercados un lugar que me la guarde para siempre?... Y tanto quiero mi tesoro, resto de mi pasada gloria, que ¡pobres hojas marchitas ! no puedo jamás desprenderme de ellas.
___


Al acercarse el otoño, van cayendo las hojas de los árboles, y pasa el invierno y renace el verde follaje; corren y desaparecen los nublados, centellean con nuevo fulgor las estrellas, brilla el sol, derrítese la nieve, y torna la primavera....

El corazón es el único, el pobre árbol que, una vez perdidas sus tiernas hojas, no vuelve a recobrarlas jamás; sólo hay para él una primavera!


La neu primera que toca

Per sempre 'l mata y el gela.....

¡Ay, cor meu, cor mort, cor sech!

Fosca y boyres te rodejan!

Per tú l'estiu no vendrá,

May mes veurás les estrelles,

De penes y desenganys

La mortalla te n'han feta

¡Ay de mí, que com romeu

Vaig perdut per exa terra,

Per cor un grapat de neu

Que fins los óssos me gela!

----

En la nit moltes vegades,

Quant lo mon calla y me dexa

Totsol ab mos trists recorts,

Ab mos torments y mes quexes,

Del cor en la part mes fonda

M'apar sentí' una conversa

Confosa, escura y llunyana,

Y qu' en va procur' entendre.

D'en tant en tant gemechs áspres

Van pujant fins a ma llengua;

D'en tant en tant flastomies

Ab mos sospirs se barrejan!....

…....

Debades axech mos ulls

Al cel y mir les estrelles:

¿Per qué 's que no puch resar


Al tocarle la nieve le mata y le hiela para siempre. ¡Ay, corazón mío, corazón muerto, corazón helado! Negras sombras y funestas nubes te rodean!

Para ti no volverá el estío, ni tornarán a brillar las estrellas: tejiéronte el fúnebre sudario penas y desengaños. ¡Ay de mí! cual peregrino voy vagando por la tierra, y llevo por corazón un puñado de hielo cuyo frío penetra hasta la médula de mis huesos!

_____

De noche, cuando calla el mundo y me deja solo con mis recuerdos, mis dolores y mis quejas, me parece oír a veces, en lo más profundo de mi alma, vago rumor de voces confusas y lejanas que vanamente me esfuerzo en comprender.

De cuando en cuando ásperos quejidos van subiendo a mi lengua, sordas blasfemias se confunden con mis suspiros.
…............

En vano levanto mis ojos al cielo y contemplo las estrellas: ¿Por qué no puedo rezar como


Com ho feya en ma infantesa?

Llágrimes meues, ¿hont sou,

Que no 'us trob'? ¡Llágrimes meues!

------

Tot sol, perdut corn la nau

Que navega a la ventura,

Per maror y vents contraris

Atupada y combatuda,

Jo ¡pobre de mí! camin'

Descalç, ab la testa núa,

Trepijant pedreny y espines

Y amparant la neu y pluja.

Vetx devant mí una vall fonda,

Deserta, trista y escura:

Penyals pelats sens un' herba

Y árbres sechs sens una fulla:

Carts, ortigues, romagueres,

Jonchs marins de negres pues,

A pilots ençá y enllá,

Crexen espessos, y pujan

Entre 'l pendreny y la grava 

De la deserta planura,

Doblegantse a les espentes

Del vent irat que bramula.

Dret, mes lluny, sobre un fitér

Vetx un troç de creu rompuda.....

¡Desfalleix l'ánima mia!.....

¡Les forçes de mí s'allunyan!.....

Espessa boyra m' rodeja,


rezaba en mi edad primera? ¿Dónde estáis, lágrimas mías, que no os encuentro? Bajad, lágrimas, bajad!

___

Perdido y solo, cual barquilla que navega a la ventura, por mares y vientos contrarios combatida, camino ¡pobre de mí! desnuda mi planta y desnuda mi frente, pisando guijarros y espinas, a la inclemencia de la nieve y la lluvia.

Veo delante de mí una hondonada triste, desierta y oscura: peñascos sin una yerba, árboles sin hoja alguna; cardos, ortigas y zarzales, juncos marinos de verdinegras púas crecen allá y acullá apiñados, y se elevan por entre el cascajo y la arena de la desierta llanura, doblándose al empuje de los vientos que braman irritados.

Un trozo de cruz mutilada se eleva más allá, fija sobre un mojón. ¡Desmayan mis fuerzas y desfallece mi alma! Densa niebla me envuelve;

Mos ulls s'entelan, s'aclucan,

Y ¡ay de mí! que 'l cor me gela

Lo terrible fret del dupte!
___


En lo fons d'exa vall fonda,

En lo fons d'est mar de penes

Hont m'ha llançat la dissort

Com a podrida galera,

M'hi sent acabar la vida,

Lo mateix que aquell qui 's nega.

Conturbat mon esperit,

Desfalleix l'ánima meua;

Dins mon cor, per la fredor,

Tota la sanch tench apresa;

Dins ma closca refredada,

Jau esmortida ma pensa,

Com cativa agonetjant

Al fondet de presó negre.

En lo fons d'exa vall fonda,

En lo fons de est mar de penes,

Sens ayre y sense claror,

Visch enmitj de nit eterna,

Com caliu de curta vida

Colgat dins un munt de cendra.

___

En negre nit, devegades,

Quant va minvant la tempesta,

Y apoch apoch va morint



oscurécense mi ojos y se cierran. ¡Ay de mí! el frío horrible de la duda me hiela el corazón.

____

En el fondo de este valle oscuro, en el fondo de este mar de penas, en donde, como desvencijada nave, lanzóme mi desventura, siento acabar mi vida, cual náufrago que se entrega a merced de las olas.

Turbado mi espíritu, desfallece el alma, se me hiela la sangre en el corazón, en mi cráneo aterido expira el pensamiento, cual cautivo que agoniza en oscuro calabozo.

En el fondo de este valle sombrío, en ef fondo de este mar de penas, sin aire y sin luz, vivo en noche eterna, cual ascua de poco vigor sepultada en la ceniza.

___

En lóbrega noche, a veces, cuando mengua el oleaje y se desvanece poco a poco el violento huracán


La mestralada valenta

Que gira de costellám

La mes ardida galera:

Quant fondos encar' ressonan,

Entremitj de les tenebres,

Los forts bramúls llunyadans

De la tronada feresta,

Fuig apoch apoch la fosca,

Y 'ls núvols que 'l cel cobrexen

Al buf del vent s'arregussan

O be totduna s'esquexan,

Y allá lluny, mitj enclotada,

Dins un fons de boyres negres,

Blanca, trista y tremolosa

Veu lo náufrech una estrella.
…...

Si 's qu'ha d'esser, ¿quánt será

Que desde 'l fons d'eix abism'

Clar estel entre la fosca

Veja de sobte lluhir?......
…..........


Jo 'l' vetx lluminosa estela,

Jo 'l' contempl' embadalit:

La resplandor qu'espargexes,

Llambretjant, estel diví,

Devalla clara y arriba

Fins a la vall hont estich.

Lo qu'abans era vall fonda,

Lo qu'era abans negre abism'

Farcit de pedreny y espines,


que vuelca impetuoso el más fuerte bajel: cuando resuenan lejanos todavía los bramidos horribles de la tormenta, desaparece poco a poco la oscuridad, los nubarrones que cubren el cielo se elevan y se rasgan de repente al soplo del viento, y allá lejos, medio velada por negras sombras, blanca, triste y temblorosa descubre el náufrago una estrella.

…....

Si ha de ser, ¿cuándo desde el fondo de este abismo veré lucir de improviso mi clara estrella entre sombras funerales....?
….........

Yo te veo, astro luminoso, y te contemplo en dulcísimo éxtasis: tus destellos descienden a la tierra penetran en el sombrío valle en que vivo: lo que era poco ha vallado oscuro, lo que era antes hondo abismo sembrado de guijas y zarzales,

De víbres y de escorpins,

Es ara alegra planura,

Verger alegre y florit,

Plé de flors de dolços flayres,

De gays aucells, fonts y rius......
….....

Verge, filla de Deu Pare,

Esposa de Jesucrist;

Dreta demunt núvol d'òr,

Desde 'l mon gojós te mir,

Ab un lliri en la má dreta,

L'altra má demunt del pit:

Tos ulls girats a la altura

Méntres ta boca sonriu:

Coronada vas d'estrelles,

Voltada de xerafins,

Y a ton entorn, fent un cercle,

S'hi veu l'arch de Sant Martí.

Cántichs d'ángels y d'arcángels,

Chors de místichs esperits,

Méntres te 'n pujas, se sentan

Per l'eternal paradís:

Notes divines que cauhen

Al èrm de mon esperit,

Tornan a mon cor la vida,

Mon pensament desxondint,

Y alegrant l'ánima meua,

Que apar que l'' vulga seguir....
….

Verge santa benvolguda,


asilo de víboras y escorpiones, es ora deleitosa llanura, vergel alegre y esmaltado, lleno de flores de suave perfume, de pájaros, fuentes y arroyos....
…...

Virgen, hija de Dios Padre, esposa de Jesucristo, gozoso te veo desde la tierra, elevada sobre una nube de oro, en tu diestra una flor de lirio y la otra mano sobre

el pecho; vueltos los ojos hacia la altura, mientras tu labio sonríe amoroso.

Vas coronada de estrellas y rodeada de serafines, y a tus pies forma el apacible círculo el Iris de Esperanza,

Sublimes cánticos, místicos coros de espíritus angélicos se oyen en el paraíso eternal, mientras vas elevándote hacia la morada del Señor. Notas divinas son que caen cual lluvia bienhechora en el yermo de mi espíritu, dan nueva vida a mi corazón, despiertan mi pensamiento aletargado y regocijan el alma mía que vuela anhelosa hacia ti....!
….....

Virgen santa bien amada! ya te veo junto a la


Ja del cel aprop te mir;

Ja 'l' vetx del cel prop la porta

Y a punt d'entrarhi dedins....!

¿Quí dubtará que m'estimas

Ab un amor infinit,

Si ja del cel a l'entrada,

l'oblidas del paradís,

Y baxas los ulls, y m' miras,

Y l''aturas y m'sonrius?
….....

Notes d'un arpa sonora,

Que lluny se sent en la nit,

Son ¡oh verge! tes paraules,

Les paraules en que m' dius:

- Creu y espera y may oblides

Que ton amor es aquí:

Si alcançarlo un jorn desitjas,

Si vols pujá' al paradís,

Jo l'he traçada la via,

Segueix dret per mon camí. -

_____

gloria, ya vas a pisar los sagrados umbrales....!

¿Quién dudará que me amas con un amor infinito, cuando te olvidas del paraíso en su entrada misma, y bajas los ojos, y me miras, y te detienes, y me sonríes?....
…......................

Notas de una arpa sonora que se oye a lejos en noche callada, son ¡oh virgen! las palabras en que me dices: - Cree y espera y no olvides jamás que vive en el cielo tu amor. Si deseas alcanzarlo un día, si anhelas volar a mis brazos, yo te he trazado la senda, sigue cuidadoso mis huellas. -

-----------------

Pere d'Alcàntara Penya y Nicolau. LO PALAU ENCANTAT.

PERE PENYA.

Palma lo viu naxer el dia 19 d'octubre de 1823. De molt jove se dedicá a la literatura, y los periódichs insertaren ses primeres composicions, que escrigué en castellá.


Palma lo viu naxer el dia 19 d'octubre de 1823. De molt jove se dedicá a la literatura, y los periódichs insertaren ses primeres composicions, que escrigué en castellá.

Cursá la jurisprudencia en l'Universitat de Barcelona; y aprés, per sos conexements especials, fou nombrat p'el Govern mestre de fortificacions y edificis militars de l'illa.

Ha pres bona part en lo renaxement de les lletres catalanes, y obtengut dos accéssits en los Jochs florals de 1867, el premi extraordinari d'un brot de taronger florit d'argent en los de 1868 per son romanç Lo Palau encantat, y mes tart altres accéssits.



LO PALAU ENCANTAT.


Fugint s'en va la regina

Per garrigues e pinars,

Contristada e consirosa,

La nuyt derrera de l'any.


La nuyt que n'es fosca e neyra

Com lo temps qu'esdevindrá,

Car de l'argentada luna

N'ha finit lo veyl minvant.


No mostra lo cel esteles,

Qu'enterbolides les han

Les núus de pols que levaven

De irades hosts mantz cavayls.


EL PALACIO ENCANTADO.

Acongojada y pensativa va huyendo la reina por selvas y pinares la noche última de diciembre.

Y fue aquella noche lóbrega y triste, símbolo del tiempo que sobrevendrá, pues hubo fin el viejo menguante de la plateada luna de Mahoma.

No brillaron en la bóveda celeste las estrellas, ocultó su resplandor la polvareda que levantó la caballería aragonesa.


Del cor de la beyla n'ixen

D'angoxa sospirs amarchs;

Perles de sos uyls ne cauhen,

De sos uyls de viu esguart.


N'ha motiu d'aytal tristança,

N'ha rahó de dol aytal;

Jorns de joy hagué, mas ara

Los vinents jorns son de plant.


Que n'ha estat fort trist per eyla

Açeyl jorn malavirat,

Que n'ha perduda Maylorques

Ab lo xech e son infant;


E ha vist feresta matança

De sarrhins e chrestians

Dins sa maysó que guardaven

Los guerrers pus esforçats.


Per ço futx sense pus companya

Que ses esclaues leyals,

E los pochs esclaus que pogren

Escapar d'un greu trespás.

___


- ¿Perqué tant ploratz, regina? -

L' hi claman tuyt los esclaus,

Esvahida es l'illa vostra,

Obs n'es ja qu'el briu eus salv.


Amargos suspiros se exhalan del pecho de la hermosa agarena, perlas destilan sus ojos, lágrimas que anublan su ardiente mirada.

No es sin razón su tristeza, justo es por demás su dolor: sí gozó días de ventura, de duelo serán los que le restan;

Que ha sido bien triste para ella aquel en que perdiera a un tiempo el reino de Mallorca, el Jeque su esposo y el hijo de sus entrañas.

Y desde su mansión, guardada por los más valientes guerreros, ha presenciado la horrible matanza de sarracenos y cristianos.

Por eso huye sin mas compañía que la de sus leales esclavos, los pocos leales que lograron escapar a una muerte cruel.

____

- ¿Por qué así lloráis, o reina? le preguntan sus esclavos. Conquistada la isla, sólo puede salvaros vuestro brío.


- Ay! no plor, no, mon reyalme

N'el captiuatje d'en Sayd,

Que plor la mort que li espera

A mon fiyl, lo douç infant;


Tramés l'han de l'Almudayna,

Pres a mans d'un rey estrany:

¡Mal verí que occís en Jacme!

¡Sa corona fongue un lamp! -


¡Trista! la mora camina

Per vinyes e oliverás,

Ab lo pit las que respira

De greu dol ultrapassat.


Es ja l'alba y no 's detura;

Luny de la ciutat s'en va;

Perdudes ha ses armilles,

Trossetjat son manteyl blanch.


Vola al vent sa cabeylera,

N' ha los peus ensanchnentats,

Y en la terra ses petjades

Hi lexan sagell de sanch.


Corren los chrestians tras eyla,

Via dreta a haverla van,

Que saben que la regina

N'es rica e gentil de faç;


- No lloro, no, mi reino perdido, ni el cautiverio de Said; lloro la muerte que amenaza a mi hijo, al dulce hijo de mi amor.

Arrancado le han de la Almudayna; preso queda en manos de un rey extranjero:
¡Mal veneno hubiese muerto a Jaime! ¡Derrita el rayo su corona! -

Triste avanza la mora por viñedos y olivares, con pena respira su pecho, traspasado por el dolor.

Despunta ya el alba, y sin detenerse, huye alejándose siempre de la ciudad. Perdió ya sus almillas, hecho jirones lleva el blanco velo.

Ondea al viento su cabellera, y el delicado pie, fijándose perezoso en las guijas del sendero, deja en ellas rastro de sangre.

Persíguenla sus enemigos, vía recta corren tras ella; demasiado saben que es rica y que es hermosa.


E lá al Capdepeyra dien

Qu'eyla n'ha encantat palau,

Tot ple d'aur e de riquea,

Abscondut enfre penyals. (entre)


Debades corretz, debades;

Gents d'Aragó, cathalans;

No hauretz aur, de la regina

No veuretz, no, lo palau.


Que es fada la noble fembra,

E sols la via eyla sap

Del palau, e per aubrirlho

Les paraules del encant.


Bataylers, liuratzvos d'eyla,

Liuratzvos de sos mals arts,

Qu'iratjós son cor respira

Venjament de los chrestians.

_____

Ja s'acosta la regina,

A la mes lunyana vall;

Ja del albor la lum rotja

Guarneix les núus de levant:


Enfre los pins qu'escomouen

Les ones è lo mestral

Appar lo viarany que mena

A son palau encantat.


Y dicen que escondido entre altísimas peñas, posee más allá de Capdepera un palacio encantado, en donde por todas partes brillan el oro y los diamantes.

En vano corréis, los de Aragón; en vano corréis los catalanes: no os será dado arrebatarle su oro, ni alcanzaréis siquiera ver su palacio.

Es hada la noble mora; sólo ella conoce la senda de su morada, sólo ella sabe las palabras misteriosas a cuyo sonido se abren sus puertas.

Guárdaos de ella, guerreros; guardaos de sus malas artes, que su corazón herido respira sediento de venganza.

__

Ya se aproxima la reina al valle más apartado, ya esmalta las nubes de oriente la luz rojiza del alba.

Por entre los pinos que se conmueven al bramido de las olas y del viento, serpentea el sendero que conduce al encantado albergue.


Los árbres semblan fantasmes

Que 's levan dels arenals,

E 'l xeloch que los enclina

Dona 'ls formes de gegant.


Enfre un badaluch de roques

Veuse lo pregon portal

De 'l palau, e les arpeyles

A esbarts hi volan denant.


¡Oh, qué beyla arquitectura!

¡Oh, qué richs filigranats!

¡Qué n'está de ben guarnida

La porta de lo palau!


Barons, que de la montanya

Anatz baxant vers lo pla,

Corretz tuyt, passatz cuytosos

Les fredes aygues del prat.


Si voletz soptar riquees

Al som tenitzles ja lá;

N'es lassa ades la regina

Si d' haverla ne sotz gays.


La regina clama y s'obre

Lo gentil, lo beyl portal.

Torna clamar la regina

E s'enlumina lo ermás.


Los árboles semejan fantasmas que se elevan en medio de los arenales; doblega el huracán sus ramas y les da formas gigantescas.

Ábrese el profundo dintel entre escabrosos peñascos; entorno vuelan a bandadas los milanos que tienen su nido en las rocas.

Oh! ¡qué bella arquitectura! ¡Cuánta riqueza de filigranas! ¡Cuán delicadas esculturas en las puertas del palacio!

Barones que de la montaña vais bajando hacia la llanura, corred, pasad presurosos las frías aguas del prado.

En vuestras manos están estas riquezas si de ellas tenéis deseo; abatida está la reina si es que anheláis alcanzarla.

Llama la reina y se abren las cinceladas puertas; vuelve a llamar y se ilumina el palacio misteriosamente.


Per les roques ja s'endreçan

A ferfoylons los chrestians,

Donant clams de gran follia,

Vesent maraveyla aytal;


Tras de la regina corren;

Nengú d'eyls l'atenyerá,

Car de lo sol a l'exida

Ha arribat a son palau.
___


Fora los esclaus ne restan

Ab açagayes armats,

Les esclaues dins les sales

Cuydan los tresors que hi ha.


A mils de pilars maçisos

D'aur, d'argent e de crestayl,

E ganfanons e senyeres,

Armes, escuts e turbants.


A betsef joyels e robes,

Paveylons, coxins broidats

Ab margarides e peyres

De gran preu dessus sendat.


Mantz drap-rasos, alcatifes,

Taules d'ivori e corayl,

Safilis e belles perles,

E caramulls de diamants.


A centenares los cristianos van trepando por las rocas y exhalan frenéticos clamores al descubrir tal prodigio de belleza.

Todos corren tras de la reina; ninguno de ellos logrará alcanzarla, porque llegó ya a su alcázar a la salida del sol.

Fuera quedan los siervos armados de azagayas; las siervas en las salas cuidan de los encantados tesoros.

Millares de columnas de oro macizo, de plata y de cristal, y banderas y pendones, armas, escudos y turbantes.

Alhajas de valor inestimable, pabellones de telas magníficas y cojines bordados de margaritas y piedras preciosas sobre finísimo cendal.

Cortinas de raso, alfombras, mesas de coral y de marfil, perlas y zafiros y montones de diamantes.


Ja hi arriban, ja hi arriban

Los chrestians agosarats:

Los esclaus volen occiure,

Les espahes van brandant.


Esvahir la porta volen

Com a barons esforçats,

Mas fortment lluytan e feren

De la regina 'ls esclaus.


Ja es levada la cortina

De la gran cambra reyal,

Ont s'hi ouen sons melodiosos

E d'oçells estranys lo cant.


Ja 'n va a passar la regina

A darlot son rich lindau,

Quant òu lo brugit de lançes

E de colteyls guerretjant.


Sos esclaus veu que cedexen

P'els chrestians environats.

¡Ay! ¡còm sent la gentil fada

No poder fadar chrestians!


No 'l' cal intentarho ab ira,

No n'ha força ton esguart:

Oli sant senyá lurs testes,

E crotz roijes lurs pits han.


Ya se acercan animosos los cristianos; ya esgrimen sus espadas amenazando de muerte a los esclavos.

Intentan forzar la puerta como buenos y valientes, mas los siervos de la reina resisten con fiereza.

Álzase ya la cortina de la cámara real; óyese en sus salones el melodioso canto de aves mil traídas de extrañas regiones.

A pasar va ya la reina el magnífico dintel, cuando se oye el crujir de los hierros y el clamor de los combatientes.

Conoce que ceden por fin sus servidores estrechados por los de Aragón; y ¡cómo siente la gentil hada que no puedan sus artes contra los cristianos!

No vale que lo intente en su enojo, no tiene fuerza contra ellos su mirada; óleo sagrado ungió sus frentes y cruces rojas defienden sus pechos.


Mas tost clama la smarrida

Regina - “Per fat e fat

Que me encomaná ma mare

Que ver diga e veritats,


E un punt mes. Que 's torn de màrbre

Tot mon encantat palau,

De màrbre 'ls tresors que acluca,

De màrbre tuyt mos esclaus.” -


Dix, e dessots la cortina,

Que cau feta màrbre ja,

Despareix la noble fembra

De tristança sanglotant.


Encercantla van cuytosos

Los chrestians desperançats;

Peyres e mes peyres troban

Dins totes les sales grans;


Son de guix les alcatifes,

Les senyeres son de sal,

Codols son perles e joyes,

E los coxins son de fanch.


Los mil pilars d'aur son roques,

Munts de grava los brillants,

Mes tot ha forma e semblança

De lo que fonch pauch temps ans.


Mas luego prorrumpe la afligida mora: - En virtud del poder que me legó mi madre, y mayor aún si fuere necesario, dispongan los hados que resulte verdadero y se cumpla lo que voy a decir:

Conviértase en mármol mi encantado alcázar, de mármol sean los tesoros que encierra, y séanlo también mis siervos todos (9).” -

Dijo, y detrás de la cortina, que cae convertida en piedra, desaparece la noble dama, sollozando llena de mortal angustia.

Buscándola van sus enemigos, afanosos y desesperanzados; en todas las salas encuentran solamente piedras y más piedras.

Son de yeso las alfombras, las señeras son de sal, guijas son perlas y joyas, y de arcilla los ricos almohadones.

Los pilares de oro son rocas, montones de greda los diamantes, mas todo conserva la figura misma de lo que fue antes.


Lo pavelló de la cambra

De la fada es màrbre blanch,

E 'ls chrestians qu'entrar hi volen

Ja no lo poden levar.


Absconduda la regina

No 's lexa de planyer may,

Cobejant lo jorn que a moros

Maylorques regne retrá.


Sis setgles n'ha fet que plora.

¡Qué n'es de trist lo seu plant!

Jo l'he sentit e 's levaren

Mos cabeyls dessus lo cap.


Per los murs e les arcades

Del palau vessantne están

Les lágremes de la fada

Qu'anyora son fill aymat.


E enquer huy los que penetren

Entro ceyl loch de trespás,

Aytanta beylea esguardan

Dins son encantat palau.


Los esclaus e esclaues toquen

E les perles e diamants

Convertits en peyra viva

Que 's diu la cova d'Artá.


El camarín de la reina es de níveo mármol; no pueden siquiera alzar las cortinas los cristianos que intentan penetrar en él.

Retirada allí la reina, nunca deja de llorar, anhelando que llegue el día en que el reino de Mallorca se restituya a los sarracenos.

Seis siglos hace que llora su desconsuelo y ¡cuán triste es su llanto! erizáronse al oírle mis cabellos.

Por los muros y las bóvedas van destilando las lágrimas de la infeliz princesa, que suspira por su hijo amado.

Y Todavía los que hoy penetran en aquel albergue de delicias, admiran los portentos de belleza del encantado palacio.

Tocar pueden los esclavos y las esclavas, las perlas y los diamantes, que convertidos en peña viva, vénse agrupados en el maravilloso asilo que llaman la Cueva de Artá.


//

REDOBLE I MARXA DELS TAMBORERS DE LA SALA

 (Un)

Llàtzer, Tòfol, Nofre, Bruno,
Tano, Gori. Venga, hala!
Batle és ara dalt la Sala
don Jeroni Sanceloni.
Toca Toni, toca Toni.
Da-li, Pere, toca, sona,
sona, sona enhorabona.
Trota, apreta la maceta,
la maceta i pesseteta,
pesseteta te daran.

 (Tots)

 -D'on són? -D'on!
de la Sala. -Bons sons són.
 -Tambors
que fan honors als senyors Regidors.

 -Soldats fats
dins l'entrada estan formats,
 pintats
i desfressats de rat-penats.

 Manteu blau.
Vius de grana en trena i trau
 mostrant,
i mentrestant pregonant van clamant.

 Elet net
per decret de dret estret,
 que em mat
si per Ciutat no ha estat nombrat.

 Cada any guany,
sense dany ni afany estrany,
 el floc
color de foc, retxat de groc.

 La gent sent
que és valent, i el gran talent,
 ja ho sap,
i no l'alab, que el treu del drap.

 Ja el blat nat
veu ventat, porgat, pastat;
 i el pa
per noltros va prou car, si n'hi ha.

 Tenim prim
el saïm, patim de llim;
 beguem
i si porem tornarem, tocarem.

 Son frac pag.
Dins un sac, tabac; i un mac
 valent
mos dón rabent d'aiguardent ben ardent.

 Tot groc roc
per Sant Roc un poc de lloc
 al foc
perquè tampoc el xaloc no me toc.

 Passam fam
i aquí entram, tocam i estam...
 Gros mos
vos gos que pos a un tros sense os.

 Don Hug Lluc
ja no puc, poruc, fer truc;
 som ruc
i el duc retruc i l'esbuc sense suc.

 Gran clam dam
son corbam goitam cercam.
 Bum bum,
aquest perfum, que l'ensum que no és fum.

 Tocau, dau
lo que en pau guardant estau.
 Tirau
part d'aquell mau que amb clau tancau.

 Renou nou
s'ou d'un sou que plou. No és prou.
 És poc;
que mos tir groc, que no em moc que no et toc.

 Bon so! D'or.
Vaja un cor més bo. Ah, idò!
 Meiam com
mos ho partim. Tant perhom per tothom.


//

WIKItroles en catalá:

Pere d'Alcàntara Penya y Nicolau (Palma,1823-1906) va ser un home polifacètic que va exercir d'advocat, pintor, delineant, periodista, professor de matemàtiques, músic, mestre de fortificacions militars, urbanista, astrònom, cartògraf i escriptor, entre d'altres dedicacions, resultat dels seus múltiples interessos.

Després d'estudiar Dret a Barcelona i Madrid, on es llicencià el 1849, tornà a Mallorca, on desplegà una intensa activitat professional, intel·lectual i artística.

Intervingué al llarg de molts anys en la vida pública i cultural de Mallorca: El 1856 ingressà a l'Acadèmia Provincial de Belles Arts, on impartí classes. El 1862, fundà l'Ateneu Industrial, per difondre l'ensenyament tècnic entre el sector obrer. El 1869 l'Ajuntament de Palma el nomenà cronista general de Mallorca. Col·laborà en tota mena de publicacions, com la Revista Balear, el Museo Balear, El Palmesano, La Roqueta i L'Ignorància, que dirigí entre 1881 i 1883.[2] Col·laborà amb Antoni M. Alcover, a qui donà suport en el projecte i gestació del Diccionari.[3] Fou membre de la Societat Astronòmica de París i establí relació amb l'astrònom francès Camille Flammarion, a qui transmetia les observacions fetes des de l'observatori instal·lat al colomar de casa seva.[4] Formà part de la Societat Arqueològica Lul·liana, que contribuí a fundar i que actualment conserva el seu llegat.

En la vessant tècnica, dissenyà un pla d'eixample de Palma, que s'executà parcialment a la barriada de Santa Catalina, un projecte de ferrocarril de Felanitx a Portocolom, elaborà un bon nombre de plànols topogràfics de Palma i parcel·laris cadastrals d'alguns municipis de Mallorca -com Artà, Manacor, Montuïri i Petra-, projectà i dirigí per a l'exèrcit la construcció a Palma del Quarter d'Intendència al solar de l'antic Convent dels Agustins, del Quarter del Carme (1885) i de l'Hospital militar de Santa Margalida (1878), així com l'Hospital de Felanitx (1900) o les esglésies de Sant Alfons de Felanitx (1878) i Sant Felip Neri de Porreres (1886).

llengua més arcaïtzant


Pel que fa a la literatura, fou el millor dramaturg mallorquí de la Renaixença: El cordó de la vila i La pesta groga són les seves obres més conegudes. En poesia conreà generalment el costumisme dialectal, però també la lírica intimista i també el floralisme romàntic en una llengua més arcaïtzant: la seva obra més coneguda i divulgada és el poema Sa Colcada, amb què obtingué un accèssit als Jocs Florals de Barcelona (1862), certamen en què fou premiat també els anys 1867, 1868, 1871 i 1872. En l'àmbit de la narrativa, els seus Cuentos mallorquins són considerats un precedent de les Rondaies Mallorquines d'en Jordi des Racó. La seva és una literatura popular feta d'ingenuïtat i senzillesa, amb un instint còmic apacible, que recull la llengua del país i la dignifica. I és capaç de superar una visió de la llengua inicialment localista, pròpia del seu temps.

El 31 de desembre de 1910 és declarat fill il·lustre de Palma, en un acte en què Joan Alcover pronuncia el discurs de lloança.

El març de 1928, el cicle «El Teatre dels poetes», organitzat a l'Ateneu Barcelonès, dedicà la seva 21a sessió a Pere d'Alcàntara Penya Nicolau. Miquel Ferrà en feu la dissertació en una conferència, que s'acompanyà de la lectura de la seva poesia.

Els mesos de març i abril del 2007, el Centre d'Estudis i Documentació Contemporània [CEDOC] i el Centre d'Estudis Baleàrics, en col·laboració amb Sa Nostra, organitzaren unes jornades d'estudi i homenatge a Pere d'Alcàntara Penya, en què participaren historiadors i filòlegs.

Vària

Consideraciones sobre el levantamiento de los comuneros de Mallorca llamados agermanats (1870)

Antiguos recintos fortificados de la ciudad de Palma (1882)

Guía manual de las Baleares (1891)

La industria mallorquina (1884)

La cuina mallorquina (1886)

Obra literària

Poesia

Records i esperances (1885)

Poesies en mallorquí popular (1892)

Teatre

El cordó de la vila (1866). Estrenada el 21 d'abril de 1866 al Teatre Principal de Palma. Companyia Miquel Sabater.

Por no entenderse (1881). Estrenada el 12 de desembre de 1869 al Teatre de La Tertulia de Palma.

La pesta groga (1890). Estrenada el 30 maig de 1886 al Cercle d'Obrers Catòlics de Palma.

Catalina Tomàs (1890)

La mort i glorificació de Sant Vicenç de Paül (1890)

Un criat nou (1892). Estrenada el gener de 1894 al Cercle d'Obrers Catòlics de Palma.

Mestre Fornari (redactada el 1892; publicada el 1900). Estrenada la temporada 1896-1897 al Cercle d'Obrers Catòlics de Palma.[11]

Narrativa

Cuentos mallorquins (1884)

La gota d'aigo (1893) [novel·la]

http://www.mallorcaweb.com/magpoesia/poemes-solts/penya.html


  1.  «Pere d'Alcàntara Peña i Nicolau». enciclopèdia.cat. Gran Enciclopèdia Catalana..
  2. «PEÑA I NICOLAU, PERE D'ALCÀNTARA». Visat. PEN Català. [Consulta: març 2019].
  3. Josep, Massot i Muntaner. «Pere d'Alcàntara Penya i la llengua catalana». A: Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, Volum 1. L'Abadia de Montserrat, 1984, p. 139-160. ISBN 9788472026803.
  4.  «Pere d'Alcàntara Penya i Nicolau». poesia.cat. [Consulta: març 2019].
  5. Ferrà, Miquel «En Pere d'A. Penya». La Nostra Terra, núm. 3, març 1928, pàg. 78-82.
  6.  «Cronologia de les Illes Balears del segle xx. La restauració borbònica 1901-1923». UIB. Universitat de les Illes Balears. [Consulta: març 2019].
  7.  Alcover i Maspons, Joan. Don Pedro de Alcántara Peña, hijo ilustre de Mallorca: discurso leído en la sala de sesiones del Excmo. Ayuntamiento de Palma el 31 de diciembre de 1910. Palma: Impr. de J. Tous, 1911.
  8.  «Sessió del "Teatre dels Poetes" a l'Ateneu Barcelonès, dedicada a En Pere d'Alcàntara Penya». La Publicitat, 02-03-1928, pàg. 6.
  9.  Lladó i Rotger, Francesc «Pere d'Alcàntara Penya al Teatre dels Poetes». S'esclop. Quadern cultural, núm 25, 2006, pàg. 30-33.
  10.  «Memòria Activitats 2007». UIB. Universitat de les Illes Balears, 31-12-2007. [Consulta: març 2019].
  11. Mas i Vives, Joan. Diccionari del teatre a les Illes Balears, Volum 2. L'Abadia de Montserrat, 2003. ISBN 9788484158325.
  12. «Pere d'Alcàntara Peña Nicolau». A: Dolç i Dolç, Miquel (coord.). Gran Enciclopèdia de Mallorca. Volum 13. Palma: Promomallorca, p. 44-46. ISBN 84-8661702-2.
  13. Miralles i Monserrat, Joan. Antologia de textos de les Illes Balears: Segle XIX. L'Abadia de Montserrat, 2007.
  14. Font Poquet, Miquel dels Sants. Pere d'Alcàntara Penya (1823-1906): vida i obra. Palma: Miquel Font Editor, 2006 (Evast e Aloma, 26). ISBN 9788479671143.
  15. Serra I Busquets, Sebastià; Pujals I Mas, Margalida. L'obra de Pere d'Alcàntara Penya i Nicolau. Edicions Cort, 2001 (Els ullals). ISBN 9788475355016.
  16. PONS PASTOR, Antoni. Don Pere d'Alcàntara Penya. Palma: Documenta Balear, 2009. ISBN 9788492703005
  17.  Mas i Vives, Joan. «Pere d'Alcàntara Penya». Institut del Teatre. Diputació de Barcelona. [Consulta: març 2019].


Entrades mes populars: