lunes, 30 de agosto de 2021

MIQUEL ZAVALETA. ¡OH DESITX!

MIQUEL ZAVALETA.

Eix poeta, naxqué en la ciutat de Palma lo dia primer d'abril de 1833. Ha escrit poques poesies en lo nostre matern llenguatje, encare que d'ell n'ha fet objecte de detinguts estudis. Sa poesia Oh desitx meresqué un accéssit en los Jochs florals del any 1865, y es segur que hauria lograt altres premis, si d'algun temps en çá no visqués en l'illa de Puerto-rico, ahont exerseix sa professió d'advocat. Ha escrit algunes obres dramátiques en castellá, que conserva inédites, y gran nombre de poesies líriques en la mateixa llengua, de les quals ne té publicades algunes.

https://es.scribd.com/document/98875906/La-literatura-en-Mallorca-1840-1903


¡OH DESITX!

Tench un cavall que no menja,

Y vola quant lo cavalc;

Si un dia m' treu de la sella,

Ni memoria n' trobaran.


Axí que l'estrench de brida,

Se me posa esperitat,

Y salta y passa de fua

Imperis de cap a cap.


Si 'l deix anar per son conte,

Camina un poch assentat,

Mes llavors n' es com la ploma

Que emportan les tempestats.


¡MALDITO DESEO!

Tengo un caballo que no come, pero que vuela al cabalgarle; ni memoria se hallará de mí si logra arrancarme de la silla.

Tan pronto como le aprieto las riendas, enfurécese cual si le animaran infernales espíritus, y salta y pasa de una sola carrera los imperios del uno al otro confín.

Si abandono la brida sobre su cuello, dejándome llevar a su placer, breves momentos galopa reposado, mas luego es como la pluma que arrebata el turbión.


Y el malehít no se cansa

De correr ni de saltar,

Y a quiscun dels salts que dona

Me veig los estels devall.


¡Ay, Señor! quant jo 'l me mir

Ab los ulls espiretjants,

Fent escuma per la boca,

Y corrent tot desbocat,


Ab quin gust jo besaria

La terra que trapitjás,

Caminant per mos peus propis,

Encara que fos descalç!


Jo no vull, no, les riqueses

Que veure son vol me fá,

Ni cadenes de ventures

Que 'm roden per totes parts.


No vull fama, no vull gloria,

Ni 'ls fums de les vanitats;

Jo del pler no'n fás mon ídol,

Ni 'ls impossibles encalç.


Sols vull esser com los altres

Que la vida van passant

Junt a la llar de sa casa,

Sense res mes desitjar...!


Y el maldito no se cansa de correr ni de saltar, y a cada uno de sus saltos descubro las estrellas a mis pies.

¡Ay Dios! cuando le veo con ojos centelleantes derramando espuma por su boca, a todo correr desbocado,

Con qué placer entonces besaría la tierra que yo pudiese pisar con mi planta, siquiera vacilante y desnuda!

Yo no quiero las riquezas que descubro en su vuelo, ni anhelo que lazos de venturas por todas partes me encadenen.

No quiero fama, ni gloria, ni el humo de las vanidades; yo no hago del placer mi ídolo, yo no persigo el imposible.

Sólo anhelo ver felizmente pasar las horas de mi vida junto al hogar de mi casa, sin congojas ni deseos...!


Y el cavall corre que corre

Per deserts y per ciutats,

Sens forsa ni alé m'emporta,

Tot escumós y fumant.


Y jo clavat a sa sella

D'ánsia me sent acabar,

Y corr' y corr' sens objecte,

Y corr' y corr' esglayat.


¡Ah, desitx! ¡ah, desitx meu!

¡Ah, desitx de Barrabás!

Si aturarte no es posible,

Confonga'l' Deu! Deu te mat' !

____

Y el caballo corre que corre, por desiertos y ciudades, y sin fuerza ni aliento, me arrebata echando espuma y vapor.

Y yo, clavado en la silla, me siento desfallecer por el ansia, y corro y corro sin objeto, y corro y corro despavorido.

¡Ah, deseo! mi deseo! deseo de Barrabás! Si no es posible detenerte, confúndate Dios, Dios te aniquile !

____

https://www.mallorcaliteraria.cat/ca/fons-autors

https://www.patrimoniliterari.cat/uploads/imagenes/335-publiarxiu2-1583307778.pdf

https://www.dbalears.cat/opinio/opinio/2013/02/02/268691/1887-flors-mallorca.html

No es este: https://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_Zavaleta

LO MISTERI DE LA CONCEPCIÓ DE MARIA. Miquel Victoriá Amer.

LO MISTERI DE LA CONCEPCIÓ DE MARIA.

Axampla 'l cor, rassa d'Adam maleyta,  Condempnada a la pena de la mort,  Dintre l'eternitat l'hora beneyta  Sona de redempció pe'l teu conort.


Axampla 'l cor, rassa d'Adam maleyta,

Condempnada a la pena de la mort,

Dintre l'eternitat l'hora beneyta

Sona de redempció pe'l teu conort.


La porta está del paradís tancada

Y lo camí que hi mena está esborrat,

Mes la veu del Senyor altra vegada

Un hort de mes delit l''ha regalat.


L'ergull enmatziná la teua vida,

Y l'amor la ferá reviure al cel

Quant l'hora del Senyor sia complida

Y del pecat treta del mon la rel.


EL MISTERIO DE LA CONCEPCIÓN DE MARÍA.

Ensancha el corazón, raza de Adán maldita, a muerte condenada: sonó en el reloj de la eternidad la hora bonancible de tu redención.

La puerta del paraíso está sellada, borrado el camino que a él conduce; mas la voz compasiva del Señor, más delicioso vergel te ha regalado.

El orgullo envenenó tu alma, y por el amor revivirá esta en el cielo, cuando la hora del Señor sea cumplida, y arrancada de la tierra la raíz de pecado.


Axampla l' cor, rassa d'Adam maleyta,

Y canta himnes de gloria a ton Senyor:

Concebuda es María, d'Ell beneyta...

Y la serpent tremola de pahor.


Ángels inmaculats que veis la gloria

De Deu devant son trono inmaculat,

Cantau lo cántich nou de la victoria,

Que ha guanyat a l'ergull la caritat.


Cantau, cantau les glories de María,

Encarnació de tot l'amor de Deu:

Ella es la que 'l Senyor ja prometia

A Adam quant va trencá 'l precepte seu.


Ella es l'eleta del Senyor per temple

De la puresa y celestial amor,

Y eternalment Ella será l'etzemple

De la magnificencia del Senyor.


Ella es la dona humil, la dona forta

Que, armada ab les virtuts de l'Increat,

D'un novell paradís ve a obrir la porta

Quant lo cap de la serp haja esclafat.


Ella del Criador es la clemencia

Que cobre l'univers ab son mantell,

Y per lo mon perdut de l' innocencia,

Dona d'amor del cel un mon mes bell.


Ensancha el corazón, raza de Adán maldita, y entona himnos de alabanza al Criador: concebida es María en su gracia y tiembla despavorida la serpiente.

Ángeles inmaculados que contempláis la gloria de Dios cabe su trono sin mancilla, pues venció la caridad a la soberbia, entonad el cántico nuevo de triunfo.

Cantad, cantad la gloria de María, sublime encarnación de todo el amor divino; Ella es la que el Señor ya prometía a Adán al infringir este el precepto de vida.

Ella es la elegida del Señor para sagrario de la pureza y del amor celestial; eternamente será Ella el ejemplo de la soberana magnificencia.

Ella es la humilde virgen, la matrona fuerte, que armada de la virtud del Omnipotente, destrozada ya la cabeza de la sierpe infernal, viene a abrir las puertas del nuevo paraíso.

Ella es la clemencia del Criador que cubre el universo con su manto, y en cambio del mundo de inocencia perdido, nos ofrece un mundo más bello de divinal amor.


Ella estava ab l'Etern quant fo aufegada

La terra per les aygües de la mort,

Y Deu digué per Ella: Altra vegada

No trametré a la terra eixa dis-sort.


Y en mitx del llamp, del tró y de la tempesta

Estava ab Deu al mont de Sinaí

Quant digué a l'home la paraula aquesta:

No tindrás altres Deus devant de Mí.


Y aprés, quant la criatura adulterava

Ab la vida y ne feya un Deu de l'or,

També María ab lo Senyor estava,

Y de sos ulls tancats n'eixia 'l plor.


María, amor de Deu, tota puresa,

Vina à nedejá 'l mon de tot pecat;

Dú l'esperança per l'Etern promesa,

Lo fruyt de l'arbre sant de caritat.


Per la piadosa Omnipotencia ombrada,

Infantarás Jesús, lo Salvador,

Essent per tots los setgles exalçada,

Verge Mare de Deu, del sant amor.


Misericordia del Etern, María,

Ves al peu de la creu, que Deu ho vol,

A passar las tres hores d' agonía

De l'humanal llinatge per consol.


Ella estaba al lado del Señor cuando la tierra fue anegada por las aguas de la muerte, y por ella dijo Dios: No enviaré más a la tierra tanto duelo.

Y en medio del rayo y del trueno y del torbellino estaba con Dios en el Sinaí, cuando dio al hombre el sublime mandato: No adorarás ante mí otros dioses.

Y más tarde, cuando el hombre adulteraba con la vida y del oro fabricaba sus dioses, María con el Señor estaba, y corría el llanto de sus ojos, cerrados para no ver el crimen.

María, amor de Dios, toda pureza, ven a purificar el mundo de toda mancha; tráenos la esperanza prometida por el Eterno, sagrado fruto del árbol de caridad.

Te hará sombra la misericordia del Omnipotente, parirás a Jesús, nuestra salud; por todos los siglos serás ensalzada, Virgen Madre de Dios, Madre del santo amor.

María, misericordia del Eterno, ves (ve) al pie de la cruz, que Dios lo quiere; ves a sufrir las tres horas de agonía para consuelo del humano linaje.


Y consumada de salut la obra,

Alegri a l'univers ton esperit,

Y alçant lo vel del mon de Deu, descobre (se llich al original: ve!)

La segona creació de l'Infinit.


ENDREÇA.


María, Verge santa, inmaculada

Mare del Redemptor,

Acullnos per tos fills, dona 'ns posada

A la casa payral del sant amor.

____

Y consumada la obra de redención, regocije al universo tu espíritu; y alzando el velo del mundo de Dios, descúbrenos la segunda creación del Infinito.

María, Virgen santa, inmaculada Madre del Redentor, adóptanos por hijos, hospédanos en la casa paterna del santo amor.

___

FE, ESPERANÇA Y CARITAT. Miquel Victoriá Amer.

FE, ESPERANÇA Y CARITAT.


I.

Quant se veren Adam y Eva

Per la primara vegada,

Y sentiren dins son cor

L'amor sens fi de nostr'ánima,

Que en agrahiment a Deu torna

Tot lo bé que d'Ell devalla;

Humiliats, ab les mans juntes,

Los ulls al cel axecaren,

Y son amor muntá al cel,

Transformat en la paraula.

¡Ó primer himne d'amor!

¡Ó primera veu d'hosanna!

¡Quí'l' tornés sentí' a la terra,

Bella música de l'ánima!


FÉ, ESPERANZA Y CARIDAD.

I.

La primera vez que se vieron Adán y Eva, y sintieron en sus corazones el amor inmenso de nuestra alma, que devuelve a Dios en agradecimiento todo el bien que de Él desciende; reconocidos y en ferviente plegaria elevaron al cielo sus ojos y remontáronse hacia las nubes sus afectos transformados en la palabra.

¡Ó primer himno de amor! ¡ó voz primera de hosanna! ¡Quién volviese a oírte sobre la tierra, sublime música del espíritu!


Lo Criador totpoderós

En sentirla 's va complaure;

Y, per amor a sos fills,

Feu que del cel devallassen

Tres puríssimes donzelles

D'amor eternal formades:

Tres bessones, sols visibles

Per qui creu, espera y ayma.

Dins son cor sent l'una a Deu,

L'altre a la terra es sa imatge,

L'altre lo veu en lo cel

Y al cel vol sempre tornarse'n.

Llavors fonch quant Deu va dir

A Adam y Eva estes paraules:

- A vostre cor agrahit

Li he volgut donar les ales

De tres amors, tres virtuts,

Fe, Caritat y Esperança,

Ab que, quant vulla, a mi vinga

Pera veure'm cara a cara,

Pera habitar mon palau,

Pera menjar a ma taula.

Tot quant he creat a la terra,

Tot ho he fet pera vosaltres;

Del arbre del bé y del mal

Sols la fruyta está vedada,

Puix moririeu de mort

Lo mateix jorn que 'n menjasseu. -

Adam y Eva al paradís

Devant Deu varen romandre;


Complacióse de oírla el Criador omnipotente; y, por amor a sus hijos, hizo que bajaran del cielo tres purísimas doncellas engendradas por el amor eternal, tres hermanas visibles sólo para el que cree, espera y ama.

La una siente a Dios en lo íntimo de su corazón, la otra es su imagen sobre la tierra, la otra le ve en la gloria y volver a ella es su constante anhelo.

Entonces fue cuando Dios dijo a Adán y Eva estas palabras:- Pláceme (Me place; placéme) regalará vuestro corazón agradecido las alas de tres amores, de tres virtudes, Fé, Caridad y Esperanza, para que pueda volar a mí cuando quiera y verme cara a cara, vivir en mi palacio y bienaventurada sentarse a mi mesa. Cuanto he creado sobre la tierra es para vosotros; solo os es vedada la fruta del árbol del bien y del mal, pues moriríais de muerte en el momento mismo que la tocarais. - Adán y Eva permanecieron a la presencia de Dios en el paraíso, delicioso vergel de alegría,


Plasent verger d'alegría

Que llurs fills tot jorn demanen,
Jatsia recort no 'n quet,

Mes la Fe 'l pinta encara are.

Y vingué al mon la superbia

Aportada per lo diable

A fer guerra a les virtuts

Ab que Deu enriquí l'ánima.

Eva escoltá la serpent,

No a la Fe que l'hi parlava

Ab la veu d'humilitat,

Filla de Amor y Esperança.

Y Adam també a la superbia

Son cor, com Eva, donava,

Y la mort entrá a la terra

Com reyna a senyorejarla.

Ay, pecat de vanagloria,

¿Quí 'l' recorda sense llágrimes?

¿Quí 'l' mentará sens lo plant

Que de pare a fills devalla,

Que per tot lo mon s'esten

Y per toda edat s'escampa?

¡O mala clau de la mort!

May l''haguès forjat lo diable

Per fernos perdre la vida,

La vida que Deu ens dava!

___

por el cual a todas claman sus hijos, pues aunque no queda de él la memoria, descríbele la Fé todavía.

Y conducida por el diablo vino al mundo la soberbia a hacer guerra a las virtudes con que Dios enriqueció el alma. Eva escuchó a la serpiente que le hablaba con el acento de la humildad, hija de la esperanza y del amor. Y Adán entregó como Eva su corazón a la soberbia, y la muerte entró cual reina a señorear el mundo.

¡Ay, pecado de vanagloria! ¿Quién puede recordarte sin lágrimas? ¿Quién meditará en ti sin el llanto que de padres a hijos desciende, que se esparce por todo el mundo, y se perpetúa en todas las edades? ¡O mala llave de la muerte! Nunca pudiera Luzbel forjarte, para hacernos perder la vida que Dios en su bondad nos regalara!

____

II.


Restant Deu enfellonit

Feu justicia assenyalada

Forallançant a Adam y Eva

De sa heretat y sa casa:

Vers lo qual son cor, sos ulls

Tot plorosos se giraven

Quant la terra de la mort

Devant ells se presentava...

Y devant del paradís

Tant sols hi veyen lo ángel

Que 'l brant flamejant brandia,

Y les flames que volaven

Entorn del árbre de vida

Lo camí per' esborrarne.

¡Ay, primer himne d'amor!

¡Ay, perduda veu de hosanna,

Que en lo jorn de la creació

De la terra al cel pujava!

¡Ay, veus del cor, veus de gloria,

Bella música de l'ánima!

¿Qué 'us heu fet, y está la terra

Tota triste y desolada?

Del paradís Adam y Eva

Sols malmesa l'Esperança

S'en dugueren ab lo plor

Que llur pecat infantava;


II.

Irritado el Señor hizo señalada justicia, lanzando a Adán y Eva de su heredad y de su casa: hacia ellas volvían su corazón y sus ojos lagrimosos, cuando se presentó a su vista la tierra de la muerte....

Y a la puerta del paraíso sólo veían al ángel que blandía la espada de fuego, y las llamas que rodeaban el árbol de la vida para borrar el camino que a él conducía.

¡Ay, primer himno de amor! ¡Ay, perdida voz de hosanna que en el día de la creación te elevabas hacia el cielo! ¡ Ay, voces del corazón, voces de gloria, sublime música del alma! ¿Qué fue de vosotros que está la tierra toda tan triste y desolada?

Del paraíso solamente se llevaron Adán y Eva la maltratada Esperanza y el llanto que engendró su crimen; y alzaron hacia el Señor su vuelo la


Y la Fe y la Caritat

Escarnides, rebujades

S'en tornaren cap al cel,

Cap al cel fent la volada.

L'Esperança anar volia,

Volia aná' ab ses germanes,

Mes tan estreta le duyen

Que obrir no pogué les ales;

Y ella be veya en lo cel

Ses dues sors ben aymades,

Y pendre 'l vol no podia,

Y, pobreta, les cridava

Que volia anar ab elles,

Que vinguessen a axecarla!

Fe y Caritat respongueren

Que foren tan maltractades

En lo mon, que no hi vendrien

Sino ab Deu altre vegada,

Perque be hi fossen rebudes

Y enjamés foragitades.

Mes tant dol, tant dol ne feya

La desvalguda Esperança,

Benavyrança somiant

Y no trobant mes que llágrimes,

Que a la Fe y la Caritat

Deu va fé, aquesta encomanda:

- Tornau al mon, filles meues,

Mon fill Jesús esta nit

Naxerá dins una estable;

L'humilitat torna al mon


Fé y la Caridad despreciadas y escarnecidas. Bien quiso la Esperanza seguirlas, mas llevábanla tan oprimida, que no pudo extender sus alas. Ella veía en la gloria a sus amadas compañeras, mas no pudo alzar el vuelo y llamábalas triste, y decía que a levantarla vinieran, que con ellas irse quería!

Fé y Caridad respondieron que había sido tan cruel con ellas el mundo, que otra vez no volverían sino con el Señor, para ser bien recibidas jamás de allí lanzadas.

Mas tal era el duelo, tal el gemido de la Esperanza desvalida, soñando siempre ventura y no hallando sino lágrimas, que Dios dijo a la Fé y a la Caridad: - Volved, volved al mundo, hijas mías. Jesús, mi hijo, nacerá esta noche en un pesebre y tornará al mundo la humildad que


Que lo diable bandejava.

Tornau al mon, filles meues,

Feu reviure l'Esperança

Que allí defall tota sola,

Y aculliment si no 'us daven

Contra superbia, avaricia

Y lucsuria malanada,

Contra ira, gola, enveja,

Contra peresa bastarda,

Mon Fill al peu de la creu

Vos oferirá posada;

Y allá estaréu per quants vullen

Muntar ab les vostres ales

Al cel d'amor que he promés

A qui creu, espera y ayma. -

___

perseguía Luzbel. Volved al mundo, hijas queridas, haced revivir la Esperanza que débil y sola desfallece; y si no os diesen acogimiento contra la soberbia, la avaricia y la lujuria torpe, contra la ira, la envidia, la gula y la pereza bastarda, mi hijo os dará hospedaje al pie de la cruz; y allí moraréis perpetuamente, para ofrecer vuestras alas a cuantos anhelen remontarse al cielo de amor que he prometido a quien cree, espera y ama.

_____

Entrades mes populars: