lunes, 30 de agosto de 2021

MIQUEL VICTORIÁ AMER. REDEMPCIÓ.

MIQUEL VICTORIÁ AMER.

Los periódichs de Palma que 'l viu naxe, y els de Barcelona ahont ja fá temps que té son estatge,



Los periódichs de Palma que 'l viu naxe, y els de Barcelona ahont ja fá temps que té son estatge, han publicat moltes poesies de 'n Amer, axís en nostra llengua com en la castellana escrites. Amador de tot lo de la terra, ja en lo primer any de la restauració 
del Jochs florals meresqué ser anomenat mantenedor, honra que li fou repetida l'any 1871. La poesia Redempció guanyá la viola en l'any 1865, y en 1867 lo primer accésit a la matexa flor la que té per titol Fé, Esperança y Caritat. A les hores está publicant Lo Génesi de Escriptura, en la Biblioteca Catalana.


REDEMPCIÓ.


L'hora-baxa, quant lo dia

D'aquest mon a poch a poch

S'en va, com sol una mare

Del bres hont son fill s'adòrm,

Ab petjades que no 's senten,

Ab cants de que apaga 'l sò,

Sense dexar dels seus ulls

L'infant que du sempre al cor;

Quant al mon lo dia dona

Son darrer esguart de foch,

Diéntli: - Espera a demá

Que 'l' torn la llum de consol. -

S'axeca a les hores l'home

Congoxat per la dis-sort,

Y guaytant la terra trista

Ab ulls qui ploran sens plors,

Ab greu complant axí esclata

Y obre al bon Deu tot son cor:


MIGUEL VICTORIANO AMER.

REDENCIÓN.

Al anochecer, cuando con paso lento despídese el día de este mundo, cual suele retirarse de la cuna una madre, luego de haber cerrado los ojos el hijo de sus entrañas, con pisadas que no se oyen, y con cantos, cuyo sonido, va apagándose poco a poco, sin apartar la vista del hijo que lleva siempre en el corazón; cuando el día da a la tierra su última mirada de fuego, diciéndole: - espera la mañana y volveré a regalarte mi consoladora lumbre, - se levanta entonces el hombre acongojado por el infortunio, y contemplando la naturaleza triste con ojos que lloran sin lágrimas, rompe en doloridas quejas y abre su pecho al benéfico Criador.


- Pare meu, amich de l'orfe,

Lluny de vos no hi ha conort,

En tot lo mon que creareu

No s'hi troba ni una flor

D'odors de vida per l'ánima...

Totes les donan de mort.

Desolada está la terra,

Desolat está lo cor,

L'ánima sent infinit

Y aqui no 'l troba p' enlloch.

L'Eternitat té l'estatge

De nostre mon ben aprop,

Perque jo la sent, la sent

Per hont se vulla m'acost:

La sent al trencar de l'auba,

La sent al pondre 's lo sol,

La veig quant mir un infant,

La veig quant l'home se mor.

Pare meu, amich de l' orfe,

Jo sent la vida, la toch,

Y ma vida m' dona llágremes

Y m' dona 'l mon desconort.

Surt lo sol cada matí

Y cada capvespre es pon,

Sempre naix ab alegría

Y de tristesa se mor:

La claror afanys dú a l'ánima

Y la vesprada condol.

Y vé la nit ab sa fosca,

L'esperit cansat no dorm,


Padre mío, amigo del huérfano, no hay consuelo para el hombre lejos de vos: en todo el mundo que creasteis no se encuentra ni una flor que dé aromas de vida para el alma.... todas exhalan hedor de muerte. Desolada está la tierra, y el corazón desolado; siente el alma el infinito y en ninguna dirección logra encontrarlo.

Muy cerca de este mundo tiene su morada la eternidad; yo la siento, la siento do quiera que me dirija, la siento al sonreír la aurora, la siento al ponerse el sol, la veo en la faz del niño que nace y en la faz del moribundo que expira.

Padre mío, amigo del huérfano, yo siento la vida, la toco, y solo engendra lágrimas mi existencia, y sólo desconsuelos me da el mundo.

Sale el sol cada mañana y cada tarde se pone, siempre nace con alegría, siempre muere de tristeza: la aurora trae afanes al hombre y congojas el héspero. Y vienen las tinieblas de la noche, y no duerme el espíritu fatigado: fúnebre


Tot se cobre d'un vel negre

Com si tot hom hagués mort.

Sols en lo cel les esteles

Lluhen com ciris de dol

Ab que vetlassen los ángels

Del mon sense ánima 'l cós.

Pare meu, amich de l'orfe,

Mira'l, que 's troba tot sol,

Y no hi ha pena mes greu

Que la soledat del cor... -

Deu va sentir la veu trista,

La trista veu de dis-sort

Ab que l'ánima cridava

Cercant vida, espay, amor.

Y obrí los cels, y 's va veure

De l'Eternitat lo sol,

Llum sens núbols, infinida,

Clarejant lo temps per tot.

Y 's va veure com sortía

Tot lo mon d'en poch en poch,

Cada paraula de Deu

Era una nova creació.

Llum, firmament, mar y terra,

Y les esteles y 'l sol

Y 'l primer home y la dona

Fets a imatge del Creador,

Fonch l'obra de sis paraules:

Un miracle cada jorn.

Y en lo llibre de saviesa

Que sols la fe llegir pot,


manto viste la naturaleza cual si hubiera muerto la humanidad. Sólo brillan las estrellas como si fuesen luces mortuorias con que velasen los ángeles el cadáver del mundo. Padre mío, amigo del huérfano, mírale como se encuentra solo, y no hay pena más dura que la soledad del corazón.... -

Dios oyó la triste voz del infortunio con que el alma clamaba buscando vida, aliento y amor. Y abrió los cielos y se vio lucir el sol de la Eternidad, resplandor sin nubes, infinito, iluminando todos los tiempos. Y se vio como nacía el mundo poco a poco; cada palabra de Dios era una nueva creación. Luz, firmamento, mar y tierra, y las estrellas, y el sol, y el primer hombre, y la mujer primera, hechos a semejanza del Eterno, todo fue obra de seis palabras; cada palabra un prodigio.

Y en el libro de sabiduría en que solo la fé leer puede, Dios en una hoja estampaba vida,


Deu a un full posava: “vida”,

Y a un altre posava: “mort”.

La vida, la lley de Deu

Fonch esquinsada: en lo cor

No ha tingut mes l'alegría

De la inocencia son lloch.

Mes quant h justicia eterna

Portava l'home a la mort,

Una verge, de Deu filla,

Misericordia es son nom,

Cridá: “clemencia!” y tornava

L'esperança a tots los cors.

L'Encreuhat al pal d'afronta,

Jesus, ver Deu y ver hom,

Digué: - La lley es ma creu,

Ma creu es la lley d'amor:

Prenga ma creu qui 'm seguexca,

Sens ella no hi ha conort. -

Del Calvari de les hores

Naix lo riu d'etern consol

Qui brolla, salta y s'escampa

Y vá regant tot lo mon:

L'amor sens fi qui 's la pau

De los homens de bon cor;

L' amor del mártre qui posa

Joyós al tallant lo coll;

L'amor que solament plora

Quant en l'ample vall de plors

Sent la rialla de l'ergull

Damunt lo mon qui se mor.


y en la otra escribía muerte. La vida, la ley de Dios fue rasgada. De entonces el regocijo de la inocencia, no encontró albergue en el corazón. Mas, cuando la justicia eterna conducía el hombre a la muerte, una virgen, hija de Dios, gritó “clemencia”, y volvió la esperanza a renacer en los corazones.

El Crucificado en el madero de la afrenta, Jesús verdadero Dios y verdadero hombre, dijo: - La ley es mi cruz, mi cruz es la ley de amor; tome mi cruz quien me siga, sin ella no hay consuelo para el hombre. - Desde aquel día nace en el Calvario el río del infinito consuelo que corre, salta y se esparrama, y va regando la tierra toda; el amor sin fin, que es la paz de los hombres de buena voluntad; el amor del mártir, que sonriente alarga el cuello al hacha del verdugo; el amor que solamente llora cuando en el anchuroso valle de lágrimas oye la carcajada del orgullo, resonando frenética sobre el mundo que expira.

Adios. Tomás Aguiló Forteza.

ADIOS!


¡Cóm se mostían y cauen,

Esfullades baix dels brots,

Les flors qu'eran l'alegría

D'aquest jardí tan hermós!

Floretes blanques y blaves,

Floretes de cent colors,

Ramells no faré de voltros

Ni vendré ja a regarvos:

Adios, floretes, adios!


De lluny s'en venen les ones,

De lluny les du la maror,

Y cap n'arriba a la platja

Que totduna no s'en torn.


ADIÓS!

¡Cómo se marchitan y caen, deshojadas bajo del tronco, las flores que eran la alegría de este jardín tan bello! Florecillas blancas y azules, florecillas de cien colores, ramos no haré de vosotras, ni vendré ya a regaros. Adiós, florecillas, adiós!

De lejos vienen las olas, de lejos las lleva el temporal; ninguna hay que no se vuelva en el momento de tocar en la playa. ¿Es que buscan


¿Es que cerquen altre terra?

¿O 's qu'es perden dins els fons?

Si sabeu, mare, d'hont venen,

¿Ahont van ho sabeu vos?

Ay! ones, adios, adios!


Ja s'en van les oronelles,

Que de prest vendrán els tords,

Y aquests dias tan alegres

Serán dias de tristor!

Els penyals de neu blanquetjan,

El mestral despulla els tronchs,

Y a n'el cor també 'l despullan,

També 'l gèlan les fredors.

Adios, alegría, adios!


Aquells qui tasten la vida

Li troban un gust tan dols!

Y quant menos ho esperan

¡Qu'es d'amarch el derrer glop!

Si d'entre les mans mos fujen

Les esperançes del mon,

¿Per qué el cor d'un ple qui 'l mata

N'está sempre desitjos?

Adios, esperança, adios!


¿Per qué hi ha flors que matzinan

Quant tenen tan bon olor?

¿Per qué en lo blau de les ones

El blau del cel se confon?

¿Per qué tot crestall s'entela?


otras tierras, o es que se pierden en el fondo? Si sabéis, madre, de dónde vienen, ¿sabéis quizás a dónde van? Ay! adiós, olas, adiós!

Ya se van las golondrinas, asaz presto llegarán los tordos, y esos días tan alegres serán días de amargura! La nieve blanquea las cimas, el huracán despoja los troncos, y también al corazón despojan, también le hielan los rigores del otoño. Adiós, alegría, adiós!

Es dulce el sabor de la vida para aquellos que liban su copa, y cuando menos lo esperan, ¡cuán amargo es su último sorbo! Si de entre las manos huyen las esperanzas del mundo, ¿Por qué de un placer que le mata está siempre ansioso el corazón? Adiós, esperanza, adiós!,

¿Por qué hay flores de suavísimo olor que envenenan? ¿Por qué se parece tanto el azul de las olas al azul del cielo? ¿Por qué todo cristal se empaña?


¿Per qué tot mirall se romp?

¿Per qué han de venir les ditxes

Si venen per deixarmos?

Adios, ditxa meua, adios!


Del seu cavall que s'allunya

El trapitx qu'es ja de sórd!

Y encara derrera els àrbres

Axeca un nigul de pols.

El nigul s'escampa al ayre,

El trapitx es perd del tot;

Ja may mes sobre la terra

Tornarém a veuremós.

Adios, pera sempre, adios!


Sentiu, mare? sentiu, mare?

Aquests aglapits, qué son?

El meu còs tot s'escarrufa;

Ay, mare, quín tremoló!

¿Será ver axó que diuen,

Qu'el cá del nostre pastor,

Cada pich qu'el fosser passa,

Se pòsa a lladrar furiós?

Adios, vida meua, adios!


Allá demunt la muntanya

S'axeca una vermelló;

Si 's el sol que ja 's vol pondre,

¿Cóm axí 's pòn tan dejorn?

Els niguls vermells s'apagan:

¡Quín nigul s'en vé tan fosch!


¿Por qué se rompe todo espejo? ¿Por qué han de venir las dichas, si vienen para dejarnos? Adiós, dicha mía, adiós!

Cuán sordas llegan ya las pisadas de su caballo que se aleja! y todavía tras de los árboles levanta una nube de polvo. El polvo se esparrama por los aires, y piérdese del todo el rumor de su carrera: ya no le veré más en este mundo. Adiós, dicha mía, adiós!

Oís, madre? oís, madre? ese ruido ¿qué significa? Se estremece todo mi cuerpo. Ay! qué susto, madre! ¿Será verdad lo que dicen? ¿será verdad que el perro de nuestro pastor, lanza furiosos ladridos cada vez que pasa el sepulturero? Adiós, vida mía, adiós!

Por encima de la montana resplandece una luz roja: si es el sol que va a ponerse,
¿por qué se pone tan temprano? Las nubes arreboladas se apagan; ¡cuán negra es la que se acerca! Tan oscuro está el cielo como a la media noche. Adiós, luz del cielo, adiós!


Tot el cel es ja tan negre

Com si mitja nit ja fos!

Adios, llum del cel, adios!


Ay, mare, es meus ulls s'aclucan!

Ay, mare, preniume el pols;

¿No 's un ángel d'ales negres

Aquest qu'are m' besa el front?

Vetx una paloma blanca,

Darrera hi vola un falcó;

Y s'en pujan, y s'en pujan,

Ja no vetx a cap dels dos.

Adios, mare meua, adios!

____

Ay, madre, mis ojos se cierran! Tomadme el pulso, madre; ¿no es un ángel de alas negras el que ahora me besa en la frente? Veo una paloma blanca, blanca, y tras de ella volando un halcón; y suben, y suben, y suben; a ninguno de los dos veo ya.
Adiós, madre mía, adiós.

___

L'OMBRA. Tomás Aguiló Forteza.

L'OMBRA.

¿Veus aquella polsaguéra  Qu'alsa corrent un cavall ?  Sents que trota? Sents que trota?  Qui li cualca no 's Don Juan?


¿Veus aquella polsaguéra

Qu'alsa corrent un cavall ?

Sents que trota? Sents que trota?

Qui li cualca no 's Don Juan?


- Ay mare, la meua mare,

Prest a la torre pujau,

Y mirau si'l cavaller

Demunt la terra ombra fá.

¿Qué me dius, filleta meua,

Que 'm vols di' ab aquest esglày?

Ton marit es el qui vé.

- Mon marit qui 'm vé a matar.


LA SOMBRA.

¿Ves aquella nube de polvo que levanta un caballo a la carrera? Cómo trota! cómo trota! ¿Quién lo cabalga no es Don Juan?

Ay, madre, la mi madre, subid presto a la torre y ved si la sombra del jinete se dibuja sobre la tierra.

- ¿Qué me dices, hija? ¿qué significa tu espanto? Tu marido es el que viene.

- Mi marido que viene a matarme.


- ¿Qué me dius, filleta meua?

Si es éll qui l''estima tant!

- Ay mare, la meua mare,

Tot vos ho hauré de contar.

Ja sabeu qu'un més havia,

Sols un mès qu'eram casats,

Cuant per desgracia a la guèrra

Don Juan s'en hagué d'anar.


Per recordança una prenda

Jo li dehia que 'm deixás;

Que fos gelós no sabia,

Y éll l'ombra seua m' deixá.


Cuant s'en anava, a n'el pàti

Sols fehia ombra el seu cavall,

Y a la pared del meu cuarto

La seua ombra es va quedar.


Sèt senmanas se passaren,

Y un capvespre p'el meu mal

A n'el patge qui 'm lletgia

Fita fit el vatx mirar.


L'ombra qu'era molt oscura,

Que llavores era igual

A la qu'en punt de mitx dia

Els àrbres en terra fan,


- ¿Qué me dices, hija? si es él, que te ama tanto! - Ay, madre, la mi madre, todo os lo habré de contar.

Ya sabéis que sólo un mes, sólo un mes llevábamos de matrimonio, cuando por desgracia Don Juan tuvo que marcharse a la guerra.

Pedíale yo un recuerdo en prenda de su amor; no sabía que fuera celoso, y él dejóme su sombra.

Al partir solamente su corcel daba sombra en el patio y quedóse la suya fija en la pared de mi estancia.

Siete semanas pasaron, y una tarde, por mi mal, osé mirar de hito en hito al paje que me leía.

La sombra que era muy oscura, que entonces era igual a la de los árboles cuando se halla el sol en el zénit,


Poch a poch, ay, mare meua!

Ménos fosca es va tornar,

Com si una boyrina clara

Baix del sol s'hagués posat.


Sols tres dias se passaren

Y el patge m'besá les mans;

L'ombra era com la dels àrbres

Cuant la lluna está en el cuart.


Sols tres dias se passaren

Y el patge s'ajonollá;

L'ombra era com la dels àrbres

Cuant el cel está estrellat.


Ay, mara, la meua mara! (mare, la meua mare!; errata, sí, sí)

¿Qué mes vos tench de contar?

No havian passat tres dias...

L'ombra del tot s'apagá.


- ¿Sents, sents el cavall que trota? -

El cavallér entra ja,

Y antes qu'el mirás s'esposa,

Totduna en terra mirá.


Y tan prest com mirá en terra

Un crit doná molt amarch,

Y entre els brassos de sa mare

Desmayada va tombar.


Poco a poco, madre mía, menos oscura se volvió, como si por debajo del sol se hubiese esparcido débil niebla.

Solo tres días pasaron y besóme el paje la mano; la sombra era como la de los árboles cuando está la luna en su menguante.

Solo tres días pasaron y a mis pies postróse el paje; la sombra era como la de los árboles cuando brillan no más las estrellas en el cielo.

Ay, madre, la mi madre! ¿qué más os he de contar? No habían pasado tres días, y.... apagóse del todo la sombra.

¿Oyes, oyes como trota el caballo? - Entra el caballero y antes de mirarlo fijó en tierra sus ojos la esposa criminal.

Y tan pronto como la mira, exhala un grito horrible, y cae desmayada en los brazos de su madre.


- Correu, patges, correu, patges,

Veniu prest aquí Don Juan,

Qu' ha causat a vostre esposa

Tanta alegría un desmay.


- Mare, mare descuidada,

D'alegría no será:

Será qu'ha vist la meua ombra

Y li ha féta faredat.


Jo m'en vaig aná á la guerra

Com un cavaller honrat,

El meu còs ombra no fehia,

Sols ne fehia 'l meu cavall.


Sèt senmanas se passaren

Y un poch d'ombra m' va assustar:

L'ombra era com la dels àrbres

Cuant el cel está estrellat.


Sols tres dias se passaren,

Y m' vatx teme qu'en el camp

Fehia ombra com la dels àrbres

Cuant la lluna está en el cuart.


Sols tres dias se passaren,

Y jo m'en venia aviat,

Qu' aquella ombra m' perseguia

Com l'inimich mes fatal;


- Corred, pajes, corred, pajes, acudid pronto Don Juan; la alegría de vuestra llegada causó un desmayo a vuestra esposa.

Madre, madre descuidada, de gozo no será; sin duda ha visto mi sombra, y no ha podido dominar su terror.

Yo me fui a la guerra como honrado caballero, mi cuerpo no daba sombra, dábala solamente mi caballo.

Pasaron siete semanas y aterróme un poco de sombra; la sombra era como la de los árboles cuando brillan no más las estrellas en el ciclo.

Solo tres días pasaron y mi sombra en el camino era igual a la de los árboles cuando está la luna en su menguante.

Solo tres días pasaron y yo venia a todo el correr de mi caballo, porque aquella sombra me perseguía como el más rencoroso enemigo;


Poch a poch s'enfosquí l'ombra

Just com la qu'els àrbres fan,

Cuant una boyrina clara

A n'el sol li está devant.


No havian passat tres dias,

Tota l'ombra fehia ja,

Y es precís que a n' aquesta ombra

La cubresca jo de sanch. -

___

Poco a poco se ennegreció y llegó a ser tan oscura como la de los árboles cuando cubre el sol débil niebla.

No habían pasado tres días, y vi ya dibujarse toda mi sombra en el suelo, y fuerza es que yo la cubra de sangre.

____


Entrades mes populars: