viernes, 27 de agosto de 2021

Marian Aguiló. ¡AXÓ RAY!

¡AXÓ RAY!


I.


- Mon marit se n'es anat,

Diu que va cap a Mallorca...

Que se'n vaja ahont se vulga

Solament qu'hi tríguia força!

Ell creu fallona dexarme,

Y jo no vull altre cosa:

No 'm migrará l'anyorança,

Per molt temps qu'estíguia fòra.

Si fes l'anada del fum...

Jo n'haguera tret la joya!

Massa axamples me romanen,

No escriuré pas perque tórnia.


¿Y Á MÍ QUÉ?


I.

- Mi marido se me fue y dijo que a Mallorca. ¡Vaya a donde mejor le cuadre, con tal de que tarde mucho.

Creyóse que me dejaba resentida cuando yo no deseaba otra cosa: no me consumiré echándole de menos por más que su ausencia dure.

Si su vuelta fuese la del humo!... ¡qué lotería me tocara! Harto a mis anchas me deja para que le escriba yo que torne.


¡Pot ser sí que li escriuria

Si ell tornant trobés sa fossa

Á mitjan camí endinzada,

Les ones blaves per llosa!

Mon marit se n'es anat...

¡Axò ray!

¡Que se n'vaja a la bona hora!


II.


Al anarsen mon marit

M'ha sermonat llarga estona,

Sens pensar que de ses prèdiques

Me 'n fas un nus a la coua.

Me vol tancada y barrada

Com si jo fos una monja...

¡Oy, que hi corre tot seguit

Á emparadarse t'esposa!

Si l'espill meu no m'engana,

Per tancarme es massa d'hora;

Y 'l mirall no 's sol qui 'u diu,

Que algun altre també 'u troba...

¿Qué 'n será qu'esta vegada

Li dol tant dexarme sola?...

¡Mes ell pla! no fora a viatge

Si sospitás qualque cosa!...

Mon marit se n'es anat...

¡Axó ray!

¡Bon vent y la barca nova!


De buena gana le escribiría, si a la vuelta hubiera de hallar su sepultura abierta en mitad del camino con las olas azules por losa.

Se fue mi marido... ¿y a mí qué? Váyase muy en hora buena.


II.


Predicóme largo rato al irse mi marido, sin advertir que sus sermones me entran porun oído y por otro se salen.

Quiéreme encerrada y aherrojada como si fuera yo monja. Pues ya! Tu mujer a punto está de emparedarse !

Si mi espejo no miente, para que yo me encierre es muy temprano; y no es el espejo solo, sino a otro sujeto a quien parezco hermosa.

¿Por qué esta vez le pesaría tanto dejarme sola en casa? Pero, ¡bah! no hubiera ido a su viaje si algo recelara.

Fuése mi marido ¿y qué? Vaya con barco nuevo y viento en popa.


III.


¿Pot ser sí que a mon marit

La gelosia l'acora?...

De fit a fit me mirava

Ab la cara tota groga:

Comanantme ab veu farrenya

Que fos lleal y fos bona,

Que a ningú nat de la vida

Gosés obrirne la porta...

¡Ay, ay! ja hi vaitx a barrarla,

Sols que la barra es tant flonja

Qu'el vent tot bufant, bufant,

O l'amor pot ser que l'òbrian...

¡Quí sap si deu ser l'oratge!

Be 's sent que la barra mohuen!

No 's lo vent, no, les petjades

Del galant son que s'acosta...

¡Mon marit se n'es anat!

¡Axó ray!

¡Que s'en vaja el qui fa nosa!... -


IV.

A lendemá 'l dematí,

Al obrí' 'ls vehins les portes,

Ningú repara una barca

Fent vela dret a Mallorca.

¿Si será que a mi marido le roen los celos?

Mirábame de hito en hito con la cara descolorida,


Mandándome con voz fosca que fuese buena y fiel, y que a nadie del mundo me atreviese a abrir la puerta.

Ya, ya; voy a atrancarla: pero la tranca será tan floja que el resoplido del aire o el amor quizás bastarán para abrirla.

¿Si será el viento? oigo remover la tranca. No, no es el viento: son las pisadas de mi galán que se acerca....

Fuese mi marido ¿y qué? Váyase quien hace estorbo. -


IV.

Otro día, de madrugada, al abrir sus puertas los vecinos, no echaron de ver una barca que daba vela hacia Mallorca.


Aquell mateix dematí,

Ja 'l sol alt d'un parell d'hores,

Bax, bax, pel veynat se deyen

A cau d'orella les dones,

Que 'n aquell carrer n'hi havia

Una d'estesa y de morta,

Lo coltell clavat al cor,

Bassals de sanch a la vora.

- ¿No sospitau res, comara,

D'aquesta mort qu'esborrona?...

Per mi son zels de galants,

Jo dich que no 's altra cosa...

Son marit partí de viatge!...

- ¡L'home ray!
Deu sap quánt sabrá la nova! -


V.


Fins gran dia lo Veguer

No pogué arribar al poble;

La mangala d'or capsada

Sota de l'axella porta,

Lo barretó molt ficat,

Y atrossada l'ampla clotxa.

Senyor Batlle l'acompanya,

L'Escrivá los va 'l devora.

- ¡La Justicia! ¡La Justicia! -

Va diguent la gent quels goyta,

Y 'ls homens ses barretines,

Tot gratantse 'l cap, se tocan...


Aquella mañana misma, dos horas después de salido el sol, las mujeres de la vecindad, callandito se decían unas o otras al oído,

Que en aquella calle se veía una muerta tendida, con un puñal clavado en el corazón y rodeada de charcos de sangre.

- Comadre, ¿nada sospecháis de esta muerte que me espeluzna? Tengo para mí que deben de ser celos de galanteos. No creo que sea otra cosa.

Su marido fue á viaje.... El marido es lo de menos! Sabe Dios cuando le llegará la nueva! -


V.

Hasta muy entrado el día no pudo el Corregidor llegar al pueblo: debajo del brazo lleva su bastón con puño de oro.

Calado su sombrerillo y arremangados los pliegues de su ancha toga. El señor Alcalde (batlle : bajulo) del lugar le acompaña y con ellos va el Escribano.

- ¡La Justicia, la Justicia! - va diciendo la gente que atisba, y los hombres echan mano a los birretes rascándose de paso la cabeza....


Lo Batlle conta al Veguer

Lo que se sap de la morta;

Diu que 's muller d'un honrat

Patró de nau que ara es fòra.

- ¿Son marit ara es á viatge?

¡Axò ray!

Donchs será arribar y moldre. -

VI.

Y axís fonch... Abans de gayre

Un home lligat ne portan:

Se sap que tavernajava

Totes les nits fins alta-hora;

No hi manca qui 'l veu qu'exia

Gran nit de casa la morta,

(Y qui a la mala-hora 'n surt

No hi entra per cosa bona.)

L'acusat jura y perjura,

L'Escriva escriu les respostes,

Y es diu molt que ab lo qu'ha escrit

Per fe' 'I penjá ' 'n té de sobres...

Quant lo tribunal sortia

Del lloch del crim, y ab llurs proves,

Tot just dexaves de veure's

Una nau en ves Mallorca...

Lo patró que la nau mena,

¡Aquell ray!

Prou sap bé qui occís sa dona!


Cuenta el Alcalde al Corregidor lo que se sabe de la muerta, diciéndole que era mujer de un honrado patrón de barco que está ausente.

- ¿Con que está ausente el marido? Entonces ¡qué! será llegar y besar el santo (moler). -

VI.

Y así fue.... al poco rato traen a un hombre atado. Sábese que todas las noches andaba por las tabernas hasta muy tarde.

Ni falta quien le vio salir a deshora de casa de la difunta (y quien a deshora sale, no suele entrar con fin bueno.)

Jura perjura el acusado, escribe el Escribano sus declaraciones, y dicen las gentes que con lo que lleva escrito sobra para hacerle ahorcar...

Cuando salía el tribunal del lugar del delito, recogidas sus pruebas, apenas se distinguía ya una nave que se alejaba hacia Mallorca.... (en ves)

El patrón que guía la nave ¡pardiez ! ese sí bien sabe quien mató a su mujer!

//

Ixo Rai!



Marian Aguiló. LA MORT DEL CAVALLER.

LA MORT DEL CAVALLER.


- Don Anfós de Castéll-negre

¿D'ahon vé ab son patje n'Uch?
- Vé de dar una batalla

Y la séua host ha perdut.

Per més qu'ell l'encoretjava,

Sa gént esglayada ha fuyt;

Torna ab la veu escanyada,

Y ab son llarch montant esmús.


Son cavall blanch vermelletja,

Tot son vestit sanch escup;

Mal fat duya a la batalla,

Y els inimichs l'han retut.


LA MUERTE DEL CABALLERO.

Don Alfonso de Castel-negro ¿de dó viene con Hugo su paje? Viene de la batalla y ha perdido su hueste.

Por más que hizo para animarla, huyó espantada su gente: él vuelve con la voz ronca, con el largo montante embotado.

Rojea su caballo blanco, sangre brota su vestido todo: mal hado traía al combate, y los enemigos le rindieron.


- Ja que no he mort a espasades,

Vench aquí a morir de enuitx;

Fesme estendre la péll d'onso,

Per capsal posehi l'escut.


Cura a mon cavall les nafres,

Y servit d'ell si 's qu'en surt;

Mes mena'l t'en, que no 'l senti,

Qu'en eguinar m'escarruf.


Tòt sol déixa'm a la tenda;

Moriré cridant Jesus,

Com moren frares y dones

Demunt sos llits ajaguts.....


En esser mort, pren mes armes,

Dúles a mon fill menut.....

Dirás a la sèua mare

Qu'es pòs dol, mes no com muyr. -


Tot lo vespre, de defora

N'Uch, fentlí canal els ulls,

Va guaytá al de Castell-negre

Que, de la febre en lo bull,


Croxintli ses dènts de rabia,

Y s'armadura ab sos punys,

- ¡Flastomat sia el camp, deya,

Hon quedar mort no he pogut!


- Ya que no he muerto a filo de espada, vengo aquí a morir de enojo: hazme extender la piel de oso, pon por cabecera el escudo.

Cura a mi caballo las heridas, y sírvete de él si sobrevive; pero llévatelo para no oírle, que su relincho me estremece.

Déjame solo en la tienda; moriré clamando Jesús, como mueren frailes y mujeres, tendidos sobre sus lechos.

Cuando haya muerto, toma mis armas y llévalas a mi hijo pequeño;... dirás a su madre que se ponga luto, mas no de qué modo muero. -

Toda la noche, desde afuera, hechos dos fuentes sus ojos, observó Hugo al de
Castel-negro, que en el hervor de la calentura,

Crujiendo de rabia los dientes, y la armadura con sus puños: - ¡Maldito sea el campo, decía, donde no pude quedar tendido !


Cuant per hon veya mes masses

Y els còps eran mes fexuchs,

Hi he alsat la mèua massa

Y lo mèu cavall hi he duyt.


Entre els còps qui rebotavan

Com rebota el calabrux,

En va a les destrals al ayre

He arrambat lo cap desnú.


No 'm trobarán les arpèlles

EntrE 'ls morts a caramull:

En el camp de la batalla

No ha quedat por mí un lloch buyt.


¡Ben sortats mos companyons!

Dels valents, no 'n roman un;

Tots han mort demunt sa sella,

Y jo mesquí en el llit muyr!


Deu no ha volgut que guanyasem,

Ni que morís ha volgut,

Perque visquent, d'hora en hora

Lo meu afront sobrepuitx.


Mes, cap cavallé ha de veure

Que a lo jou mon coll arruf;

Fret m'en durán de ma tènda,

No viuré com un poruch. -


Mientras que por allí donde más densas veía las mazas, y más pesados eran los golpes, he alzado yo mi maza y conducido mi caballo.

Entre los golpes que rebotaban como rebota el granizo, en vano a las hachas blandidas por el aire, he arrimado la cabeza inerme.

No me hallarán los milanos entre los cadáveres a montones; en el campo de batalla no ha quedado para mí un lugar vacío.

¡Bienhadados mis compañeros! Ni uno resta de los valientes: todos han muerto montados, y yo ¡triste! muero en la cama.

Dios no ha querido que venciéramos, ni ha querido que yo muriese, para que con la vida se aumente de hora en hora mi oprobio.

Mas, no ha de ver caballero alguno que doble a tal yugo mi cerviz; frío me sacarán de la tienda; no viviré como un cobarde. -


Corns y atabals tocan diana,

Los cavalls donan bramuls;

Com en l'auba no s'axéca

Don Anfós deu sér difunt.


Lo seu patje entra a la tenda,

Y 'l troba estirat y mut,

Sobre 'l pit sa llarga espasa,

Besant mort la creu del puny.

____

Diana tocan bocinas y atabales, relinchos dan los caballos; puesto que al aurora no se levanta, difunto debe de ser don Alfonso.

Entra su paje en la tienda y hállale tieso y mudo, con su larga espada sobre el pecho, besando muerto la cruz de la empuñadura.

____

AL ARXIU GENERAL DE LA CORONA D'ARAGÓ

AL ARXIU GENERAL

DE LA CORONA D'ARAGÓ, LO JORN QUE FOU UBERT EN L'ANTlCH PALAU
DELS VIREYS DE BARCELONA
.

AL ARXIU GENERAL  DE LA CORONA D'ARAGÓ, LO JORN QUE FOU UBERT EN L'ANTlCH PALAU DELS VIREYS DE BARCELONA.

Desde que fuyts dels vilatjes

Els lleons espahordits,

Per deserts per boscatjes

Pasturan no mes de nits;


Desde que el cavall s'acosta

Al qui 'l vol cualcar sotmes,

Per monarca y no per hoste

Al home la terra ha pres.


Ab quin pler sentí 'l còr batre

El primer qui pels turons

L'aliga del cel va abatre

Ab son arch ò ab sos falcons!


AL ARCHIVO GENERAL

DE LA CORONA DE ARAGÓN, EL DÍA QUE FUE ABIERTO EN EL ANTIGUO

PALACIO DE LOS VIREYES BE BARCELONA.

Desde que huyendo de las villas los leones amedrentados, pacen no más que de noche por selvas y desiertos;

Desde que el caballo se acerca sumiso a quien pretende montarlo, ha reconocido la tierra al hombre, no ya por huésped, sino por su monarca.

¡De qué gozo sintió latir su corazón el primero que por los montes derribó al águila del cielo con su arco o can sus halcones!


De llavors ¡cuánta conquista

Lo geni al home ha fet fer,

Perque sia manco trista

La vida ara que primer!


No 'ls lleons ni les arpelles

Mos donan goig de cassar;

Dels nigulats les centelles

Obedients feym devallar.


Vergues de llamps qu'esfondravan

Castells, temples y palaus,

A una punta ara se clavan,

Y una cadena ´ls fa esclaus.


Daguerre ha fet presoneres,

Si un poch tenen d'aturay,

Les imatjes volanderes

Que passan per son miray.


Y ab tanta nova conquista

Que 'l geni al home ha fet fer,

¿No sabrem si es manco trista

La vida ara que primer?


Vell temps, qui volas y volas

Cada jorn mes avïat,

¿Entristexes o consolas,

Cuant mes va, l'humanitat?


Desde entonces ¡cuánta conquista ha facilitado al hombre su genio, para que sea menos triste, ahora que antes, la vida!

No tenemos ya gozo en cazar leones y milanos: de las nubes hacemos bajar obedientes las centellas.

Rayos que hundían castillos, templos palacios, vienen ahora a clavarse en una punta, y una cadena los hace esclavos.

Daguerre ha aprisionado, por poco que se detengan, las imágenes fugitivas que pasan por delante de su espejo.

Y con tanta nueva conquista que el genio ha facilitado al hombre, ¿no sabremos si es menos triste, ahora que antes, la vida?

Anciano tiempo, que vuelas y vuelas de cada día más aprisa, ¿es que a la humanidad la entristeces o la consuelas siempre más?


Calla, y girantmos s'esquena

Vola sempre mes seguit;

Per lligarli una cadena

Ningú hi ha 'I mon prou ardit.


Ab ses ales axamplades

L'espay inmens abrassant,

Ses vides totes passades

Empeny correns per devant.


L´esbart d'hores voladores,

Que cuant arriban j' han fuyt,

Aplega, com les cohidores (collidores)

De l'olivera lo fruyt.


Com a bous que 'l pastó ´arruxa,

Cuant sent bramulá 'l mestral,

Y el nigul qui calabruxa

Veu mes prop que la bobal;


Els anys, els setgles s'en mena

A amagá ' á l'eternitat,

Y de boyra dexa plena

La carrera del passat.


Y els qui son ingeni apuran

En tot art, ciencia y trebay,

Y els qui ´ls llamps del cel aturan,

¿Cuantre 'l temps podrán res may?


Él calla, y volviéndonos la espalda, vuela siempre más veloz; para atarle una cadena, nadie hay bastante osado en el mundo.

Con sus alas extendidas abarcando el espacio inmenso, todas las vidas pasadas las empuja en su curso por delante.

Recoge la bandada de horas aladas que cuando llegan huyeron ya, como las aceituneras el fruto del olivo.

A la manera que el pastor aguija sus bueyes cuando oye bramar el noroeste, y ve la nube que graniza más cerca que el establo;

Así se lleva los años y los siglos a esconder en la eternidad, y deja envueltas en niebla las huellas de lo pasado.

Y los que apuran su ingenio en toda ciencia, arte y trabajo, y los que detienen a los rayos celestes, ¿podrán jamás alguna cosa contra el tiempo?


Sí: que tots cuants se complauen

De conversar ab els morts,

Y glorias qu'en oblit cauen

Fer reviure en sos recorts,


L'han agafat per ses ales

Sens dexarli fuyta, no,

Y l'han pres dins estes sales

Com dins la gabia al lleó.


Com tant d'animal sauvatje

Els reys engabian viu,

Hora es que cada vilatje

Ferm lo temps dins son arxiu.


Hora es ja que cada pobble

Repleg y als arxius coman

Lo que ha tengut de mes nobble,

Lo que ha tengut de mes gran.


De cada gloria retrona

L'èco encara en est palau;

Lo corn de la guerra hi sona,

Y la gayta en jorns de pau.


Los mantells condals estesos

Cobren encara aquests murs;

Sos escuts penjats y arnesos

Relluen encara purs.


Sí, que todos cuantos se complacen en conversar con los muertos y hacer revivir en sus recuerdos las glorias que en olvido caen,

Le han cogido por las alas, sin dejarle escapatoria, no, y le han preso en estas salas como al león dentro la jaula.

Así como los reyes enjaulan vivo a tanto animal salvaje, hora es que cada lugar ate al tiempo dentro de su archivo.

Hora es ya de que cada pueblo recoja y encomiende a los archivos lo que ha tenido de más noble, lo que ha tenido de mas grande.

El eco de cada gloria retumba en este palacio todavía; suena en él el guerrero caracol (cuerno) y la gaita de los pacíficos días.

Los mantos condales extendidos tapizan todavía estos muros, todavía relumbran con pureza sus pendientes arneses y escudos.


Corones ja rovellades

Redolan per lo trispol;

De sas victories passades

Encare aquí escalfa 'l sol...


Oh! jò qui guart esperançes

De parlar d´una altre edat,

Y visch de les recordançes

Que han romás del temps passat;


Jo qui son vel de misteri

Penetrar intent ab l'uy,

Fosser en est cementeri,

¡Mirau si fas festa avuy!


Sols entrant aquí s'esbuca,

La Babel que 'm axecat,

Y el temps devant mí trabuca

Son rellotje del passat.


La fantasía va a lloure

De setgle en setgle correns;

Els morts que li plau fa moure,

Fins quE ´ls té devant presents.


A poch poch de sos sepulcres

S´axecan els reys finats,

Tornan pendre ´ls escuts pulcres,

Y altre pich arman combats.


Ruedan por el pavimento coronas ya enmohecidas; aún calienta aquí el sol de las victorias ganadas.

Oh! yo que guardo esperanzas de hablar de otra edad, y vivo de los recuerdos que del tiempo pasado quedan;

Yo que penetrar intento con los ojos su misterioso velo, yo sepulturero en este cementerio, mirad si es hoy mi fiesta.

Sólo al entrar aquí se desploma la Babel que hemos levantado, y el tiempo en mi presencia trabuca su reloj de arena.

Suelta va la fantasía corriendo de siglo en siglo: pone en movimiento los muertos que le place, hasta tenerlos ante sí presentes.

Poco a poco los reyes finados se levantan de sus sepulcros; vuelven a tomar sus hermosos escudos, y otra vez traban combates.


Baix d´un castell a una coma

Veig apilotarse gent;

Los estandarts de Mahoma

Volan estesos p'el vent.


Els catalans ses senyeres

Ab les barres d'Aragó,

Els castellans ses banderes

Ab les torres y el lleó,


Els catalans ses senyeres  Ab les barres d'Aragó,



Els castellans ses banderes  Ab les torres y el lleó,



Ses flámules els marquesos

Veig desplegar desde aquí,

S'oriflama los francesos,

Sos penons el sarrahí.


Com a calabrux, les fuyes

Rebotan de mil montants,

Pegant com demunt encruyes

Demunt elms, demunt turbants.


Debades ab ses galteres

La cara han volgut cubrir;

Jò ´ls conech en les maneres

De combatre y de ferir.


Sent els crit de les batalles,

Veig onades de soldats,

Cercantse ´l còr entre malles,

Ab sos ulls ensangrentats.


Al pie de un castillo, en una cañada, veo agruparse gente; vuelan tendidos al viento los estandartes de Mahoma.

Las enseñas catalanas con las barras de Aragón, las banderas castellanas con las torres y el león,

Las flámulas de los marqueses veo desde aquí ondear, el oriflama de los franceses, los pendones del sarraceno.

Como granizo rebotan las hojas de mil montantes, golpeando, como sobre yunques, sobre turbantes yermos.

En vano con sus viseras han querido cubrirse el rostro; yo los conozco a todos en las maneras de acometer y lidiar.

Percibo los gritos de las batallas, veo oleadas de soldados que al través de las mallas se buscan el corazón con ojos ensangrentados.

Uns a altres p'el coll s'agafan,

Y ab ses masses los capells

Del ferro mes doble esclafan,

Fent p'els ulls sortí els cervells.


Dòl fa veure tants cadavres;

De cavallers prous e honrats,

Els punys encare a sos sabres,

De sobinas allargats...


Y cuant la visió de guerra

Escarrufa massa el còr,

El torneig qui vé desterra

De mes entranyes la pòr.


Veig bornar ab riques vestes

Cavallers, duchs y barons,

Veig ses madònes xelestes
P´els cubertats escalons,


Que los guayten assegudes,

Plata y or vestint per drap;

Si ells ferint pegan caygudes,

Porugues giran lo cap.


Y entre 'ls homens de paratje

Sos combats y sos amors,

Un lay en l'antich llenguatje

Sent cantar als trovadors.


Unos a otros se asen por el cuello, y con sus mazas aplastan los cascos de hierro más doble (grueso), haciendo salir el cerebro por los ojos.

Duelo causa ver cadáveres tantos de caballeros de honra y pro, empuñando todavía sus espadas, tendidos boca arriba. (sobinas; supino)

Y cuando la visión guerrera da grima al corazón en demasía, el torneo que en pos viene destierra el miedo de mis entrañas.

Veo justar con ricas vestiduras caballeros, duques y barones, veo a las damas placenteras por las alfombradas graderías,

Que sentadas se asoman a mirarlos, vistiendo telas de plata y oro; cuando ellos acometiéndose dan caídas, ellas vuelven tímidas la cabeza.

Y mezclados con los hombres de paraje (nobles), con sus amores y combates, oigo a los trovadores cantar un lay en el antiguo idioma.




Axí dex ma fantasía

Que se cans de loquetjar,

Que sols cuant s'en assacía

A pler comens a estudiar.


Sols llavò, ab pas de formiga,

Vé la freda reflexió,

Y un fil ab altre fil lliga,

Cercant de tot la rahó.


Dins el plat de la balansa

D´un en un fa passá ´ls reys,

Y sens amor ni venjansa

Sos fets mesura y ses lleys...


Oh! la sanch del de Mallorca,

Rey Pere del punyalet,

Ni una eternitat la 't torca,

Si d'ella 'l còr no 'n tens net.


Lletjiré fulla per fulla

Els llibres d'aquell procés,

Qu'encare la sanch remulla

D'un rey, de tants cavallés:


Y si 't trob les mans sollades

De la sanch del teu cunyat,

De les gotes escampades

Lo front n'has de dur marcat.


Dejo así a mi fantasía que se canse de loquear, pues sólo cuando de hacerlo se harta, empiezo a estudiar con sosiego.

Sólo entonces viene con paso de hormiga la fría reflexión, y liga un hilo con otro hilo, investigando la razón de todo.

Dentro el plato de su balanza hace pasar los reyes uno por uno, y sin amor ni venganza, pesa sus hechos y sus leyes.

Oh! la sangre del de Mallorca, o rey Pedro el del punyalet, ni una eternidad te la limpia, si no tienes limpio de ella el corazón.

Hoja por hoja leeré los volúmenes de aquel proceso, mojado todavía con la sangre de un rey y de tantos caballeros.

Y si te encuentro con las manos manchadas en la sangre de tu cuñado, marcada has de traer la frente con las gotas que la salpicaron.


Los qui sceptre d´or tingueren

Per governar grans estats,

L'últim judici no esperan

Per romandre judicats.


Cuant dels set àngels la trompa

D´espant la terra aborron,

Cuant Deu la cadena rompa

Que son trono lliga al mon;


Cuant els xerafins s´esglayen,

Y tremolen els mes forts;

Cuant el sepulcres badayen

Amollant cada un sos morts;


Llavors cuant cada persona

Comparega a tribunal,

Lo rey ab pesant corona,

L'esclau ab lleuger dogal;


Setgles haurá que ta vida

Com d´altre Cain se cont;

Vell sagell de fratricida

Durás, rey Pere, en el front.

_____

Los que empuñaron cetro de oro gobernando grandes estados, para quedar juzgados no aguardan al último juicio.

Cuando la trompeta de los siete ángeles estremezca de espanto a la tierra, cuando rompa Dios la cadena que tiene al mundo pendiente de su trono;

Cuando los serafines se espanten, y tiemblen los más fuertes; cuando bostecen los sepulcros, soltando cada uno sus muertos;

Entonces, cuando cada persona comparecerá ante el tribunal, el rey con pesada corona, con ligera cadena el esclavo;

Siglos habrá ya que tu vida será contada cual la de otro Caín; antiguo será, ó rey Pedro, el sello de fratricida que traerás en la frente.

___

Entrades mes populars: