martes, 24 de agosto de 2021

OBRAS RIMADAS DE RAMON LULL, idioma catalan-provenzal, Gerónimo Rosselló

OBRAS RIMADAS
DE

RAMON LULL,

ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL,
PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ
CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES,
Y
SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS
POR
GERÓNIMO ROSSELLÓ.

PALMA.

IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT.
AÑO 1859.

//
Nota del editor, Ramón Guimerá Lorente: Se actualiza en la mayor parte la ortografía sólo en castellano. Ejemplo, á: a; ó: o; e: e; razon: razón; Ramon sin tilde lo dejo; -
Fuente de las imágenes:
cervantesvirtual 
Texto OCR por google, con muchísimos errores, editado por mí.
https://books.google.es/books?id=A3oGAQAAIAAJ&pg=PA58&focus=viewport&hl=es&output=text#c_top
//

Reverso: Es propiedad del impresor Pedro José Gelabert.


OBRAS RIMADAS DE  RAMON LULL,  ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL, PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES, Y SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS POR GERÓNIMO ROSSELLÓ.  PALMA.  IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT. AÑO 1859.

AL EXMO. SR. D. RAFAEL DE BUSTOS Y CASTILLA,
Marqués de Corvera, ministro de fomento, caballero gran cruz de la real y distinguida orden española de Carlos III, gentil hombre, de cámara de S.M. Con ejercicio, caballero maestrante de la real de caballería de Granada, senador del reino etc., etc., etc.

Exmo. Señor:

Colocar el nombre de Lulio, doblemente célebre por lo ilustre de su prosapia y por la gran significación que tiene en la república de las letras, junto al de V.E. que a tanta altura elevan los genealogistas, y que con singular agradecimiento recordará la literatura, es la mayor satisfacción que pudiera proporcionarme el humilde aunque asiduo trabajo de coleccionar y publicar por primera vez en su propio traje las poesías del genio asombroso y fecundo del siglo XIII. Permítame pues V.E. que llene mi deseo, y dígnese admitir con agrado el fruto de mis vigilias; y el placer con que se lo ofrezco haga a V.E. Disimular las faltas mías de que seguramente adolece. Palma de Mallorca 2 de Diciembre de 1859.

Exmo. Señor:
Gerónimo Rosselló.

ÍNDICE.
(El número de página se omite en este formato, doc, html; coincide en el pdf)

DEDICATORIA.
ÍNDICE.
INTRODUCCIÓN.
RAIMUNDO LULIO.
I. Reseña biográfica. - Nacimiento de Lulio. - Sus mocedades, conversión, retiro, penitencias y peregrinación. - Su vida contemplativa. - Sus estudios. - Concepción del primer pensamiento de su Arte. - Sus primeros libros. - Fundación del colegio de Miramar. - Permanencia de Lulio en él y tratados que en este tiempo escribió. - Sus proyectos de cruzada y viajes al efecto a Roma, a varias cortes de Europa, al África y al Ásia.
- Su residencia en Perpiñan y Montpeller. - Libros que escribió en estas ciudades.
- Su regreso a la corte romana, y viajes a París, Montpeller y Túnez. - Vuelta a Roma y Montpeller. - Libros que escribió en estos puntos. Su viaje a Génova para dirigirse a Túnez. - Su predicación, persecuciones y padecimientos en África. - Su viaje a Nápoles y regreso a Roma. - Desengaños que esperimentó en esta última capital, y libros que en ambas escribió. - Vuelta a Génova, Montpeller y París, donde escribe nuevos libros, y su regreso a Mallorca por Barcelona. - Libros que escribió en su viaje y permanencia en su pais natal. - Viaje a Chipre y peligro que corre su existencia. - Su estancia en Famagosta. - Viaje a la Armenia, a las islas de Rodas y Malta, y a Génova. - Libros que escribió durante este viaje. - Su vuelta a Mallorca y a Montpeller. - Su nueva misión en Génova, desde donde se dirige otra vez a Montpeller. - Su permanencia en Aviñón y regreso a Montpeller. - Libros que escribió en estos puntos. - Nuevo viaje a París. - Sus relaciones con Scoto. - Viaje a Pisa, Mallorca y África. - Sus peligros y aventuras entre los mahometanos. - Viaje a Génova y naufragio experimentado en él, que le lleva otra vez a Pisa. - Nuevos libros. - Su llegada a Génova. - Esperanzas de una nueva cruzada, y viaje que ellas motivan hacia Aviñón. - Libros que en esta ocasión escribe. - Indiferencia del Sumo Pontífice para con los planes de Lulio. - Obstáculos que se oponen a sus tentativas. - Regresa a París. - Su magisterio en aquella Universidad y libros que escribe a la sazón. - Relaciones entre Lulio y Felipe el Hermoso de Francia. - Aprobación del Arte de Lulio por la Universidad de París. Concilio general de Viena. - Súplicas de Lulio ante aquella asamblea y lo que consiguió de los prelados y padres que la componían. - Conocimientos de Lulio en la alquimia. - Libros que escribió sobre esta materia y sus trabajos prácticos en la corte de Eduardo II de Inglaterra. - Pasa otra vez a Mallorca donde escribe nuevos tratados. - Se embarca para Sicilia y se establece en Mesina. - Libros que escribió en este punto. - Vuelve a Mallorca y se embarca por última vez para el África. - De Bujia se dirige a Túnez, donde escribe sus postreros libros. - Su predicación en Túnez y después en Bujía. - Su martirio y su muerte. - Sus funerales en Mallorca donde son trasladados sus restos.
II. Virtudes heroicas de Lulio. - Sus sacrificios por la exaltación de la fé católica.
- Su esperanza puesta a prueba por los contratiempos. - Su caridad, móvil principal de todos sus actos. - Rasgos de su inspiración por el amor divino. - Su humildad.
- Mortificaciones que se imponía. - Penitencias que hizo. - Su desprendimiento de todo lo terreno. - Sus ideas sobre la oración. - Su tolerancia en medio de las persecuciones de que fue objeto. - Su amor a la verdad. - Rasgos de su pluma relativos a la conciencia, a la piedad, al consuelo, a la obediencia, a la perseverancia, a la limosna, a la laboriosidad, al buen trato, a la firmeza de ánimo y otras virtudes. - Elocuencia con que sabía anatematizar los vicios. - Su abnegación a par de su sabiduría. - Alusión a los bandos que nacieron de su doctrina. - Demasiado fanatismo de sus encomíadores, y mala fé de sus antagonistas. - Superficialidad con que estos generalmente han hecho el análisis crítico del sistema de Lulio. - La doctrina luliana con relación a su época. - Imposibilidad de reducir el entendimiento humano al mecanismo a que intentó sujetarlo Lulio. - Auxilio que prestó a Lulio su Arte para escribir sobre todas las materias bajo principios sólidos y fecundos. - Necesidad de un estudio analítico de sus obras. - Unidad indivisible con que Lulio consideraba la ciencia. - Lulio como primer iniciador de una enciclopedia.
- Lulio teólogo. - Lulio escritor místico y ascético. - Lulio orador sagrado y preceptista en la oratoria. - Lulio jurisconsulto. - Lulio médico. - Lulio escritor de lógica, moral y metafísica.
- Lulio físico. - Descubrimiento de la aguja náutica. - Lulio matemático y astrónomo.
- Lulio alquimista. - Sus relaciones con Arnaldo de Villanueva (Arnau de Vilanova) y conocimiento que tenía de las obras de Geber. - Descubrimiento del ácido nítrico.
- Sus importantes observaciones sobre el aguardiente, las sales, la calcinación y la destilación. - Opinión de Boherave sobre los conocimientos químicos de Lulio. - Principios fecundos de Lulio citados y juzgados por un autor francés. - Conocimientos de Lulio en la estrategia y en el arte de la navegación. - Su Arte de navegar. - Opinión de D. Martín Fernández de Navarrete sobre la ciencia náutica de Lulio. - Lulio astrólogo. - Lulio humanista. - Equivocación padecida por algunos que han supuesto que Lulio escribió en latín sus obras. - Pureza de su lenguaje. - Defectos de las traducciones latinas que de sus obras se hicieron en la edad media. - Conocimientos de Lulio en la música - Libro titulado Arte de cantar. - Fecundidad de Lulio como escritor. - Edición moguntina de las obras de Lulio por Ibo Zalzinger. - Fé que tenía Lulio en el resultado de la enseñanza de su Arte. - Propagación de su sistema en Europa. - Tibieza de sus contemporáneos para con los proyectos de Lulio. - Inoportunidad de los medios que Lulio adoptaba para llevarlos a cabo. - Poca atención que prestaba a los asuntos políticos de su tiempo.
- Encono con que el inquisidor de Aragón Nicolás Aymerich procedió contra las obras lulianas. - Falsedad con que las supuso condenadas por una bula pontificia. - Apologistas

de Lulio.
III. Error de los que creen que Lulio pasó repentinamente de la ignorancia a la sabiduría.
- Educación literaria y caballeresca de Lulio. - Su instrucción en los negocios de estado, en la índole, usos y costumbres de los pueblos, en el arte de la guerra, en la política, cosmografía, historia y en las letras. - Aprecio que D. Jaime el Conquistador hizo de Lulio, eligiéndole senescal de su hijo el príncipe D. Jaime. - Sus libros sobre el Régimen de príncipes, Orden de caballería y Arte política. - La gaya ciencia como su principal ocupación durante su vida cortesana. - Su genio poético dedicado exclusivamente al culto del amor. - Pérdida de las trovas de la juventud de Lulio. - Su poética aventura con una dama genovesa. - Sus desengaños. - Antipatía que desde su conversión tuvo por todo deleite. - Inconvenientes de ella para la posía. - Aplicación de su talento poético a los asuntos místicos, a la moral y a la didáctica. - Objeto de sus poesías. - Códices en que han quedado consignadas. - Opinión de Jovellanos acerca las poesías de Lulio.
EL LLANTO DE LA VIRGEN.

PLANT DE NOSTRA DONA SANCTA MARÍA.
Variantes

LAS HORAS DE LA VIRGEN.

HORAS DE NOSTRA DONA SANCTA MARÍA.

De la confessió que hom deu fer a cascuna hora ans que la diga.

De maytinas... I. De un Deu. II. De Deu pare. III. De Deu fill. IV. De Sant Esperit.
V. De creador. VI. De recreador. VII. De glorificador.
De prima... (A vos mayre de pietat.) I. De la sua concepció. II. De la nativitat. III. De la passió. IV. Devallá als inferns. V. De resurrecció. VI. Del pujament de Jesu-Christ al cel.

VII. Del día del judici.
De tercia... I. De saviesa. II. De enteniment. III. De consell. IV. De força. V. De sciencia.

VI. De pietat. VII. De temor.

De sexta... I. De justicia. II. De prudencia. III. De fortitudo. IV. De temprança. V. De fé.

VI. De esperança. VII. De caritat.

De nona... I. De avaricia. II. De glotonia. III. De luxuria. IV. De ergull. V. De accidia.

VI. De enveja. VII. De ira.
De vespres.... I. De matrimoni. II. De baptisma. III. De confirmació. IV. De la misa.

V. De órde. VI. De penitencia. VII. De extrema-unció.

De completas... I. De membrança. II. De entendre. III. De voluntat. IV. De ángels.
V. De imaginar. VI. De sentir. VII. De pregar.

De la fi de aquest libre.

Variantes

AL SER SUPREMO.
Á VOS, DEUS GLORIÓS.

EL PECADO DE ADÁN.

LO PECCAT DE N' ADAM.

Variantes

LA VIRGEN MARÍA.

Á LA VERGE SANCTA MARÍA.

Versión de 1521.

REY GLORIOSO!

REY GLORIÓS!

Versión de 1521.

LOS CIEN NOMBRES DE DIOS.

ELS CENT NOMS DE DEU.

I. ¡Ó Deus!

II. ¡Ó essencia!

III. ¡Ó unitat!

IV. ¡Ó trinitat!

V. ¡Ó pare!
VI. ¡Ó fill!

VII. ¡Ó Sant Esperit!

VIII. ¡Ó singular!
IX. ¡Ó estant!

X. ¡Ó faént!

XI. ¡Ó ens necessari!

XII. ¡Ó perseitat!

XIII. ¡Ó libertat!

XIV. ¡Ó simple!

XV. ¡Ó sanct!

XVI. ¡Ó vida!

XVII. ¡Ó infinitat!

XylII. ¡Ó eternitat!

XIX. ¡Ó tot!

XX. ¡Ó bò!

XXI. ¡Ó gran!

XXII. ¡Ó potestat!

XXIII. ¡Ó saviesa!

XXIV. ¡Ó amor!

XXV. ¡Ó virtut!

XXVI. ¡Ó veritat!

XXVII. ¡Ó gloria!

XXVIII. ¡Ó justicia!

XXIX. ¡Ó larguea!

XXX. ¡Ó forma!

XXXI. ¡Ó producció!

XXXII. ¡Ó bèll!

XXXIII. ¡Ó Jesus!

XXXIV. ¡Ó creador!

XXXV. ¡Ó recreador!

XXXVI. ¡Ó glorificador!

XXXVII. ¡Ó ressucitador!

XXXVIII. ¡Ó salvador!

XXXIX. ¡Ó edificador!

XL. ¡Ó sostenidor!

XLI. ¡Ó exoidor!

XLII. ¡Ó ordenador!

XLIII. ¡Ó visitador!

XLIV. ¡Ó consolador!

XLV. ¡Ó consellador!

XLVI. ¡Ó confortador!

XLVII. ¡Ó defensor!

XLVIII. ¡Ó sanador!

XLIX. ¡Ó castigador!

L. ¡Ó nodridor!

LI. ¡Ó endreçador!

LII. ¡O emperador!

LIII. ¡Ó elegidor!

LIV. ¡Ó faédor!
LV. ¡Ó valor!

LVI. ¡Ó senyoretjador!

LVII. ¡Ó vencedor!

LVIII. ¡Ó gracia!

LIX. ¡Ó misericordiant!

LX. ¡Ó piadós!
LXI. ¡Ó abundós!

LXII. ¡Ó rey!

LXIII. ¡Ó humil!

LXIV. ¡Ó suau!

LXV. ¡Ó membrat!

LXVI. ¡Ó loạt!

LXVII. ¡Ó nomenat!

LXVIII. ¡Ó honrat!

LXIX. ¡Ó reclamat!

Tú, Señor Deus, est mon recorriment,


LXIX.
¡O RECLAMAT!

Deus es reclám dels peccadors,

Quant son en perill e en plors

E a Deus demanan socors.

Es Deus reclám d' hom qui 's penet,

E qui ab bé far se sotsmet

A satisfacció e a dret.

Car Deus ha los homens creats,

E 'ls porta bona volentats,

Vol per éll esser reclamats.

Reclamar a Deus que li ajut

Com puscha guanyar virtut,

Es reclám per Deus molt volgut.

Tantost com Deus es Reclamát,

Es l' hom per éll ajudat,

Ab qu' el reclám ab leyaltat.

Qui reclama Deus per haver,

Per viure e honor haver,

No es reclam de gran plaer.

Cell qui reclama Deus en la mort

Que li remeta pena e tòrt,

Cové qu' el reclám molt fort.

Molt fá meyllor Deus reclamar,

Per ço qu' el puscha molt honrar,

Que per ço qu'éll vulla salvar.

Segurament pot reclamar

Aquell qui Deus vol molt honrar,

Car Deus no 's pot a éll negar.

Tú, Señor Deus, est mon recorriment,

Perqu' eu te prech humilment

Que m' ajuts a ton honrament. 

LXX. ¡Ó beneit!

LXXI. ¡Ó servit!

LXXII, ¡Ó temut!

LXXIII. ¡Ó pregat!

LXXIV. ¡Ó distincció!

LXXV. ¡Ó concordança!

LXXVI. ¡Ó egual!

LXXVII, ¡Ó inocent!

LXXVIII. ¡Ó alt!

LXXIX. ¡Ó significant!

LXXX. ¡Ó perseverant!

LXXXI. ¡Ó eximplificat!

LXXXII, ¡Ó movent!

LXXXIII. ¡Ó comprenent!

LXXXIV. ¡Ó digne!

LXXXV. ¡Ó esperat!

LXXXVI, ¡Ó major!

LXXXVII. ¡Ó amich!

LXXXVIII. ¡Ó desitjat!

LXXXIX. ¡Ó costant!

XC. ¡Ó leyal!

XCI. ¡Ó present!

XCII, ¡Ó noble!

XCIII. ¡Ó intenció principal!

XCIV. ¡Ó procurador!

XCV. ¡Ó advocat!

XCVI. ¡Ó invisible!

XCVII. ¡Ó inmortal!

XCVIII. ¡Ó infalible!

XCIX. ¡Ó principi!

C. ¡Ó fi!
De la fi de aquest libre.

Variantes

LA ALQUIMIA.

L'ART DE LA ALQUIMIA.

EL DESCONSUELO.

EL DESCONORT

Variantes.

CANTO DE RAIMUNDO.

LO CANT DE RAMON.

DICTADO DE RAIMUNDO.


LO DICTAT DE RAMON.
I. Que Deus sia de necessitat.

II. Que sia un Deus.

III. Que Deus sia en pluralitat.

IV. Que Deus sia encarnat.

V. Qu' el mon sia creat.

VI. Que sia resurrecció.

Variantes.

APLICACIÓN DEL ARTE GENERAL.

APLICACIÓ DE L' ART GENERAL.

De la teologia... I. De la primera distincció. II. De la segona figura. III. De la terça figura.

IV. De la quarta figura. V. De la segona distincció. VI. De la terca distincció. VII. De la quarta distincció. VIII. De la quinta distincció. IX. De la sisena distincció.
De la philosofia. I. Primera distincció. II. De la segona distincció. III. De la terça distincció.

IV. De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena distincció.

De la logica... I. De la primera distincció. II. De la segona distincció. III. De la terça distincció. IV. De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena distincció.

Del dret... I. Primera distincció. II. De la segona distincció. III. De la terça distincció.

IV. De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena distincció.

De la medicina.. I. De la primera distincció. II. De la segona distincció. III. De la terça distincció. IV. De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena distincció.

De rhetorica..... I. De la primera distincció. II. De la segona distincció. III. De la terça distincció. IV. De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena distincció.
De moralitats... I. Primera distincció. II. De la segona distincció. III. De la terca distincció.

IV. De la quarta distincció. V. De la cinquena distincció. VI. De la sisena distincció.

De la fi de aquest libre.

Variantes.

LA MEDICINA DEL PECADO.

MEDICINA DE PECCAT.

De la primera part de est libre, qui es de contricció.


I. D' amor. II. De temor. III. De dolor. IV. De valor. V. De elegiment. VI. De penediment.

VII. De falliment. VIII. De obligament. IX. De desobediencia. X. De vergonya. XI. De mentir. XII. De engan. XIII. De crueltat. XIV. De desesperar. XV. De jurar. XVI. De infamia.

XVII. De escusació. XVIII. De impaciencia. XIX. De desleyaltat. XX. De sejornar.

XXI. De ociositat. XXII. De sentir. XXIII. De cogitar. XXIV. De parlar. XXV. De obrar.

XXVI. De carreras. XXVII. Del còr. XXVIII. De imaginació. XXIX. De perdre. XXX. De mal eximpli. XXXI. De indiscreció. XXXII. De oblidar.

De la segona part de aquest libre, qui es de confessió.

I. De Deu. II. De la unitat de Deu. III. De trinitat. IV. De bontat. V. De granea. VI. De eternitat. VII. De poder. VIII. De saviea. IX. De volentat. X. De virtut. XI. De veritat. XII. De gloria. XIII. De justicia. XIV. De misericordia. XV. De la humanitat de Jhesu-Christ.

XVI. De la passió de Jhesu-Christ. XVII. De senyoria.

De Sancta María.

XVIII. De sanctetat. XIX. De altetat. XX. De nobilitat. XXI. De virginitat. XXII. De constança. XXIII. De humilitat. XXIV. De esperança. XXV. De maternitat. XXVI. De pietat.

XXVII. De ángels. XXVIII. Dels prophetes. XXIX. De apostols. XXX. De martirs. XXXI. De confesors.
De la terça part de est libre, qui es de satisfacció.

I. De un Deu.
II. De colre festa.
III. No penrás lo nom de Deu en va.

IV. No farás fals testimoni.

V. Honrarás ton payre e ta mayre.

VI. No farás ladronía.

VII. No farás homicidi.

VIII. No lutxuriarás.

IX. No cobejarás la muller de ton vehí.

X. No cobejarás los bens de ton vehí.

XI. De veer.

XII. De oyr.

XIII. De odorar.

XIV. De gustar.

XV. De tocar.

XVI. De affar.

XVII. De imaginació.

XVIII. De memoria.

XIX. De enteniment.

XX. De volentat.

XXI. De justicia.

XXII. De prudencia.

XXIII. De fortitudo.

XXIV. De temprança

IX. De fé.

XXVI. De esperança.

XXVII. De caritat.

XXVIII. De castetat.

XXIX. De humilitat.

XXX. De diligencia.

XXXI. De leyaltat.

XXXII. De pasciencia.
De la quarta part de est libre, qui es de temptació.

I. De mal ángel e bò.

II. De esser Deus.

III. De trinitat.

IV. De creació.

V. De encarnació.

VI. De la passió de Jhesu-Christ.

VII. De resurrecció.

VIII. Del sagrament del altar.

IX. De las claus de Sent Pere.

X. De mòrt.

XI. De dèu començaments radicals.

XII. De veer en temptació.

XIII. De oyr en temptació.

XIV. De odorar en temptació.

XV. De gustar en temptació.

XVI. De tocar en temptació.

XVII. De parlar en temptació.

XVIII. De imaginació en templar.

XIX. De memoria.

XX. De enteniment.

XXI. De volentat.

XXII. De dèu rahons naturals d' home.

XXIII. De bontat.

XXIV. De granea.

XXV. De duració.

XXVI. De poder.

XXVII. De virtut.

XXVIII. De veritat.

XXIX. De gloria.

XXX. De belea.

XXXI. De libertat.

XXXII. De perfecció.

De la cinquena part de est libre, qui es de oració.

I. Vuyl departir oració.

II. De oració que.

III. De oració de que.

IV. De oració perque.

V. De oració de quantitat.

VI. De oració de qualitat.

VII. De oració de temps.

VIII. De oració de lòch.

IX. De manera de oració.

X. De oració ab que.

Variantes.

EL CONCILIO.

EL CONSILI.

I. Un consili vuyl començar.

II. Del papa.

III. Dels cardenals.

IV. Dels princeps.


V. Dels prelats.

VI. Dels religiosos.

VII. De contricció.

VIII. De satisfacció.

IX. De devoció.

X. De oració.

XI. Senyor Deus! pluja.

Variantes.

LA CONQUISTA DE MALLORCA.

DE LULLI. - LO CONQUERIMENT DE MAYLORCHA.

Notas.

RECTIFICACIONES.

GLOSARIO.

Advertencia

Explicación de las abreviaturas.

GLOSARIO.

------------------------------------

INTRODUCCIÓN.

El gran Ramon Lull (Raimundo Lulio), tan universalmente admirado por teólogos y moralistas, por físicos y químicos, por astrónomos y matemáticos; tan recomendable en la república de las letras como humanista y como ascético; y tan docto en la jurisprudencia como en la medicina, en la astrología como en la náutica; Ramon Lull, el célebre inventor de aquel Arte general que por espacio de cinco siglos ha llenado de asombro el mundo entero, y cuyo nombre brilla con eterno resplandor en la historia de todas las ciencias y de todos los ramos del saber humano, no ha tenido entrada hasta aquí en el catálogo de los poetas; no porque no fuese del número de los elegidos, sino porque la incuria y el descuido han dejado permanecer en la oscuridad y en el olvido las rimas con que daba espansion (expansión) a su ánimo, cantando el orden del mundo y las grandezas y escelencias de Dios.

Semejante abandono si bien puede disimularse a los pasados siglos en que las letras no alcanzaban la atención merecida, fuera imperdonable en nuestros días en que se envanecen los hombres con el título de estudiosos y de investigadores. Así pues, la publicación del testo (texto) original de las obras rimadas del gran pensador del siglo XIII, nos ha parecido no sólo un deber, sino la satisfacción de una deuda que tenía con el mundo literario la patria del gran maestro. A cumplir este deber, a pagar esta deuda consagramos hace tiempo nuestros esfuerzos; y si bien por una parte hemos tenido la fortuna de encontrar códices que reunidos nos han dado por resultado la estensa (extensa) colección que ofrecemos al público, cosa a que no era dado aspirar tratándose de un autor de tan antigua fecha, por otra sentimos no tener mayores fuerzas para hacer nuestro trabajo más digno de unas obras, que amén de su importancia literaria, tienen en alto grado la filológica, por la circunstancia de pertenecer a la época de transición del lenguaje provenzal al llamado comúnmente lemosin y que con mayor propiedad puede calificarse con el nombre más significativo de catalan-provenzal.

Ante esta doble importancia que tienen las obras que nos ocupan, no creemos sea una oficiosidad inútil enriquecer con ellas la literatura nacida de aquel idioma que hablaban en otro tiempo pueblos que dieron el ejemplo de la cultura al resto del mundo, monarcas que se distinguieron por la fuerza de su poder y por el valor de sus conquistas, y soldados que hubieran podido avasallar naciones enteras. Al contrario, estamos persuadidos de que al ofrecer este ejemplo de lo que era capaz ya en el siglo XIII el idioma de los Jaimes, de los Pedros y de los Alfonsos, manejado por uno de los que con más fecundidad y pureza se valieron de él para expresar sus altísimas concepciones, despertará el deseo de sacar del olvido los tesoros inmensos de una literatura digna en verdad de más atención y de mejor suerte.

Lanzándonos pues al desempeño de nuestra humilde tarea, vamos a manifestar simplemente los códices o manuscritos de que nos hemos servido para formar la presente colección:

1.° Uno en 4.° de 115 folios, escrito en papel y pergamino y propiedad del diligente bibliógrafo D. Jaime Antonio Prohens, que ha podido reunir a costa de grandes afanes y desvelos una preciosa colección de obras lulianas impresas y manuscritas que nos ha facilitado con generoso desprendimiento. Este códice de un valor inapreciable es de letra del siglo XV, clara y esmerada, y está muy bien conservado; si bien no exento de erratas debidas al descuido del que lo escribió o al original de donde se sacó la copia. Los versos cortos están a dos columnas, los demás no; y los epígrafes de los capítulos y las iniciales con que estos empiezan son de carmín, sin adornos. Este códice contiene la Medicina del peccat que ocupa poco menos de la mitad de sus folios; sigue después Lo cant de Ramon, las poesías que empiezan A vos dona verge Sancta María, Senyor ver Deus rey gloriós, Lo plant de nostra dona Sancta María, la obra Del consili que feu mestre Ramon Lull malorquí, Lo dictat de Ramon, el opúsculo sobre el pecado de Adán que empieza Un Senyor rey qui be enten, Lo desconort y concluye con las Horas de nostra dona Sancta María.

2.° Otro en folio de 152 hojas sin numerar, escrito en papel y que nos pertenece. Es de letra de últimos del siglo XVI o principios del XVII y está así mismo muy bien conservado. Carece absolutamente de adornos y no se halla exento tampoco de errores de pluma. Contiene este códice los Cent noms de Deu, a cuya obra siguen las Horas de nostra dona Sancta María, el libro quinto de la Medicina del peccat, bajo el título de Oració per las reglas, el Desconort, el Plant de la verge María que el códice anterior titula Plant de nostra dona Sancta María, la Aplicació de l' Art general, el Cant de Ramon, el Consili, el capítulo III de la parte cuarta de la Medicina del peccat, llamado De trinitat, el citado opúsculo sobre el pecado de Adán, Lo dictat de Ramon, y varios otros capítulos de la Medicina del peccat que designa con el nombre de Tractat de las sinch virtuts.

3.° Otro en folio de abultado volumen existente en la biblioteca del Instituto Balear, y que perteneció en otro tiempo a la de los religiosos dominicos de Palma. Entre varias obras en prosa lemosina ó sea catalana-provenzal debidas a la pluma de nuestro autor, como el Libre del gentil y de los tres savis, de la Primera y segona intenció y de la Consolació del ermitá, hay en este precioso códice la composición sobre L'art de la Alquimia, un índice de los Cent noms de Deu, la poesía que empieza; Senyor ver Deus rey gloriós, y el Desconort, cuya letra se remonta quizás hasta el siglo XIV.

4.° Otro en 4.° existente en la misma biblioteca que contiene entre otras cosas una copia lemosina del Desconort, de mano de D. Nicolás de Pax, varón esclarecido, muy versado en el estudio de las obras de nuestro autor, y traductor de varias de ellas.

5.° Otro en 8.° de 100 folios, que nos pertenece. Es de letra de últimos del siglo XVI y no está exento de frecuentes equivocaciones de pluma, observándose en él muy poco esmero en la ortografía. Contiene los Cent noms de Deu y las Horas de nostra dona Sancta María, copiadas ambas obras de distinta mano.

6.° Otro en 4.° de 24 folios que así mismo nos pertenece. Es de letra también del siglo XVI, y contiene únicamente la quinta parte de la Medicina del peccat bajo el epígrafe de Oració.

7.° Otro en 8.° de 36 folios que se nos ha franqueado, de letra también del siglo XVI, y que además de la misma quinta parte de la Medicina del peccat sobre la Oració, contiene otros varios fragmentos.

8.° Varios códices existentes en la biblioteca del Instituto Balear que entre otras obras contienen algunos de los opúsculos ya citados.

9.° Un tomo en 8.° que comprende una copia moderna de los Cent noms de Deu, sacada quizás de alguno de los códices mencionados anteriormente.

10 Y por último una copia de mano de D. Joaquín María Bover, que contiene el fragmento que va fielmente incluido en la presente colección, titulado De Lulli. - Lo conqueriment de Maylorcha; cuya copia hemos trascrito exactamente, no obstante de las palabras adulteradas que en ella se observan, por no habernos sido dable consultar el original, aunque nos asegura el Sr. Bover haber cotejado escrupulosamente su traslado con el texto de donde lo sacó.

De todos estos códices hemos podido entresacar las obras rimadas de que hacen mención D. Nicolás Antonio, el P. Antonio Raimundo Pascual y otros bibliógrafos y esclarecidos varones que se han ocupado de las obras y doctrina del gran maestro, si se exceptúan las trovas que escribió éste en su juventud, un tratado de lógica en verso que cita el mismo P. Pascual, y que vio D. Nicolás Antonio, si es que sea el mismo que va mencionado en su catálogo, conocido con el nombre de Lógica de Grozell y que será sin duda el que cita Lulio en su Doctrina pueril y que empieza: Deus per fer á nos honrament, el libro llamado Reglas introductorias al Arte demostrativo, que según dice el citado Pascual, está escrito en verso lemosin; y por último el que el nombrado D. Nicolás Antonio continúa en su catálogo con el nombre de Tractatus vulgaris metricus septem fidei articulos demonstrans: cuyas obras no nos ha sido dable encontrar a pesar de todas nuestras pesquisas.

El mismo D. Nicolás Antonio hace mención en su catálogo de otros opúsculos en verso que no son más que libros separados de los tratados inclusos en la presente colección o continuados con distinto nombre. Así por ejemplo el que continúa bajo el de Orationes per regulas artis versibus rhithmicis vulgaribus, no es más que la parte quinta de la Medicina del peccat sobre la Oración; el que llama Liber ducentorum carminum vulgaris linguæ, es el opúsculo sobre el pecado de Adán; y el que titula Liber hymnorum, quizás sea el llamado Horas de nostra dona Sancta María.

Biografía

lunes, 23 de agosto de 2021

L'ALMOYNA Y L'ORACIÓ. Geroni Rosselló

L'ALMOYNA Y L'ORACIÓ.


(Á n'en M. V. Amer.)


N'es una, una verge bella,

Tota perfum, blanca flòr;

N'es l'altre germana d'ella,

Tota bàlsam, tota còr.


Ne tenen d'àngel la cara;

Las ama Déu mes que tot;

Filles d'una sola mare,

Com dos llíris d'un sol brot.


De senzillés van compostes

Y vesten blancor de néu;

De un palau molt alt son hostes,

Que illumina el llum de Déu.


LA LIMOSNA Y LA ORACIÓN.

(Á D. M. V. Amer.)

Hay una virgen bella, toda perfume, flor de blancura deslumbrante; tiene una hermana, cáliz es su corazón de bálsamo esquisito.

Ambas de rostro angelical, son las muy amadas del Señor, hijas gemelas de una madre, como dos lirios de un mismo tallo.

La amable sencillez, aquí su atavío; blancas son sus vestiduras más que la nieve, y habitan en un excelso palacio, donde la divina luz resplandece.


L'hermosura les iguala,

Sos còrs son copes de mèl;

L'una en terra 'Is ulls acala,

Y los alsa I' altre al cèl.


Totes dues reclinades,

Apenas dormen de nit,

Escoltant el món callades,

Per si n'òuen algun crit.


Y las vetla y las contempla

Una dama ab gran amor,

D'hermosura sens exempla

Rodada de resplandor.


Cuant despunta l'auba clare,

Cuant l'auba n'ha despuntat:

- Salut, mare! salut, mare!

Nostra mare Caritat!


- Filles mies! filles mies!

Per los homens tots, salut!

Empreniu las vostres vies,

qu'un nou jorn ja n'es vengut.


Al home el dolor mòu guèrra

Y me dolen los seus crits;

Per ço baixau a la tèrra

A albergar dins los esprits. -


Son iguales en belleza y sus corazones copas de miel. Una, con ojos de insondable melancolía, mira el triste suelo; la otra los alza a las celestes esferas.

En vela siempre y atentas a los eternos gemidos del mundo, escuchan silenciosas de día y de noche, por si alguno de ellos hiere sus oídos.

Contemplándolas con amor infinito las vigila una matrona de sin igual gallardía, rodeada de celestes resplandores.

Apenas el alba sonríe a los mortales, apenas ha despuntado: - Salud, madre! salud, madre! Madre nuestra Caridad!

- ¡Hijas mías! ¡hijas mías! A los hombres todos salud! Emprended vuestros caminos, que nuevo día clarea ya en el horizonte.

Contra el hombre batalla el implacable dolor; sus gritos congojosos mi corazón entristecen: descended; sean los espíritus vuestro albergue.-


Y aixamplant ses ales blanques

Los dos àngels de consòl,

Com los aucells de les branques,

Baixan en tèrra d'un vòl.


Per lo camí d'un vilatge

Van a cumplir lo vòt séu,

Parlant ab son dols llenguatge

Y sols visibles de Déu.


- Germaneta, ma germana,

Germaneta ¿ahont vols anar?

- Del monastir la campana,

Vaig la campana a tocar.


Ja se mòren les estrelles,

Despértense aucells y flòrs,

Y al Déu de les maravelles

Vull elevar tots los còrs.


Y tú, germana, en lo poble

¿Qué hi dirá ta veu suau?

- Parlará á lo còr del noble,

Cercantlo dins son palau.


A comensar vá lo dia

Per guanyar l'home el sustent,

e pobres hi ha en la agonía

Qui no tenen aliment.


Y los dos ángeles de consolación estienden sus alas de cisne, como pájaros que de un vuelo saltan a la tierra desde la alta copa del árbol.

Caminito de un lugar, van a cumplir el voto suyo, hablando su armonioso lenguaje, y únicamente visibles de Dios.

- Hermanita, hermana mía, ¿adónde quieres ir? - Del monasterio la campana, la campana voy a tañer.

Ya las estrellas se apagan, las aves y las flores ya despiertan; quiero que al Dios de las maravillas levanten el vuelo todos los corazones.

- ¿Y tú, hermana, qué dirás en el pueblo con tu voz de suavidad hechicera?- La haré resonar en el alma del magnate, sorprendiéndole en su tugurio.

El día empieza, ha llegado la hora de que los mortales ganen su cotidiano sustento, y hay muchos desvalidos que en vano hambrientos lo reclaman.


Per çò m'en vaig a l'orella,

L'orella del rich altiu,

Y es ma veu que l'aconsella

Cuant sent son còr que li diu:


¿Veus lo gòig que te rodetja,

Lo pler que sempre 't segueix,

La ditxa que te festetja,

L'òr qu'en tes mans resplandeix?


No cregues que l'Etern vulla

Que, ab tant, el còr tengues buyt,

Y qu'árbre de molta fulla,

No li dones flòr ni fruyt.


No cregues tant t'asistesca

Perque entri el vici en ton còr,

Y fart de mèl de la bresca,

Olvits l'abella y la flòr.


Pensa que lo que te sobra ,

Li falta a lo téu germá;

Que es la misèria del pobre

Lo que Déu damés te dá.


Que per cada gust que 't donas,

Plora cent llágrimes éll;

Que ab las púes tú 'l coronas

De las flòrs de ton raméll.


Por esto me inclino al oído del rico altanero; y es mi voz que le aconseja cuando le dice su corazón:

¿Ves el júbilo que te circunda, el placer que siempre te sigue, la dicha que te corteja, y el oro que en tus manos resplandece?

No te figures que permita el Altísimo, que abundoso en tantos bienes terrenales, quede pobre y desmedrado tu corazón, y que, árbol de mucha hoja, no le des flor ni fruto.

No creas que tanto te mime para que entre el vicio en tu alma, y harto de la miel del panal, de la abeja te olvides y de la flor.

Piensa que tus sobras hacen falta a tus hermanos menesterosos, y que la miseria del pobre es lo que Dios te concedió con exceso.

¡Infeliz! ¡Cuántas lágrimas vierte por cada uno de tus gustos! Con las espinas de tu pomposo ramillete martirizas su frente mustia.


Que n'es llarga s'agonia,

Com los teus plaers son bréus;

Que sa fortuna faria

Cada gust petit del téus.


Dónalos, donchs, lo que tiras

Als pobrets necesitats;

Floretes que sols no miras,

Y jòchs que tens olvidats.


No vullas que mentres goses,

Muyra de fam ton vehí;

Que 't fassa ton llit de roses

Qui no 'n té sols per dormí.


Puis lo qu'el rich sacrifica

Mogut per la caritat,

Déu l'hi torna y centuplica

Cuant entra en la eternitat.


Y aconsellant la riquesa,

Vaix inspirant sempre el bé,

Per lo bé de la pobresa

Y lo del qui 'l bé vol .


Y tú, ma dolsa germana,

¿Qué fás en est mon per l'hom?
- Prench la veu de la campana

Perque me senta tothom.


Porque larga es su agonía, como fugaces son tus placeres; y el menor de tus goces labraría su fortuna.

Haz dádiva pues a los necesitados de lo que locamente desperdicias, florecillas que apenas miras, juguetes pueriles que ya olvidados tienes.

¡Guardéte Dios de gozar, mientras tu hermano desfallece de hambre; de que mulla tu blando lecho de rosas el que no sabe en donde reclinar su soñolienta cabeza.

Pues lo que el opulento, a impulsos de su caridad, sacrifica, se lo devuelve Dios centuplicado, cuando traspasa los umbrales de la Eternidad.

Y aconsejando así a la riqueza, inspiro siempre el bien, en pro de mis muy amados pobrecillos y para bien de los que desean practicarle.

- Y tú, dulce hermana mía, ¿qué haces en este mundo para el hombre?- Tomo la santa voz de la campana, para que a todas partes llegue mi celestial reclamo:


Y anant per tot invisible,

Convertida en sò argentí,

M'en entr' en lo còr sensible,

Y llavòrs li parl'axí:


¿Veus l'univers que 't sustenta,

La vida que 't dona Déu?

¿Veus lo sòl que te calenta,

Tot cuant l'home té per séu?


No cregues que el Etern vulla,

Puis éll te tregué a la llum,

Que ton còr la fe no aculla,

Y sias flòr sens perfum.


No cregues qu'ets sa semblansa,

Perque li sias ingrat;

Ni que culles l'esperansa

Per tenir l'àrbre olvidat.


Tos ulls axeca a l'altura,

Jonolls en terra, ab fervor;

Parla ab ton Déu, criatura

Que ton Déu te sed d'amor.


Ou l'aucellét que li canta,

Ou lo suspir de los vents,

Del bòsch la música santa,

Remor de fonts y torrents.


Y en todas invisible, convertida en argentino acento, penetro en los corazones afectuosos y les hablo así:

Estiende la mirada por el maravilloso universo, considera la vida que el Señor te regala, contempla el sol que te calienta, todo cuanto el hombre juzga suyo.

No creas que permita el Eterno, que habiéndote sacado de las tinieblas del no ser, la fe no acojas en tu corazón, y que seas flor sin perfume.

No juzgues que te crease a semejanza suya para que tan inmenso beneficio le pagues con negra ingratitud, para que descuidases el árbol que por fruto te da la celeste Esperanza.

Levanta los ojos a las alturas, y humildemente postrado, platica con tu criador, criatura, que sediento está de tus adoraciones.

Oye al pajarito que le canta, oye los suspiros del viento, la música del bosque, el rumor de torrentes y fontanas.


Com ab son alé la rosa,

Agraït feslí oració,  (fesli, fésli)

Per la corona que 't posa

De rey de la crëació.


Pensa qu'es l'home, s'imatge,

De tot lo mes noble y bell,

Que té esperit y llenguatje

Per poder parlar ab ell.


Pensa que ni ha que l'ofenen,

Essent tan bò, essent tan gran;

Que no comprenen d'on venen,

Que no comprenen ahont van.


Que ni ha que sa lley flastoman,

Que ni ha que no tenen fe,

Que la supèrbia no doman,

Desconeguent sa mercé.


Qu'olvidan lo sacrifici

Que ha fet Déu per sa salut,

Y exemple donan del vici

Fent bèfa de la virtud.


Pensa que Déu tot ho olvida

Ab un sol suspir del còr,

Que sa bòndat no té mida,

Cuant sént d'un home lo plòr.


Agradecido envíale tu oración, como la rosa su perfume, por la corona de rey de la creación con que ciñe tu frente.

Piensa que el hombre, hecho a imagen suya, es de todo lo mas bello y más noble: que tiene espíritu y lenguaje para poder hablar con él.

Reflexiona que, con ser tan bueno, con ser tan grande, hay quienes le ofenden, ignorantes de su destino y sin saber de donde vienen ni a donde van.

Que no faltan blasfemos de su ley divina, desamparados de la fé sacrosanta, que no saben enfrenar su soberbia, y desconocen sus mercedes.

Que olvidan el sacrificio que ha hecho Dios para su salvación, y ejemplo dan del vicio, escarneciendo la virtud.

Piensa que Dios todo lo perdona con un solo suspiro del corazón; que su bondad es infinita, cuando el llanto de los hombres llega a sus misericordiosos oídos.


Pensa que ni ha qui se feran

En guèrra sanguenta y cruèl;

Que ni ha qui se desesperan

Desconfiant de tot lo cèl.


Que ni ha qu'ab sanch de llurs venes

Compran la vida, mesquins;

Que ni ha mesos en cadenes,

Y de estraviats p'els camins.


Pobres de esprit qui s'arrufan,

Viudes y òrfens sens consòl,

Despullats qui s'escarrufan,

Sens que tengan agombòl.


Malats qui 'n son mal gemegan,

Espaordits devant la mòrt;

Y navegants qui se negan,

Lluny de la platje ó del pòrt.


Qu'esperant dels qui no 's cansan

Prechs al cèl por lo be séu,

Hi ha difunts que no descansan

Encare en la pau de Déu.


Pensa qu'Éll en tot cuant obra,

De bondat hi possa el dó;

Qu'una pregaria li sobra

Per dar remey y perdó.


No olvides que en lucha sangrienta se maltratan muchos cuitados: no olvides que, desconfiando del cielo, hay muchos que desesperanzan.

Que hay quienes con sangre de sus venas compran ¡mezquinos! la vida; que los hay entre cadenas, que los hay descarriados;

Pobres de espíritu que se amilanan, viudas y huérfanos sin consuelo, desnudos ateridos que anhelan un abrigo bienhechor.

Enfermos acongojados que ante la muerte despavoridos tiemblan, y náufragos presa de las olas traicioneras, lejos de la playa o del puerto.

Almas doloridas, que desde su morada de espiacion, esperan su libertad de los que por ellas ruegan al cielo; difuntos que aun no han conseguido descansar en la paz del Señor.

Piensa que todas las obras suyas llevan el sello indeleble de su bondad; que una plegaria le sobra para remedio y perdón.


Per ço, alsa els ulls del abisme,

Y encén, ánima de néu,

La llum d'amor al prohisme,

La llum del amor a Déu.


Y recúllte solitaria,

Posa fòch en l'urna d'òr;

Fés l'encens de ta pregària.

Y l'encenser de ton còr.


- Germaneta, germaneta,

Gran Déu es qui 'ns feu axí!

Al poble aném via dreta,

Y Déu mos dó bon camí. -


Y surt l'auba ab llum de rosa,

Y esquinsa a la nit los vels;

S'òbri la ponsella closa,

Y apaga el cèl los estels.


El puig mes alt del paratge

Innunda la llum del sòl,

Y el campanars del vilatge

Tocan campanes al vòl.


¡Ó dels àngels santes obres!

¿Quín miracle ab ells es féu?

Sonriuen avuy los pobres,

Y s'úmpl'el temple de Déu!


Aparta pues tu vista del abismo, y enciende, alma de nieve, la luz del amor al prójimo, la luz del divino amor.

Y en solitario recojimiento, pón fuego en la urna de oro; sea incensario tu corazón, celestial incienso tus oraciones.

- Hermanita, hermanita, grande es el Dios que nos hizo! Al pueblo vamos derechamente, y que nos conceda buen viage. -

Y el alba clarea circundada de celajes sonrosados, rasgando el velo de la noche; ábrese el aromoso botón de las acopadas flores, y las estrellas se apagan.

Las más empinadas cumbres con la luz del naciente sol resplandecen, y en los campanarios tocan a vuelo las campanas.

¡O de los ángeles obras santísimas ¡O milagro! Hoy los pobres sonríen, hoy está lleno el templo del Señor.

Entrades mes populars: