lunes, 30 de agosto de 2021

NOTAS.

NOTAS.

(1)

Camina que caminarás. No encontramos otra manera de verter al castellano la frase del original, usada con frecuencia en los cuentos populares de la isla. Hemos preferido ser literales a desnaturalizar demasiado en la versión el sabor que distingue esta composición.

(2)

- “De ancho y profundo foso rodeada, amparada y guarnecida de muro que flanquean multitud de torres, y de bello antemural coronada.” - Crónica de Marsilio. - “La ciudad de Mallorca que es de las más fuertes del orbe y la de mejores murallas.” -
Crónica de Muntaner.

(3)

- “Y según relación que hemos oído a muchos sarracenos, y el rey lo averiguó a su tiempo con mayor diligencia, precedía a los hombres armados un caballero sobre blanco alazán, cubierto de relucientes armas y de blanquísimas vestiduras, y este caballero fue muy terrible para los sarracenos y el primero que penetró en la ciudad; el cual piadosamente creemos sería el bienaventurado San Jorge.”

- Crónica de Marsilio.


(4)

El yelmo que el rey conquistador llevaba al entrar vencedor en Palma, existente en la Armería nacional, tiene por cimera un dragón o animal fabuloso.

El yelmo que el rey conquistador llevaba al entrar vencedor en Palma, existente en la Armería nacional, tiene por cimera un dragón o animal fabuloso.

(5)

- “Avanzaron (los cristianos) e hicieron gran número de prisioneros de los moros que se habían reunido en aquel punto, y todo lo arrollaron y vencieron. Y avanzando más herían y mataban a cuantos enemigos encontraban a su paso, hasta que llegado hubieron a la Real Alcazaba, que se llama la Almudayna, y entonces se esparramaron por la ciudad haciendo gran matanza de enemigos, de manera que esto les tuvo ocupados todo el día. “ - Crónica de Desclot.

(6)

- “Los saqueadores, escudriñando las casas, encontraban bellísimas mujeres y muy agradables doncellas que tenían en su regazo monedas de oro y plata, margaritas y piedras preciosas, brazaletes de oro y plata, collares y toda suerte de ricas alhajas; y ostentaban estas cosas a los ojos de los soldados que invadían las viviendas, y llorando amarguísimamente les decían en arábigo: - Tuyas sean estas riquezas y concédeme la vida.” - Crónica de Marsilio.

(7)

- “El último que se apartó del teatro del combate fue el animosísimo rey de Mallorca. “ - Id. id.

(8)

- “Y el rey don Jaime conoció al rey sarraceno.... y acercándose a él asióle de la barba.” - Crónica de Muntaner.

(9)

Imprecación que en los cuentos populares de la isla profieren las hadas antes de empezar sus hechizos o encantos.

(10)

Con este nombre se conocieron en el siglo XVII en Mallorca, dos bandos encarnizados que originaron sensibles desgracias y ensangrentaron lastimosamente el suelo mallorquín.

(11)

Especie de toca que forma parte del traje característico de las campesinas de Mallorca. No tiene correspondencia castellana por no usarse más que en la isla.

(12)

Se llama así la danza primera con que se abre el baile en las fiestas populares de los pueblos rurales de Mallorca. Las jóvenes campesinas apetecen mucho alcanzar esta distinción; y por esto se abre en la misma plaza del baile una licitación, adjudicándose la primera al mejor postor. El precio ofrecido, así como el de las danzas sucesivas, se aplica a los gastos de la fiesta religiosa del patrón del pueblo.

La puja, pues, ofrece ocasión al amante para pretender que el honor de bailar la primera recaiga en su novia, y esto hace que muchas veces las posturas lleguen a ser muy crecidas.

(13)

Especies de danzas peculiares del país.

(14)

- “Después el conde de Ampurias empezó una mina muy próxima al foso, e hízola abrir tan extensa y profunda, que parecía una casa y cabían en ella en caso necesario más de doscientos caballeros. El conde se introdujo allí con los suyos, y allí estaba día y noche.” - Crónica de Desclot.


(15)

- “En tanto el buen conde de Ampurias hizo minar el muro y la torre de poniente, y los hizo cubrir de vigas y maderámenes y les puso fuego; cuando llegó el sábado hundiéronse el muro y la torre y cayeron al foso. “ - Id. id.

(16)

- Gil de Alagón, que fue cristiano y caballero, y ahora es sarraceno y renegado de la fé bajo el nombre de Mahomet.” - Crónica de Marsilio.

(17)

- “Pero el conde de Ampúrias no quiso asistir a este consejo ni a otro cualquiera en que se tratase de transacción alguna con los sarracenos; sino que continuamente estaba en la mina que mandaba abrir, diciendo cuando era citado a consejo que no saldría jamás de allí hasta que la ciudad fuese tomada.” - Id. id.

(18)

- “Plugo al rey lo que más había sido del agrado del consejo, y envió al rey de Mallorca la respuesta de que no se admitía convenio.” - Id. id.

(19)

- “Y en continente todos los que eran de la familia de Moncada y los prelados dijeron a una voz y con clamor unánime, que fuese tomada la ciudad a viva fuerza.” - Id. id.

(20)

- “Benhabet fue al campamento y convidó al conde Don Nuño para que pasase con él las fiestas de Navidad en la villa de Pollenza... el conde aceptó el convite, y montando a caballo iba a partir... El de Ampúrias dijo súbitamente a Don Nuño que por nada del mundo se ausentase.” - Crónica de Desclot.

(21)

- “Id, vos allá, Rocafort, y llamadlos a toda prisa, y decid a Nuño que esta su tardanza de hoy podría perjudicar demasiado y que podría hacernos mal provecho su comida.”
- Crónica de Marsilio.

(22)

-”...La estudiada dilación de Don Nuño que comprometió la vida de los Moncadas.”
- Quadrado. Notas a la Crónica de Marsilio.

(23)

- “Don Nuño Sánchez.... combatió al lado de su padre en las Navas de Tolosa donde fue armado caballero....Es probable que fuese este (el de Ampúrias) el conde que asistió a la gloriosa batalla de las Navas...” - Quadrado. Conquista de Mallorca. Apéndice 1.°

(24)

- “Cuando el conde Don Nuño comprendió que el de Ampúrias y todo el ejército estaban disgustados de su partida, detuvo su viaje... y dijo:... No me ausentaré puesto que no os place: mas por lo que concierne al asalto, hagamos lo que os diré. Fijemos el día en que debamos entrar en la ciudad para morir o vencer, y que nadie pueda volver atrás. Esto juran todos... el rey el primero y luego los demás.” - Crónica de Desclot.

(25)

- “Y el conde de Ampúrias enfermó también y dentro de ocho días pagó el tributo de la naturaleza.” - Crónica de Marsilio.

(26)

- “Y considerando y recapacitando estas pérdidas, el conde de Ampúrias con ánimo doliente y lloroso, dijo: Con qué! ¿todos los de la familia de Guillermo de Moncada le seguirán falleciendo así? Seguro es.” - Id. id.


(27)

- “Cayó enfermo Guillermo de Clarmunt y al octavo día pasó a reunirse con sus padres. En seguida enfermó Raimundo Alemany y al octavo día terminó su carrera. Después de él enfermó García Pérez de Meytats.... y al octavo día murió. Después de estos enfermó Gerardo de Cervelló.... y al octavo día entregó su espíritu al Señor. - Id. id. (28)

Traducimos esta frase, comienzo obligado de todos los cuentos populares de la isla llamados rondalles, con la que pone Cervantes al principio del que relata en su primera parte del Don Quijote, cap. XX.

(29)

Véase la nota 13.

(30)

Poetas vulgares improvisadores. Suelen concurrir a las bodas para amenizar la danza con sus agudezas. Los ha habido de una facilidad asombrosa en el versificar.

(31)

Véase la nota 11.

(32)

Estos versos forman el principio de un romance popular muy conocido en la isla.

_____

ÍNDICE.
Se omite.

ERRATAS NOTABLES.
Se corrigen en el texto.

CAPOLLS. EL MEU CONSOL. A LA MEMORIA DE MA GERMANA MARGARIDA. UN ALTRE BESADETA.

 CAPOLLS.

Flors de Mallorca. Poesies. Jochs florals. Barcelona.

Molt belles flors fan esperançar les ponçelles que es mitx badan ja en lo camp de la nostra literatura. Alguns jóvens hi ha, que seguint venturosament les petjes dels mestres y nomenats autors que els prengueren la daventera, prometan molt de fruit. Entre altres ens recordan los noms d'en Joan Ensenyat de Sóller, d'en Onofre Prohens y d'en Joan Alcover de Palma, dels qui donam tot seguit una mostra de son enginy, encare qu'están en los comensaments de la seua carrera literaria, y es pot dir en los de la seua vida. Volriam que axò los servís d'estímul per anar ab perseverancia p'el camí qu'han emprés; y fentho axís, bé poren esperar en lo esdevenidor les joyes desitjades que otorga la poesia a los seus fills fervents y predilectes, méntres la patria anirá afagint agraida y gotjosa noves fulles a la corona de la seua gloria.

____

EL MEU CONSOL.


- Pobre filla, pobre filla,

¿Qué diuen los teus clamors?

¿Perqué plorant ton cor secas,

Baix d'un cel tan trist y fosch?


- Pelegrí qu'aquí vengueres

A llogar un poch de mon,

Jo tench set y no trob' aygua;

Si 'n passás per aquest solch!


Al blanch mantell que m' cubria,

Li han robada la blancor:

Me cubresch ab un sudari,

Y 'l tench de llágrimes xop.


- Trista filla, trista filla,

¿Orfaneta ets en el mon?

Sèu, respira, no plores,

No acales axí lo teu front.


- Llogater, bon llogater,

La terra mesquina corr'

Y deman per tot l'almoyna,

Y per tot me fan el sórt.


Mon pare, lo meu bon pare

Aquí m' deixá per amor;

Mes germanetes son fuytes,

Mes germanes mortes son.


Tota sola prech a Deu

Aygues de consol me don:

Los llogaters no m' escoltan,

Ningú trob que me 'n aboch!

- Contristada garrideta,

Mon esperit te plany molt:

¡Vulga Deu que pus no plores!

Alsa 't lo vel del teu front.


- Si m' llevás el vel que aport,

Cega quedaria en tronch;

Sa claror d'un altre vida,

Veig ab ell desde aquest mon.


- ¿Còm jo puch, la minyoneta,

Darte del goig lo socors,

Si açí també jo som òrfen,

Y camin no sé per hont?


Y lo camí n'es ben áspre,

Y se'n vá depressa el jorn;

Mostrem ton alberch, nineta,

Mostrem ca teua qu'es fosch.

- Llogater, jo som molt pobre,

Y res tench, pero ho tench tot!

- Orfaneta, l'orfaneta,

Donem còbro que m'anyor.


¿Qué es aquest vel que m'escampas?

¿Per qué respir' dins clamors?

Ay, nineta de la via!

Jo desitj saber qui sou.


- Ay, criatura misteriosa,

Recorda't, si, que ets de pols;

Anima't del sant alé

Que t' doná ton Creador.


Recorda't que quant m' has vista,

Plorava prop d'un angló;

Lo ver dolçura ne dona,

Y lo fals congria un corch.


Al caminoy de la vida

Jo li fas sempre els adobs;

Aport bálsam invisible;

Are tú ja veus qui som.


- Pelegrina, pelegrina,

Donem còbro que m'anyor;

¡Oh, lo camí còm prest passa!

- ¿Veus com ix un altre jorn?


- Qu'es de bella y suau la via,

La que he deixat era un solch;

A cada vora veig aygues,

¡Las aygues qué bellas son!

Cap amunt son rius que corren,

Sens pedretes en els fons:

¿Ahont van aqueixes aygues

Clares de riques colors?


- Las de la part dreta, llágrimes

Dels qui 's peneden ne son,

Les altres dels tribulats;

Totes s'en van al Senyor.


- ¡Ay, quína set tench, nineta!

- Lo gel de ton pit se romp:

Prest veurás los meus germans;

¿Surtirán flors d'aquest tronch!


- Ta veu, nineta, es un cel,

Y lo que dius n'es ben dols!

¡Si sabés ab qui jo parl' !

Lo desitj m'es un corcor.


- ¡Ay, llogater de la terra!

Ton enteniment es fosch;

El meu bon fruit es lo creure,

Arbre sens fulles el tronch.


- ¿Sou la dolsa missatjera?

- La matexa jo ne som.

- ¡Oh, la dolsa pelegrina,

Amaguedeta del mon !


La terra ja m'es petita,

Sols desitj al qui ho es tot;

Rica filla, rica filla!

Rica senyora del mon!

Acompanya a mon coret,

No descuides los adobs;

No me deixes, rica filla,

Si me deixes ja m'anyor.


- Nigulet dels peus de Deu,

Espireta del seu front,

El foch está ben encés,

D'ell ja té la calentor.


Sempre a dins ton esperit

Ne tocará un ventet dols,

Es que ab tú ma companyia

Te dará lo vent d'amor.
___


La barqueta ja es partida

Per arribar a l'enfront,

Fá llarch temps que ja navega

En mitg d'un mar borrascós.


Els pilots que hi ha de dins

Es gent que s'estima molt:

Angelets de maravella

Son mariners y patrons.


La barca está ben forrada

De conort, per tot, per tot,

Les veles son d'esperança,

La mòu vent de pur amor.


La carta del navegar

Porta la Fé en lo seu front,

Ab tan bona capitana

La barca no anirá a fons.

____


- Guia la nau fins a Deu,

Decanta lo perillós:

¡Oh, la dolsa missatjera,

Fé cristiana, Fé d'amor ! -


            ONOFRE PROHENS.


A LA MEMORIA

DE MA GERMANA MARGARIDA.

I.

Dins una cambra clara, espayosa,

S'es aplegada

Bona partida d'homens y dones

Qu'alegres parlan.

Ab cara alegra tots enrevoltan

El bres d'un ángel

Qu'en esta terra de desventura

N'ha arribat are.

Tothom s'alegra, y ell dona a entendre

Que 'l mon l'espanta;

Tots, contemplantne l'angelet, riuen....

Sols plora l'ángel.


II.

Dins una cambra trista y mitx fosca

S'es aplegada

Bona partida d'homens y dones

Qu'ab dolor parlan.

Tots enrevoltan, cara plorosa,

El llit d'un ángel

Que d'esta terra de desventura

Ne parteix are.

Quant s'animeta cap a la gloria

Pren la volada,

Méntres que ploran homens y dones,

Llavors riu l'ángel!


            JOAN ENSENYAT.


UN ALTRE BESADETA.


La de mon cor senyora,

Nineta encisadora,

Trescava falaguera

De l'hort per la vorera,

Buidant la regadora

Demunt las flors garrides,

Qu' entre el fullatge exides

A forfollons, rumbejan

Colors tan bells que 'par que se pledejan

L'empir de l' hermosura,

Per enjoyar un dia

Lo blanch pitet de l' estimada mia,

Niu de virtud, d'amor y de ventura.

Maravellada atina

Una rosa de fulla purpurina,

De orpell altiu y olor marejadora;

Vincla son tronch, l'acosta a sa boqueta,

Ab frenesí l'olora

Y la dexa, y s'engronsa la floreta,

Puis que sa forsa y son alé s'acaba,

Cercant enllepolida y desitjosa

Per una y altre part, la boca hermosa

Que ab son alé ses fulles escalfava.


Y mentres falaguera,

La de mon cor senyora,

Nineta encisadora,

Trescava del jardí per la vorera,

Ventant la regadora,

Jo li diguí: - ¿No veus aquella rosa

Que encare de ses ánsies no reposa?

Donchs, si a la rosa ab una no li basta,

¿Vols que me basti a mí que tench la vida

A la teua junyida

D'amor ardent y casta

Ab la llassada estreta?

Donem, aymia, un altre besadeta!


                JOAN ALCOVER.

(Sirá familia de Mossen Antoni María Alcover Sureda, lo del diccionari catalá balear valencià, DCVB, que lladres com Francesch de Borja Moll después van entregá al IEC pera que lo manipulare?)

JAUME SANCHO. ANYORANÇA, NOSTALGIA.

JAUME SANCHO.

Á jutjar per les poques poesies qu'ha escrites eix poeta, es sensible que no hage tengut mes perseverancia en l'art, y mes amor a la llengua materna; encare que havem de dir que en ella está escrit tot cuant de poesia conexem de sa ploma. En un certamen que celebrá en l'any 1860 l'Academia de ciencias y lletres de les Balears, ja 's feu menció honorífica d'una petita poesia que revelava dots de poeta, y després havem vist confirmat que dependia de sa voluntat el ferse un bon lloch entre els trobadors de la terra. Molt desitjam que ho fasse d'aquí en avant.


ANYORANÇA.


Jo visch del passat,

Jo visch de recorts,

¿Còm vols que no plore

Si m' mata el dolor?


Jo he vist al aucell

Alegre en los boschs

Ab trinos dolsíssims

Cantar sos amors....

Lo he vist en la gábia

Morirse de dol.


Cuant l'aire la besa

N'he vista la flor,

Gronxarse orgullosa

Damunt son capoll....

Y seques ses fulles,

L'he vista llavors.


NOSTALGIA.

Me alimento (aliméntome) del pasado, vivo sólo de recuerdos.

¿Cómo quieres que no llore, si el dolor me está quitando la vida?

Yo vi al pajarito triscar alegre en la selva: oíle cantar con dulces trinos la felicidad de sus amores.... Mas, después le he visto aprisionado en la jaula morirse de pena y angustia.

Yo vi la flor mecerse orgullosa y feliz sobre su tallo, cuando el céfiro la prodigaba dulces besos de amor.... Mas, después la he visto mustia y agostada su corola.


Anyora l'aucell

L'espay per son vol,

La fresca rosada

Anyora la flor....

La vida los falta,

Ay, moren los dos!....


Tú eras, ma nina,

Lo espay de mon vol,

Del cor la rosada

Ne fonch ton amor....

La vida me falta,

Desitjo la mort.


Un jorn jo mirava

Tos ulls que ne son

Lo cel que he perdut,

Lo cel que jo anyor.

Un jorn tú m' sonreyas,

Felís era un jorn.


Avuy sols me queda

Lo plant, la tristor,

Que n'es, ay, t' ausencia

La falta de sol....

Sens tú n'es, ma nina,

Tot negre lo mon.


Jo visch del passat,

Jo visch de recorts,

¿Còm vols que no plore

Si m' mata el dolor?


El pajarito echa de menos el espacio para sus alas; la flor languidece apesadumbrada y triste, si la aurora no vierte en su cerco el divino rocío. Fáltales a entrambos la vida, ay, fallecen los dos.

Tú eras, amada mía, el espacio que anhelaba para mi vuelo; tu amor fue vivificante rocío para mi corazón.... Ahora me falta la vida, me agita el deseo de morir.

Un tiempo me extasiaba en la luz de tus ojos, en esa luz de mi perdido cielo, en esa luz que tanto echo de menos. Un tiempo me sonreías.... ay, cuán feliz era un tiempo!

Hoy no me queda más que el llanto y la tristeza. Estar ausente de ti, es para mí morir sin sol. Lejos de tu hermosura no veo en el mundo más que tinieblas.

Aliméntome del pasado, vivo solo de recuerdos, ¿Cómo quieres que no llore, si el dolor me está quitando la vida?


MARGARIDA CAIMARI. AMOR DE MARE.

MARGARIDA CAIMARI.

https://de.wikipedia.org/wiki/La_Palma_(Magazin)

Encare que naxqué en la illa de Cuba, foren mallorquins sos pares, fou Mallorca

ahont passá los jorns de s'infantesa y ahont viu y va ser educada. Se té donchs per verament mallorquina (sí, claro, consevol que naix a cuba es mallorquí, Fidel Castro, José Martí, eren mallorquins. Ángel Guimerá, naixén a les Canaries, va sé catalá; feu molta pena. Y molta mes los charnegos catalanistes).
La donaren a conexer algunes poesies castellanes, de les cuals ne llegí en sessió pública en l'Ateneo Balear, y llavors secundá lo moviment dels qui formaren l'host del renaxement de les lletres patries, y se dedicá a cantar ab molta de sensillesa los tendres sentiments de mare. Fóre de desitjar que prengués part ab mes dalé en la creuada, ja que no li falta sentiment per arribar a major altura.


AMOR DE MARE.

- Molt grossa ma pena fore,

Angelet de lo meu cor,

El dir á Deu a la vida,

Cuant la vida t'he dat jò.


Venir al mon sense mare

Seria un gran desconort;

Ay, Deu meu! donaume vida

Per surar mos infantons.


Los infantons que desitj'

Perque eus estimen a vos,

Perque me donen besades

Cuant se ruará mon front.


No volgueu, mon Deu amat,

Qu'are m'en duga la mort,

Que sensa mare el meu fill

¿Qué faria en aquest mon?


AMOR DE MADRE.


- Angelito de mi alma! grandísima sería mí pena, si ahora que me ha cabido la ventura de darte la vida, hubiese de dar al mundo mi eterno adiós.

Inmensa es la desgracia de quedarse en él sin madre; ay Dios mío! conservad mi existencia que tanto necesito para conservar la de mis hijuelos.

Estos hijuelos tan deseados y tan queridos, para que os amen, para que a mí me besen y me acaricien cuando surquen mi frente las arrugas.

Dios mío! no permitas que la muerte venga a segar mis días. ¿Qué haría el hijo de mis entrañas privado en este mundo de los cuidados de su madre?


¿Quí li dará com sa mare

Dolses besades d'amor?

¿Quí dins lo bres adormit

Podrá vetlarlo com jò,

Esperant qu'òbrigue els ulls

Per ferlho riure goijós?


La nit passaré contenta,

Si descansat lo nin dorm,

Y trista si 'l sent plorar

Malaltet ò desficiós.


¡Oh, fill meu! ¡quína altre vida

Ab tú m'espera en el mon

Vida plena de ventura!

Vida plena de dolors!


Per tú faré camisetes,

Per tú cosiré llansols,

Per tú guardaré les joyes

De plata, diamants y òr.


Per tú faré una caseta

Que tenga un hortet y sol,

Y fruytals hi sembraré,

Y en mitj del hort una font.


Floretas hi farem crexer

Hermoses dintre del hort,

Floretes que cullirás

Cuant sápigues la llissó.


¿Quién como ella le prodigara sus dulces y amorosos besos? ¿Quién, cabe su cuna, le guardaría como yo su sueño, esperando con ansia que abriese sus bellos ojos para hacerle sonreír de alegría?

Contenta pasaré la noche, si sosegado duerme el muy amado de mi alma; pero triste, muy triste, si le siento llorar inquieto o enfermo.

Hijo mío! ¿qué vida aguardo contigo en el mundo tan distinta de la que esperé?
¡Cuán llena de ventura, y al mismo tiempo cuán llena de congojas!

Por ti me afano en mi labor, cosiendo camisitas para vestirte y sábanas para envolverte: para ti guardaré mis joyas de oro, plata y diamantes.

Para ti haré construir una casita, con un jardín en donde penetre el sol. En el centro habrá una fuente y frescos frutales en torno.

Allí sembraremos toda suerte de florecitas; florecitas de que podrás formar un ramo los días que en la escuela sepas la lección.


Si arribas, fill meu, a crexer,

A ser homo ab un bon cor,

A tenir una carrera,

A ser amat de tothom;


Si respectes lo teu pare,

Si tems a Deu sobre tot,

Y al amor que jò 't tendré

Com un bon fill correspons,


Ma vida será ditxosa,

Tranquila la meua mort,

Llaujeres les meues penes,

Y tú serás venturós.


¡Oh, fill meu! ¡quína altre vida

Ab tú m'espera en el mon!

Vida plena de ventures!

Vida plena de dolors!


Cor de mare es cor de mártir,

Lo martiri pero es dols.

¿Qué m'importa lo martiri

Si a n'el cel dú del amor?

_____


Si llegas a hacerte mayor, a ser un hombre de buenas prendas; si llegas a tener carrera y consigues hacerte amar de todos.

Si respetas y honras a tu padre, si amas a Dios sobre todas las cosas, si a mi cariño eterno sabes corresponder siempre como buen hijo;

¡Cuán dichosa será entonces mi existencia! ¡Con cuánta tranquilidad veré adelantarse la muerte! Ligeros se harán mis pesares, a medida que seas feliz.

¡Hijo de mi alma! ¡Qué perspectiva se me ofrece contigo en este mundo!
Vida llena de venturas ! Vida llena de dolores!

Corazón de madre es corazón de mártir! Pero el martirio es dulce. ¿Qué me importa este martirio si trasporta al paraíso del amor?

____


MANUELA HERREROS. LO SÓ D'UN INFANT. RECORTS.

MANUELA HERREROS.

Manuela de los Herreros Sorà


Encare que los primers ensaigs de exa poetisa foren algunes rimes castellanes, lo que l'han feta notable son les escrites en la llengua patria, principalment les de costums, en las cuals s'hi nota una naturalitad envidiable. Moltes de ses composicions son quasi intraduibles, per les espresions gráficas que contenen; y fins les qui mes consenten la versió, se fan notar per son mallorquinisme. Tirant mes a la via que seguexen los qui treballan per la unificació del llenguatje, y prenguent part en los certámens dels Jochs florals, segurament haguera obtingut joyes.

Es natural de Palma.

https://es.wikipedia.org/wiki/Manuela_de_los_Herreros_Sor%C3%A0


LO D'UN INFANT.

(A na Margarida Homar.)


Dins un bres de jonchs texit

Revoltat de llíris bells,

Tan hermós y pur com ells,

Descansa un nin adormit.

Catifa li fan violetes,

Papallones lo rodetjan,

Son front angèlich oretjan

Ab les daurades aletes.

Els rayos d'el sol ences

Li empara un dosser de flòs,

Per fer mes dolç son repòs

Engronsa l'embat el bres.

La font que corre depressa

Perque 'l renòu no 'l despèrt,

Entre les herbes se pèrt

Quant per pròp d'ell atravessa.


EL SUEÑO DE UN NIÑO.

(A Margarita Homar.)


En modesta cuna de mimbres, descansa dormido un niño, más hermoso y más puro que los nevados lirios que le rodean.

Hácenle alfombra delicadas violetas, y revoloteando en derredor las mariposas, orean con las alitas de oro su frente angelical.

Las flores, formando un dosel a su cabeza, calman los rayos del sol ardiente; las brisas mecen su cuna para hacer más dulce su reposo.

Cuando pasa junto a él la fuentecilla, corre ligera y se pierde entre las yerbas, para no despertarle con sus murmullos.


Mil flors l' aire que respira

De fins perfums enriquexen,

Per entre els brots qu'el cubrexen

EI cel pareix qu'el se mira.

Méntres dins tanta hermosura

En dolsa quietud reposa,

Mil sòmnis color de rosa

Venen a darli ventura.

Entretenen lo séu sò

Imatges a cual mes belles:

Sols una entre totes elles

Del tot li cautiva el cò.

Veurela l'umpl' d'alegria,

L'encanta el séu dolç sonrís;

Méntras la mira ab etsís,

Ella ab goig l'acaricía,

Dels flochs de cabells daurats

Rissos li fá carinyosa;

A n'el toch de sa ma hermosa

Obri els ulls p'el sò tencats.

La vol contemplar milló,

Mira a l' entorn del séu bres,

No la troba, ja no hi es,

L'ha enganyat una ilusió.

L'aire era que l'enganyava

Fingintse s'imatge bella;

No era ella, no era ella

Qu' ab los seus cabells jugava.


Preñado está de aromas el aire que respira, el cielo parece contemplar su rostro por entre el ramaje.

Mientras en medio de tanta belleza reposa en apacible calma, vienen a endulzar su dicha dorados ensueños.

Haláganle a porfía cien imágenes a cual más bella, más entre todas, una sola cautiva su corazón.

Llénase de alborozo al verla y su sonrisa le encanta; mientras en delicioso éxtasis la contempla, ella gozosa le acaricia.

Juega amorosa con sus dorados cabellos, y al contacto de su hermosa mano, entreabre sus párpados cerrados por el sueño.

Quiere gozarse más y más en contemplarla, vuelve su vista en derredor de la cuna, no la encuentra, desapareció ya, mintióle la ilusión.

Era el aire que le engañaba fingiendo su imagen hechicera, no era ella, no era ella la que jugaba con su sedosa cabellera.


Per reprendre lo séu sò

Altre pich los bells ulls tanca:

No ha trobat lo que li manca

Per la ditxa del séu cò.

Altre pich tornan venir

Los sòmnis color de rosa,

Y ab s'imatge altre pich gosa

Qu'entre les flors veu fugir.


Per veure cumplit son bé,

Sa bella imatge li falta;

Derrera ella corre, salta,

Ja l'agafa, ja la té.


Goijós pensant que l'ateny,

Los braços del bres treu fora;

Dels rosers que té devora

Una rosa ab sa ma estreny.


L'ilusió el torna enganyar,

Obri els ulls, la rosa mira,

Com la veu, alluny la tira,

Sense tornarla mirar.


Per reprendre lo séu sò

Altre pich los bells ulls tanca:

No 's la rosa lo que manca

Per la ditxa del séu cò.


Quant de nou dormir pareix,

Ab pássos breus y llaugers,

Entre els jasmins y rosers,

Una dona compareix.


Vuelve a cerrar sus ojos para recobrar el sueño interrumpido; no alcanzó lo que le falta para la dicha de su corazón.

Tornan otra vez los ensueños color de rosa, y otra vez se deleita en su imagen, que ve huir entre las flores.

Para ver cumplida su ventura fáltale la visión encantadora, y la sigue, y corre, y salta, ya la alcanza, ya va a cogerla.

Gozoso, creyendo estrecharla, saca los brazos fuera de la cuna, y aprieta entre sus dedos un capullo del rosal vecino.

Otra vez le burló la ilusión; abre los ojos, vé la flor, y lejos de sí la arroja sin volver a mirarla siquiera.

Cierra otra vez sus ojos para recobrar el interrumpido sueño; no es la rosa lo que le falta para la dicha de su corazón.

Cuando parece dormir de nuevo, ligera se abre paso una mujer por entre los jazmines y los rosales.


El contempla estassiada,

Gosa apenes respirá;

De dins el séu cor s'en vá

A sa boca una besada.

Tota plena de ventura,

Li vol dá aquell bes d'amor;

De que s' despèrt lo temor

De cumplí el desitx l'atura.

Sense darlehi vol partí;

Presa el séu amor la té;

A la pòr que la conté

L'amor supera a la fí.

Acostarse a n'el bres gosa,

Já no pot resistir tant;

Demunt el front del infant

Sa dolsa besada posa.

Ell com la besada sent,

Se desperta ab alegria,

Veu l' imatge qu'ell volia;

Are el séu desitx no ment.

Del bres s'axeca llaugé,

Se tira dins els séus braços,

Ab ells troba els dolsos llaços

Que forman tot el séu bé.

Já no vol reprendre el sò,

Já altre pich els ulls no tanca;

Té sa mara, rés li manca

Per la ditxa del séu cò.


Con dulce embeleso le contempla; apenas se atreve a respirar; siente subir del corazón a los labios un beso ardiente.

Rebosando el alma de ventura, va a darle el beso de amor, mas reprime su anhelo temerosa de despertarle.

Quiere volverse, y tiénela clavada allí su cariño; por fin el amor triunfa del recelo que la contenía.

Ya se inclina hacia la cuna; ya no puede resistir más, y deposita el beso dulcísimo sobre la nevada frente.

Al sentir sus labios amorosos, despierta el niño con alegria, vé la anhelada imagen: y ahora sí que no le engaña su deseo.

Ligero se incorpora en la cuna, y se arroja a sus brazos; todo su bien se halla en el regazo materno.

No vuelve ya a cerrar sus ojos, no quiere ya recobrar el sueño interrumpido; tiene a su madre, nacía le falta para la dicha de su corazón.


RECORTS.


Hermosa primavera

Plena de flors,

No vengues que tú matas

Mon pobre cor.


No vengues, qu'ab tú venen

Mil bells recòrts,

Qu'antes me davan vida

Y are la mort.


Un temps cuant tú sembravas

Lo camp de flors,

Y el dols cant promovias

Dels rossinyols,


Paraules amoroses

Que davan goig,

D'una boca estimada

Sentia jo.


RECUERDOS.

Hermosa primavera que de flores llenas el suelo, no vengas; tu presencia mata el pobre corazón mío.

No vengas, no; tú me traes mil recuerdos bellísimos, recuerdos que antes me daban vida, pero ahora me dan la muerte.

En otro tiempo, cuando de flores esmaltabas los campos, y hacías exhalar al ruiseñor sus dulces canciones,

Oía yo manar de unos labios queridos palabras amorosas, que llenaban mi alma de alegría.


Dichosa brillar veya

La llum del sol,

Dins uns ulls que parlavan

A n'el meu cor.

Promeses de ventura,

De dicha y goig,

Curtes feyan les hores,

Breus com un vol.

Y are ab ausencia trista

Me veig y plor,

L'alegria com antes

Cerch y no trob.

Dins el camp que cubrexes

De belles flors,

Sentint el cant qu'excitas

Dels rossinyols,

O vent los daurats rayos

Del teu bell sol,

Tot me recorda ditxes

Que jo no gòs,

Y el recordarles mata

Mon pobre cor.

No vengues, primavera

Plena de flors,

O du'm una esperança

Com dus recòrts:

Diguem qu'antes que venga

D'estiu el foch,


Feliz me complacía en mirar la luz del sol en unos ojos que hablaban amorosísimos a mi alma.

Promesas de felicidad y alegría hacían correr rápidas las horas de mi existencia, como el vuelo de un ave.

Y ahora la ausencia me contrista, y me veo anegada en lágrimas, y busco como antes el contento, y no me es dado encontrarlo.

Vagando por las praderas que cubres de hermosas flores, y extasiándome en el canto que a los ruiseñores inspiras,

O en la luz fúlgida de los dorados rayos de tu sol, recuerdo aquellas inmensas venturas que la suerte me veda;

Y el recordarlas da muerte a mi pobre corazón. No vengas, no, primavera, que el campo cubres de flores,

O tráeme siquiera una esperanza a par de los recuerdos: dime que antes que lleguen los ardores del estío,


Y antes qu'ab los seus rayos

Mes vius el sol

A n'el camp qu'embellexes

Sa verdor ròb,

Y tornen fulles seques

Les belles flors,

Tornará l'alegría

Dins el meu cor;

Se cumplirán promeses

De ditxa y goig,

Y com los dias d'antes,

Els dias nous

Tornarán tenir hores

Breus com un vòl.

Du'm aquesta esperança

Y 't diré jò:

- Vina prest, primavera

Plena de flors;

Vina, que me dús vida

Com dús recòrts. -

_____


Antes que con sus vivos rayos arrebate el sol la verde pompa a los vergeles que esmaltas,

Y antes que en hojas secas se conviertan las hermosas flores, volverá la alegría en lo más íntimo de mi corazón;

Y cumpliránse las promesas de dicha y gozo que me sustentan, y como antes los nuevos y felices días

Volverán a tener horas tan rápidas como el vuelo de los pájaros. Tráeme en tus alas esta esperanza y podré entonces exclamar:

- Ven, ven pronto, hermosa primavera que de flores llenas el suelo; ven, que así como me traes recuerdos, me traes también la vida. -

_______

Entrades mes populars: