miércoles, 21 de julio de 2021

XVIII, LLUCH.

XVIII

LLUCH.

Son altes les montanyes, la verda cabellera D´alzines druïdenques cobreix los comallars; Lo Sol de Deu quant daura la matinal brumera Corona ´ls puigs de flames que lluhen com altars.



Et erit in novissimis diebus praeparatus,
mons domus Domini in vertice montium...
et fluent ad eum omnes Gentes.
(Isaiae, cap. 2.) (*)

Son altes les montanyes, la verda cabellera
D´alzines druïdenques cobreix los comallars;
Lo Sol de Deu quant daura la matinal brumera
Corona ´ls puigs de flames que lluhen com altars.

¡Lo vent be remoreja! ¡Lo bosch es un sagrari!
Ressonan dins la selva les primitives veus;
Y surten les sibiles del Lúcus, ab desvari,
Y ´ls sacerdots gentílichs vestits ab blanchs arreus.

Remors de la Velluria, passáu com un oratje;
Les áligues s´axecan del cim de los turons;
Raigs de sol juguetejan baix lo fullam selvatje
Ab gotes de rosada que penjan dels brostons.

(*) Esta oda obtingué “Menció honorífica”, en lo certámen de les Fires y Festes, celebrat á Palma lo día 15 de Setembre de 1881.

XVIII
LLUCH.

Son altas las montañas; la verde cabellera de druídicos encinares ondea en sus vertientes: el Sol de Dios, cuando enciende las brumas de la mañana, corona de llamas las cumbres, que como altares brillan.

¡Suspira fuerte el viento! ¡El bosque es un sagrario! Resuenan en lo interior de la selva, las voces de los habitantes primitivos. Las sibilas salen del Lúcus, tocadas de divino furor; y aparecen los sacerdotes del Gentilismo, envueltos en blancas vestiduras.

Voces de los antiguos tiempos, pasad como la brisa. Levántanse las águilas sobre la cima de los cerros; rayos de sol juguetean, bajo el nudoso ramaje, con gotas de rocío que penden de los mirtidanos.


Brancams de les pinedes, violetes de la vía,
Perfums de les boscuries, olors del vent suau,
Formem un incesari pe´l trono de María;
Que ´ls núvols repartescan l´aroma en lo cel blau.

Fontanes abscondides, brolláu, brolláu depressa;
Cantáu ab més dolçura, rossinyolets de nit;
Y ab vostres harmoníes oferirèm expressa
Cançó á la Santa Verge del fons de nostre pit.

Ací, en mig de les penyes, s´eleva ´l Santüari;
L´Amor en antichs setgles sos fonaments alçá.
¿De los moderns tal volta malnat alè contrari,
Per odi trabucarlos voldría?... ¡No podrá!

Sobre estes santes lloses, devant la negra Imatge
De la celestial Verge, posaren sos genolls
Los qui la gloria cercan, los qui li fan estatje,
Los afanyats de ditxa, los qui n´están sadolls.

Lo rey sa real corona, lo duch sa forta espasa,
Lo llaurador sa rella, sa barca ´l mariner,
Sagraren á María dins esta santa Casa;
Y´l poble baleárich d´amor li feu dosser.

Los qui ´ls verjers colturan de Sóller y Pollença,
Omplint á grans faldades lo porxo de fruyts d´or;
Los qui ab les ones lluytan, d´Andratx en la defensa;
Los qui´ls rahims trapitjan morats de Manacor;
Ramas de los pinares, violetas del camino, perfumes de las selvas, olores de los céfiros, formemos incensario para el trono de María: que las nubes repartan este aroma por el azulado cielo.


Ocultas fuentecillas, saltad, saltad apresuradamente; cantad, cantad, melodiosos ruiseñores de la noche; y con vuestras armonías ofreceremos á la Santísima Vírgen expresa cancion, salida del fondo de nuestro pecho.

Aquí, en medio de las peñas, se levanta el Santuario. El amor en remotos siglos echó sus cimientos. ¿Tal vez los modernos abrigan en contra malsanas aspiraciones, y por odio volcarlos quisieran?... ¡No podrán!

Sobre estas santas losas, ante la negra Imágen de la celestial Vírgen, doblaron sus rodillas los que buscan la gloria, los que ya la poseen, los afanosos de felicidad, los que están hartos de ella.

El rey su real corona, el capitán (lo duch) su invencible espada, el labrador su arado, el marino su buque, consagraron á María bajo las bóvedas de esta Santa Casa; y todo el pueblo balear le preparó en ella el magnífico solio del amor.

Los que cultivan los verjeles de Sóller y Pollenza, almacenando en sus desvanes el abundante fruto de oro; los que, por el buen nombre de Andratx, desafían el poder de las olas; los que pisan en el lagar las moradas uvas de Manacor;


La mare carinyosa qu´espera la tornada
Del qui la mar inmensa per son deber solcá;
L´esposa benehida, la jove enamorada,
Lo noy ple d´esperances, lo consirós anciá;

Tots pujan estes costes, tots duhen presentalles,
Per ornar de María lo noble camaril;
Tots li demanen força del mon en les batalles,
Y esperan obtenirne les gracies mil á mil.

Oh santa Verge nostra, perleta mallorquina,
Sis setgles fa qu´ascoltas la veu dels insulars;
Sis setgles fa qu´est trono de forma gegantina
Bastiren, perque fosses la Reyna de ses llars.

Has vist de nostra historia passar totes les gestes;
Al peu de tes montanyes están los mallorquins;
¡Llibèrtalos, Senyora, d´iniquitats ferestes,
Y de la bella Patria goberna los confins!

Agost de 1881.


La cariñosa madre que aguarda la vuelta del que, en cumplimiento del deber, atravesó el inmenso mar; la bendita esposa; la jóven enamorada; el niño, de esperanzas lleno; el anciano meditabundo;

Todos suben estas cuestas, todos traen ex-votos para colgar en el antiguo camarin de María; todos la suplican les dé fuerzas en los combates del mundo; y esperan obtener de ella mil y mil gracias.

Oh Santa Vírgen nuestra, brillante perla mallorquina; seis siglos hace que escuchas la voz de los isleños; seis siglos hace que te levantaron este trono de gigantesca forma, para que fueses la Reina de la Isla.

Has visto pasar los sucesos de nuestra historia; al pié de tus montañas están los mallorquines. ¡Señora, libértalos de feroces iniquidades; sé Tu el piloto de esta bella patria!

(V. nota 13.)

https://es.wikipedia.org/wiki/Monasterio_de_Lluc

XVII, LO MUSSEU DE RAXA.

XVII

LO MUSSEU DE RAXA.

Nomens ejus requiretur
á generatione in generationem...
(Eccles. Cap. 39.)

Graciós es lo pujol, les oliveres
Com negre manto son coster vestexen;
D´Alfabia, son veynat, hi comparexen
Les ombres de los moros en la nit.
Quant plena lluna desde´l cel se mira
De les rïeres en les aygues clares,
Son fondo d´amatistes y atzavares
Alegra ´l cor de sentiments ferit.

Entrem; la porta ´ns obri la Poesía,
Juga en lo lladoner lo dolç oratje,
La Historia surt á rèbre ´ns l´homenatje,
Les arts belles nos mostran son tresor.
Jauen ací los marbres solitaris,
Les inscripcions del pedestal tombades,
Que tragué ´l camp de Arriccia mig borrades,
Com les despulles de mostía flor.

XVII
EL MUSEO DE RAXA.

Graciosa es la colina; olivares cubren sus faldas, á manera de negro manto. De la vecina Alfabia, vienen por la noche las sombras de los árabes.
Cuando la luna llena se mira en las claríssimas aguas de los arroyos, el fondo del cielo, ostentando los colores de la pita y de las amatistas, alegra el corazon herido de graves sentimientos.

Entremos: la Poesía nos abre las puertas; el blando céfiro juguetea en las ramas de los almeces; la Historia sale á recibir nuestro homenaje; las bellas artes nos enseñan sus tesoros.
Yacen aquí los solitarios mármoles, las inscripciones caídas del pedestal respectivo, que los campos de Arriccia, cerca del Tíber, sacaron de su seno medio borrosas, como los restos de marchita flor.


Hércules y los Céssars aparexen,
Fixantvos les mirades, orgullosos;
Minerva; filosops presumptüosos;
Venus desnúa; son ninet ab dart.
La bella forma grega, donant vida
Al sentiment creador, venim á veure,
Y de la docta Antigüetat á beure
En la font cristalina ´l gust del Art.

Tal lo príncep Despuig, que santa gloria
En la Sion eternal sempre gaudesca,
Volgué que per Mallorca pura y fresca
La inspiració de Roma corregués.
Sa memoria conservan les arbredes,
Y d´est Musseu les portentoses sales;
De Bellesa ´ls qui volan ab les ales
Son nom gloriós conservarán molt mes.

Agost de 1881.


Hércules y los Césares fijan en nosotros su soberbia mirada; ahí están Minerva; los filósofos, llenos de presuncion; Venus desnuda; su hijo con el dardo.
Venid á contemplar la bella forma griega, que dió la vida del Arte al sentimiento creador; bebamos el puro gusto artístico, en la cristalina fuente de la docta Antigüedad.

Así lo quiso el cardenal Despuig. De santa gloria goce, para siempre, en la eterna Altura. Quiso que la inspiracion greco-latina, corriese limpia y fresca entre nosotros.
Su memoria perpetúan los jardines, y las portentosas salas de este Museo. Los que vuelan con las alas de la Belleza, perpetúan mucho más su glorioso nombre.

(V. nota 12.)

XVI, Á L´ESGLESIA PARROQUIAL DE SAN JAUME, DE BINISSALEM.

XVI

Á L´ESGLESIA PARROQUIAL DE SAN JAUME,
DE BINISSALEM.
SONET.

Salut, preciosa bòveda qu´estores
Ab vinyes y figueres tes murades;
Entre richs caserius ses batayades
Regolfan tes campanes bullidores.

De viva pedra tens los teus defores,
Marbre negre compòn tes columnades;
Tens per tot ab roig pòrfir cisellades
Y ab blanchs rivets les plateresques vores.

Ton altar de la Verge com s´en puja,
Imatge n´es del de la Seu divina;
De Cartuxa ta forma n´es germana.

¡Página d´Art! La gloria mallorquina,
La má fermant del Temps, qui tot ho enuja,
Te mostrará fins á l´etat llunyana.

Janer de 1869.


XVI
Á LA IGLESIA PARROQUIAL DE SANTIAGO,
DE BINISALEM.
SONETO.

Salud, preciosa bóveda cuyos macizos muros se levantan en medio de infinitos viñedos é higuerales: el són de tus alegres campanas se difunde por antiguos caseríos, de donde rebosa el bienestar.

Tu exterior es de piedra fría, tus columnas de mármol negro; rojo pórfido, ribeteado de blanco, cincela tus platerescos capiteles y cornisas.

El altar mayor, que representa la Asuncion de la Vírgen, es semejante al de nuestra divina Catedral; tus formas arquitectónicas son por el estilo de las de Cartuja.
¡Página del Arte! La gloria mallorquina, atando las manos del Tiempo, que todo lo destruye, te mostrará incólume áun á las lejanas edades de lo porvenir.

(V. nota 11.)

Entrades mes populars: